Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bevölkerungsgruppe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevölkerungsgruppe obyvatelstvo 77 společenství 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bevölkerungsgruppe obyvatelstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
informace o druhu zasaženého obyvatelstva, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
   Korpustyp: EU
Die ältere Generation könnte so zu einer großen Last für die arbeitende und die Wirtschaft tragende Bevölkerungsgruppe werden.
V důsledku toho by se starší generace mohla stát zásadní zátěží pro pracující obyvatelstvo, které nese odpovědnost za podporu ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe und die unmittelbare Unterstützung für die Zivilgesellschaft und bedürftige Bevölkerungsgruppen können fortgesetzt werden.
humanitární pomoc a přímá podpora občanské společnosti a zranitelného obyvatelstva mohou pokračovat,
   Korpustyp: EU
Da hierdurch zusätzliche Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut getrieben werden könnten, bedarf es einer verstärkten Solidarität mit diesen Bevölkerungsgruppen.
Tato situace uvrhla další stovky milionů lidí do extrémní chudoby, a vyžádala si tak zvýšenou solidaritu s tímto obyvatelstvem
   Korpustyp: EU DCEP
Den aktuell verfügbaren Zahlen zufolge nutzen 13 Millionen Menschen in der Europäischen Union das Sonderprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen.
Podle současných dostupných údajů využívá zvláštní program pro nejchudší obyvatelstvo 13 milionů obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beteiligung an Übergriffen vom November und Dezember 2010 auf ortsansässige und ortsfremde Bevölkerungsgruppen im Westen des Landes.
Podíl na násilnostech proti jinorodému a domorodému obyvatelstvu v západní části země v listopadu a prosinci 2010.
   Korpustyp: EU
Seit der Übernahme der Regierungsgeschäfte durch die Labour-Partei im Jahre 1997 hat Großbritannien in den letzen 12 Jahren bereits einen Anstieg dieser Bevölkerungsgruppe auf 3,5 Millionen Menschen, und damit auf die Hälfte der Größe Londons, erlebt.
Británie již zaznamenala nárůst obyvatelstva o tři a půl milionu - polovinu velikosti Londýna - v průběhu 12 let od doby, kdy k moci přišla v roce 1997 labouristická vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zur Wertermittlung herangezogene Stichprobe der Befragten muss für die betreffende Bevölkerungsgruppe repräsentativ sein.
výběrový soubor respondentů použitý pro dané hodnoty je reprezentativní pro dotčené obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU
Damit werden die USA den Veränderungen in ihrem Innern gerecht, wo die nichtweißen Bevölkerungsgruppen am stärksten zunehmen.
Americký politický systém dnes odráží demografické změny v zemi, kde nejrychleji rostou nebělošské složky obyvatelstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich möchte ich bemerken, dass es wichtig ist, das Bildungsangebot in den digitalen Technologien zu erweitern, um die digitale Kluft zu überwinden, die auch innerhalb unserer Gesellschaften zwischen den Geschlechtern, zwischen Generationen und Bevölkerungsgruppen unterschiedlicher geografischer Regionen existiert.
A konečně chci zmínit význam rozšiřování nabídky vzdělávání v oblasti digitálních technologií, aby se zmenšily mezery, existující v naší společnosti mezi muži a ženami, mezi generacemi a mezi obyvatelstvem z různých zeměpisných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevölkerungsgruppe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

pädiatrische Bevölkerungsgruppe:
pediatrická populace
   Korpustyp: EU IATE
der Umfang der exponierten Bevölkerungsgruppe,
k velikosti exponované populace a
   Korpustyp: EU
Rumänien braucht sich vor der ungarischen Bevölkerungsgruppe nicht zu fürchten.
Rumunsko se nemusí Maďarů obávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Bevölkerungsgruppe ist sprachlich, kulturell und sogar genetisch vielfältig.
Jedná se ale o skupinu jazykově, kulturně, ba i geneticky rozmanitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um die grundlegenden Menschenrechte dieser Bevölkerungsgruppe.
Jde tu o základní lidská práva této skupiny obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht
Veškeré obavy týkající se provádění klinických hodnocení na pediatrické populaci by měly být vyváženy etickými obavami týkajícími se podávání léčivých přípravků populační skupině, u které nebyly
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird diese Bevölkerungsgruppe mehr Einfluss auf Unterrichtsfragen, Kulturfragen und andere Fragen haben.
Lidé tak budou moci více ovlivnit vzdělávání, kulturu a další záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint ganz offensichtlich eine zielgerichtete Strategie einiger Gruppen zu sein, diese Bevölkerungsgruppe zu vertreiben.
To samozřejmě vyvolává dojem cílené strategie určitých skupin s cílem vyštvat tuto skupinu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen hat die Polizei Razzien bei der Bevölkerungsgruppe der Roma in Rom durchgeführt.
V posledních dnech došlo k policejním útokům na romské komunity v Římě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Patienten : Eine Dosisanpassung ist bei dieser Bevölkerungsgruppe nicht erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Pacienti ve vyšším věku : u této věkové skupiny není potřeba dávku upravovat ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung ist bei dieser Bevölkerungsgruppe nicht erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Pacienti s poruchou renálních funkcí : u této skupiny není potřeba dávku upravovat ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Mitgliedstaat sollte sich der Herausforderung stellen und diese Bevölkerungsgruppe wirkungsvoll unterstützen.
Každý členský stát by měl této výzvě čelit a poskytnout této skupině obyvatel účinnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemäß Absatz 1 vorgelegten Unterlagen decken kumulativ alle Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ab.
Dokumenty předložené podle odstavce 1 musí kumulativně pokrývat všechny podskupiny pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
Informace o typu obyvatel, kterých se to dotkne, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
   Korpustyp: EU DCEP
die Bevölkerungsgruppe, auf die sich die quantitativen und qualitativen Angaben zur Exposition beziehen;
skupina obyvatelstva, které se kvantitativní nebo kvalitativní údaje o expozici týkají;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensqualität der wachsenden älteren Bevölkerungsgruppe Europas ist jedoch nicht hoch genug.
Kvalita života rostoucího počtu starších lidí v Evropě však není dostatečně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hohe Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen beziffert diese Bevölkerungsgruppe wie folgt: 200 000 Flüchtlinge pro Jahr.
Úřad Vysokého komisaře OSN pro uprchlíky udává číslo o této populaci: 200 000 uprchlíků za rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungsgruppe, die für die damit verbundenen Kosten aufkommen muss, wird immer kleiner.
Také to znamená, že s tím související náklady bude muset platit čím dál menší skupina občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmakokinetik und Pharmakodynamik von Prasugrel wurde in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nicht bewertet (siehe Abschnitt 4.2).
Farmakokinetika a farmakodynamika prasugrelu v pediatrické populaci nebyly hodnoceny (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung ist bei dieser Bevölkerungsgruppe nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
u této věkové skupiny není potřeba dávku upravovat (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Einer von Ihrer unabkömmlichen Bevölkerungsgruppe ist noch da draußen und tötet.
Jeden z vašich nepostradatelných lidí je pořád venku a zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Monica Tenez zweistellig in jeder Bevölkerungsgruppe in diesem Staat.
Porážím Monicu Tenezovou rozdílem dvou řádů, v každé části tohoto státu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltete sich der Umgang problemlos für diese Bevölkerungsgruppe , so würde dies auch auf alle anderen zutreffen .
Bylo samozřejmé , aby i tato skupina obyvatel mohla s bankovkami snadno zacházet .
   Korpustyp: Allgemein
rasch wachsende Bevölkerungsgruppe derjenigen, die derzeit Ende 50 und älter sind – eine Altersgruppe,
rychle rostoucí skupina obyvatel tvořená lidmi, jimž je v současné době více než 55 let
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
informace o druhu zasaženého obyvatelstva, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
   Korpustyp: EU
"pädiatrische Bevölkerungsgruppe": den Teil der Bevölkerung zwischen der Geburt und 18 Jahren;
"pediatrickou populací" část populace, která je ve věku mezi narozením a 18 lety;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach Absatz 1 vorgelegten Unterlagen decken kumulativ alle Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ab.
Dokumenty předložené podle odstavce 1 musí v souhrnu pokrývat všechny podskupiny pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mehrheitsbevölkerung liegt der Anteil dieser Bevölkerungsgruppe bei nur 10 %.
u většinového obyvatelstva činí tento podíl pouhých 10 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zurückstellung wird auf jeden Fall gewährt, wenn Studien an Erwachsenen vor Einleitung der Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe angezeigt sind oder wenn Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe länger dauern als Studien an Erwachsenen.
V každém případě se odklad udělí, pokud je vhodné před zahájením studií u pediatrické populace provést studie u dospělých nebo pokud bude provedení studií u pediatrické populace trvat déle než studie u dospělých.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Tento soupis by měl uvádět stávající léčivé přípravky používané u pediatrické populace a poukazovat na léčebné potřeby této populace a priority výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
(7) Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht geprüft wurden.
(7) Veškeré obavy týkající se provádění klinických hodnocení na pediatrické populaci by měly být vyváženy etickými obavami týkajícími se podávání léčivých přípravků populační skupině, u které nebyly vyzkoušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht ausreichend geprüft wurden.
(7) Veškeré obavy týkající se provádění klinických hodnocení na pediatrické populaci by měly být vyváženy etickými obavami týkajícími se podávání léčivých přípravků populační skupině, u které nebyly patřičně vyzkoušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehalte gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten abgewogen werden gegenüber ethischen Bedenken gegen die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe, in der diese Arzneimittel nicht angemessen geprüft wurden.
Veškeré obavy spojené s prováděním klinických hodnocení na pediatrické populaci by měly být vyváženy etickými obavami spojenými s podáváním léčivých přípravků skupině populace, pro kterou nebyly řádně vyzkoušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
(9a) Zvláštní pozornost by se měla věnovat prevenci užívání drog mezi mladými lidmi, kteří jsou nejzranitelnější skupinou obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Expositions- und Risikobewertungen müssen bei der Berechnung der Exposition jeder einzelnen Bevölkerungsgruppe sämtliche relevanten Expositionsfaktoren berücksichtigt werden.
Pokud se provádí posouzení expozice a rizik, musí být do výpočtů expozic pro každou skupinu zahrnuty všechny relevantní faktory expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
einem Vergleich der Exposition jeder Bevölkerungsgruppe, die gegenüber dem Stoff exponiert oder wahrscheinlich exponiert wird, mit den angemessenen Dnel-Werten;
srovnání expozice každé skupiny obyvatelstva, o níž je známo že je nebo může být exponována, s příslušnými odvozenými úrovněmi, při nichž nedochází k nepříznivým účinkům;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist erforderlich, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
Zavedení tohoto období je totiž důležité v případě, že léčivé přípravky, které se používají v současnosti a kterým končí platnost osvědčení, mohou být důležité pro pediatrickou populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis wurde hier lediglich eine weitere Bevölkerungsgruppe im Vereinigten Königreich offen gegen die Einmischungspolitik der Europäischen Union aufgebracht.
V podstatě jste přidali další skupinu k těm, které již existují ve Spojeném království, které upřímně nemohou vystát zasahování ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Gründung der Volksrepublik im Jahr 1949 waren die Bauern die am schlechtesten vertretene und am stärksten manipulierte Bevölkerungsgruppe.
Od založení lidové republiky v roce 1949 se rolnictvo stalo nejméně zastoupenou a nejvíce manipulovanou sociální skupinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Es ist seit langem anerkannt, dass es sich bei Kindern um eine spezielle Bevölkerungsgruppe handelt.
NEW YORK – Už dlouho se uznává, že děti představují zvláštní skupinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat prevenci užívání drog mezi mladými lidmi, kteří jsou nejzranitelnější skupinou obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Maßnahmen für die Roma-Bevölkerungsgruppe nur durch institutionalisierte strategische Koordinierung eine strukturelle, bleibende Wirkung entfalten können,
vzhledem k tomu, že politiky týkající se romského obyvatelstva mohou dosáhnout strukturálních a trvalých účinků jen prostřednictvím institucionalizované strategické koordinace,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verträge, die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgehen, einschließlich der aus solchen Tarifverträgen resultierenden Benennungsverträge, betreffen eine begrenzte Bevölkerungsgruppe.
Smlouvy vzešlé z podnikových dohod, včetně určovacích smluv vzešlých z takových dohod, se týkají omezeného okruhu obyvatel.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die größte Partei dieser Bevölkerungsgruppe jetzt nur auf lokaler Ebene politische Verantwortung trägt, hat zu Spannungen geführt.
Skutečnost, že největší albánská strana nyní sdílí vládní odpovědnost pouze na místní úrovni, způsobuje napětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmaunternehmen verfügen für bestimmte zugelassene Arzneimittel gegebenenfalls bereits über Daten zu Sicherheit oder Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe.
V případě některých registrovaných přípravků je možné, že farmaceutické společnosti již mají údaje o bezpečnosti nebo účinnosti u pediatrické populace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
určitý léčivý přípravek nebo skupina léčivých přípravků jsou u části pediatrické populace nebo u celé pediatrické populace pravděpodobně neúčinné nebo nebezpečné;
   Korpustyp: EU DCEP
So wird ihr Anteil an der Bevölkerungsgruppe der über 60-Jährigen bis 2050 von 12% auf 19% ansteigen.
její podíl na obyvatelstvu starším 60 let se do roku 2050 zvýší z dnešních 12 na 19 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einem Vergleich der Exposition jeder Bevölkerungsgruppe, die gegenüber dem Stoff exponiert oder wahrscheinlich exponiert wird, mit den geeigneten DNEL-Werten,
ze srovnání expozice každé skupiny obyvatelstva, o níž je známo, že je nebo může být exponována, s příslušnými hodnotami DNEL,
   Korpustyp: EU
Die Entschließung hat deutlich gemacht, dass die Roma-Population die größte marginalisierte Bevölkerungsgruppe in dem Bericht ist, die Unterstützung erhält, plus andere mit ähnlichen sozioökonomischen Verhältnissen.
Z usnesení je jasné, že populace Romů je ve zprávě největším marginalizovaným společenstvím, které získává podporu, plus další, která splňují podobné socio-ekonomické podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rumänischen Parteien, die sich derzeit im Wahlkampf befinden, nutzen diese Gelegenheit, um eine gegen die ungarische Bevölkerungsgruppe gerichtete Hysterie zu entfachen.
Rumunské strany, které se v současnosti připravují na volby, využívají tuto příležitost k vyvolání protimaďarské hysterie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gibt es beispielsweise in Ungarn ein Netz von Beratern, die selbst Roma sind und die Antragsteller dieser Bevölkerungsgruppe auf den unterschiedlichen Stufen der Vorbereitung von Projekten beraten.
Například v Maďarsku existuje síť poradců romského původu, kteří pomáhají romským žadatelům s vypracováním projektu v různých fázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, Maßnahmen zu fördern, die darauf abzielen, diese Bevölkerungsgruppe für eine dauernde Beschäftigung auszubilden, um so soziale Ausgrenzung und Armut zu vermeiden.
Chceme-li zabránit sociálnímu vyloučení a chudobě Romů, je nezbytné podpořit snahy, jejichž cílem je pomoci připravit je na stálé zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großer Teil des Textes widmet sich dem Schutz von Kindern als Opfer und der Hilfe dieser Opfer, die der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe angehören.
Velká část textu je věnována ochraně dětských obětí a pomoci těmto obětem, které jsou nejzranitelnější částí populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast die Hälfte aller Europäer sind der Meinung, dass diese Bevölkerungsgruppe von der Gesellschaft schlecht behandelt wird, gerade weil sie schutzbedürftig ist.
Téměř polovina Evropanů si myslí, že způsob, jakým se společnost chová k těmto lidem, je negativní, a to právě proto, že tito lidé jsou zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widerspricht diese Vorgangsweise, einer Bevölkerungsgruppe im Kosovo eine Erleichterung zu geben, nicht ohnedies der umstrittenen Anerkennung des Kosovo als souveränes Staatsgebilde?
Není toto poskytnutí zjednodušeného postupu jedné skupině obyvatelstva Kosova v rozporu s kontroverzním uznáním Kosova jako suverénního státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere älteste Bevölkerungsgruppe ist derzeit 10 bis 15 Jahre jünger als dies im Allgemeinen in der EU-25 der Fall ist.
Naše hlavní věková skupina je nyní o 10 až 15 let mladší než průměr v pětadvacítce EU-25.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Eurozone sind ein aufgeblähter Wohlfahrtsstaat, vor allem für die rasch wachsende Bevölkerungsgruppe der Rentner und der durch die Finanzkrise ausgelöste Wirtschaftsabschwung die Schlüsselkomponenten des strukturellen Schuldenproblems.
Klíčovými složkami strukturálního dluhového problému v eurozóně jsou přebujelý systém sociálního zaopatření, zejména pro překotně se rozšiřující řady penzistů, a ekonomické zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und NRO schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
whereas the self-proclaimed Transnistrian authorities continue to harass the independent media and NGOs, and discriminate and persecute the Romanian-speaking population,
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch, bei einem Drittel der Schwangeren – einer äußerst stark AIDS-gefährdeten Bevölkerungsgruppe – wurde das Virus diagnostiziert, das während der Geburt an ihre Kinder weitergegeben werden kann.
A co je ještě horší, virus, který lze během porodu přenést na dítě, bývá diagnostikován u třetiny těhotných žen – tedy u demografické skupiny vysoce náchylné k AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich und meine Partei verurteilen zutiefst die Gewalttaten, die in Italien kürzlich an einer Bevölkerungsgruppe aufgrund ihrer ethnischen Herkunft verübt wurden.
Já a moje politická strana odsuzujeme nedávné násilnosti v Itálii, které byly páchány na lidech z důvodu jejich etnického původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können wir Migranten nicht wie behinderte Personen behandeln, die als schwache Bevölkerungsgruppe eine besondere Betreuung und Hilfe benötigen, die auf ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.
Proto nemůžeme k migrantům přistupovat stejně jako k postiženým lidem, kteří jsou zranitelnou skupinou, jež potřebuje zvláštní péči a pomoc uzpůsobenou jejich potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausrottung der männlichen Bevölkerung im Großraum Ostbosnien, der an der Grenze zu Serbien liegt, aufgrund ihrer Zugehörigkeit zur bosniakischen Bevölkerungsgruppe ist ein brutales Verbrechen.
Vyhlazení mužské populace širšího regionu východní Bosny, která hraničí se Srbskem, zabitých kvůli své příslušnosti k bosenskému etniku, je brutálním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Europäischen Sozialfonds sollte sich stärker auf die Bevölkerungsgruppe konzentrieren, die Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche und bei der Integration in die Gesellschaft benötigen.
Práce Evropského sociálního fondu by se měla více soustředit na skupinu lidí, kteří potřebují podporu, aby jim pomohla najít zaměstnání a začlenit se do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner weist die Berichterstatterin besonders darauf hin, dass ethnische Minderheiten und insbesondere die Bevölkerungsgruppe der Roma einen besonderen sozialen Schutz benötigen.
Zpráva upozorňuje také na to, že je potřeba zajistit zvláštní sociální ochranu menšinových komunit, zejména romské komunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte Einzelheiten zum Zeitplan und zu den Maßnahmen enthalten, durch die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nachgewiesen werden sollen.
Tento plán pediatrického výzkumu by měl obsahovat údaje o časovém harmonogramu a navržených opatřeních k prokázání kvality, bezpečnosti a účinnosti léčivého přípravku u pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden Regeln für die Entwicklung von Humanarzneimitteln festgelegt, durch die ein spezifischer therapeutischer Bedarf in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ohne unnötige klinische
Toto nařízení stanoví pravidla pro vývoj humánních léčivých přípravků za účelem vyhovění léčebným potřebám pediatrické populace, bez vystavování dětí zbytečným klinickým
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die verfügbaren Daten über die derzeitige und notwendige Verwendung von Arzneimitteln zusammen und erstellen ein Inventar des noch nicht gedeckten Bedarfs der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe.
Členské státy shromáždí dostupné údaje týkající se všech stávajících použití léčivých přípravků u pediatrické populace a do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost poskytnou tyto údaje agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie ein signifikanter therapeutischer Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu erwarten ist.
Při plnění svých úloh Pediatrický výbor zvažuje, zda lze od navrhovaných studií očekávat významný léčebný přínos pro pediatrickou populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
dass das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich sind;
určitý léčivý přípravek nebo třída léčivých přípravků jsou u části pediatrické populace nebo u celé pediatrické populace pravděpodobně neúčinné nebo nebezpečné;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Expositionsbeurteilung ist es, die Dosis/Konzentration der Zubereitung quantitativ und qualitativ abzuschätzen, gegenüber der eine Bevölkerungsgruppe exponiert ist oder sein kann.
Cílem posouzení expozice je provést kvantitativní nebo kvalitativní odhad dávky/koncentrace přípravku, které člověk a životní prostředí jsou nebo mohou být vystaveni.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Verordnung eingereicht werden; dazu gehören auch die Erweiterung der Zulassung für die Verwendung in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, neue Darreichungsformen und neue Verabreichungswege.
tohoto nařízení žádost o registraci nové indikace, včetně rozšíření registrace na použití u pediatrické populace, novou lékovou formu nebo nový způsob podávání.
   Korpustyp: EU DCEP
C. angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union große Bemühungen im Bereich der Berufsbildung der genannten Bevölkerungsgruppe der arbeitslosen Jugendlichen unternommen hat,
C. vzhledem k tomu, že Evropská unie vynaložila obrovské úsilí v oblasti odborné přípravy zaměřené na výše uvedenou skupinu mladých lidí, kteří nemají zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, gehören sie zu der empfindlichsten Bevölkerungsgruppe in Simbabwe, einem Land, das über die extrem miserable Wirtschaftslage hinaus große politische Probleme durchmacht.
Jak víte, tito lidé patří k nejzranitelnější skupině obyvatel Zimbabwe, země se značnými politickými problémy, v extrémně zoufalé hospodářské situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich begrüße den Bericht, der sich der misslichen Lage der Roma - der am stärksten ausgegrenzten Bevölkerungsgruppe in der Europäischen Union - annimmt.
písemně. - Vítám tuto zprávu týkající se neutěšené situace Romů - skupiny, která je v Evropské unii na samém okraji společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inmitten dieser Notlage gibt jedoch noch eine weitere: die Notlage der Kinder, der schwächsten Bevölkerungsgruppe, die ohne Familie, ohne Schutz und ohne Staat dastehen.
V této nouzové situaci ovšem působí další faktor: nouzová situace se týká také dětí, nejslabší části populace, která zůstala bez rodin, ochrany a pomoci státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Bevölkerungsgruppe in Frankreich, leben in Europa 10 Millionen Roma und stellen somit die größte Minderheit in Europa dar.
Mimo Francii žije v Evropě 10 milionů Romů, kteří jsou největší evropskou menšinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssten Impf- und angemessene Gesundheitsbetreuungsprogramme der medizinischen Einrichtungen für Roma-Neugeborene und ‑Kinder unterstützt werden, da diese Bevölkerungsgruppe ein hohes Krankheitsrisiko aufweist.
Zároveň by bylo třeba, aby struktury lékařské péče podporovaly očkovací programy a programy zdravotní asistence určené romským novorozencům a dětem, které představují kategorii se zvýšeným rizikem onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und Nichtregierungsorganisationen (NRO) schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
vzhledem k tomu, že samozvané podněsterské orgány nadále pronásledují nezávislé sdělovací prostředky a nevládní organizace a diskriminují a perzekvují rumunsky hovořící obyvatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übergangsklausel muss einbezogen werden, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
Zavedení tohoto přechodného období je důležité v případě, že léčivé přípravky, které se používají v současnosti a kterým končí platnost osvědčení, mohou být důležité pro pediatrickou populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 96/2004 von Aron Araya (eritreischer Staatsangehörigkeit) , seitens der eritreischen Bevölkerungsgruppe in Belgien mit 22 000 Unterschriften , zur Achtung der eritreischen Grenze durch Äthiopien
Petice č. 96/2004, kterou předložil Aron Araya (Eritrejec) jménem eritrejské komunity v Belgii s 22 000 podpisy o dodržování hranic mezi Etiopii a Eritreou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die verfügbaren Daten über alle derzeitigen Verwendungen von Arzneimitteln in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe zusammen und übermitteln sie der Agentur bis zum 26. Januar 2009.
Členské státy shromáždí dostupné údaje o všech stávajících použitích léčivých přípravků u pediatrické populace a do 26. ledna 2009 sdělí tyto údaje agentuře.
   Korpustyp: EU
Deshalb können Säuglinge als die Bevölkerungsgruppe identifiziert werden, die besonders empfindlich ist hinsichtlich der Ergebnisse, deren Relevanz für die menschliche Gesundheit noch nicht vollständig beurteilt werden konnte.
Z toho důvodu lze kojence označit za obzvláště zranitelnou část populace, pokud jde o zjištění, u nichž nelze ještě v plném rozsahu posoudit význam pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Bei der Haltung der größten Bevölkerungsgruppe, den Schiiten, gab es in dieser Frage keine Veränderung; sowohl in 2004 als auch in 2006 äußerten 23% ihre „klare Zustimmung“.
Názor na tuto otázku uvnitř většinové šíitské komunity zůstává stabilní – v letech 2004 i 2006 s ním vyjádřilo silný souhlas 23% respondentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein halbes Jahrhundert später ist noch keine größere Bevölkerungsgruppe von wirklich schlimmen Entwicklungen betroffen, für die man die Computer verantwortlich machen könnte.
Půlstoletí po jeho varování se žádnému segmentu populace nepřihodilo nic zlého, co by bylo možné zazlívat počítačům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte ihren Ursprung darin, dass eine Bevölkerungsgruppe keine vollen Bürgerrechte besaß, diese einforderten und, als sie sie erhielt, die politische Ordnung veränderte.
Tvoří je lidé, kteří v určitých ohledech postrádali plné občanství, požadovali je a předefinovali politické uspořádání tím, že je získali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daneben wurde dieser Nationalismus von den nichtmazedonischen Bevölkerungsgruppen, insbesondere der sehr großen albanischsprachigen Bevölkerungsgruppe, als eine Bedrohung ihrer eigenen Sprache und Kultur empfunden.
Kromě toho vnímaly nemakedonské skupiny obyvatelstva, zvláště velká albánsky mluvící skupina, tento nacionalismus jako hrozbu pro svůj jazyk a kulturu.
   Korpustyp: EU DCEP
, ein aktives Altern zu fördern und mehr zu unternehmen, um das Potenzial der rasch wachsenden Bevölkerungsgruppe der Menschen im Alter von Ende 50 und älter zu mobilisieren.
malých a středních podniků, zaměřené na podporu aktivního stárnutí a větší snahu o mobilizaci potenciálu rychle rostoucího počtu obyvatel nad 55 let.
   Korpustyp: EU DCEP
(30) Klinische Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe können spezifischen Sachverstand, eine spezifische Methodik und in einigen Fällen spezifische Einrichtungen erfordern und sollten von entsprechend ausgebildeten Prüfern durchgeführt werden.
(30) Klinická hodnocení u pediatrické populace mohou vyžadovat zvláštní odbornost, zvláštní metodiku a v některých případech zvláštní zařízení a měla by být prováděna řádně vyškolenými badateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tarifverträge, die sich auf einen Wirtschaftszweig (eine Branche) beziehen, betreffen eine größere Bevölkerungsgruppe und weisen daher von vorneherein eine breitere Verteilung der Risiken auf.
Kolektivní smlouvy zaměřené na určité odvětví (obor) se však týkají širší vrstvy obyvatelstva, a tudíž s sebou a priori nesou větší vzájemnost.
   Korpustyp: EU
die spezifische(n) Untersuchungsgruppe(n), in der/denen die Erkenntnisse gewonnen wurden, für die Bevölkerungsgruppe, für die die Angabe bestimmt ist, repräsentativ ist/sind.
byla specifická studijní skupina(y), u níž byly důkazy získány, reprezentativní z hlediska cílové populace, pro niž je tvrzení určeno.
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Schädigung Verkürzung und qualitative Verschlechterung des Lebens in einer Bevölkerungsgruppe aufgrund einer Exposition; hierzu zählen auch Schädigungen infolge von Gewebereaktionen, von Krebs und von schwerwiegenden genetischen Störungen.
„zdravotní újmou“ snížení délky a kvality života u části obyvatelstva v důsledku ozáření, včetně snížení způsobeného reakcemi tkáně, rakovinou a vážnými genetickými poruchami;
   Korpustyp: EU
Repräsentative Person Einzelperson, die eine Dosis erhält, die für eine höher exponierte Person einer Bevölkerungsgruppe repräsentativ ist, mit Ausnahme von Personen mit extremen oder außergewöhnlichen Lebensgewohnheiten.
„reprezentativní osobou“ osoba ozářená dávkou, která je reprezentativní pro osoby vystavené vyšším dávkám záření z daného obyvatelstva, kromě osob vyznačujících se extrémními nebo výjimečnými způsoby chování;
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten verwirklicht werden, ohne die pädiatrische Bevölkerungsgruppe unnötigen klinischen Prüfungen zu unterziehen und ohne die Genehmigung eines Arzneimittels für andere Altersgruppen zu verzögern.
Těchto cílů by mělo být dosaženo, aniž by byla pediatrická populace podrobována nadbytečným klinickým hodnocením a aniž by byla zdržována registrace léčivých přípravků pro jiné věkové populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte Einzelheiten zum Zeitplan und zu den Maßnahmen enthalten, durch die Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nachgewiesen werden sollen.
Plán pediatrického výzkumu by měl obsahovat podrobné údaje o časovém harmonogramu a navržených opatřeních k prokázání jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivého přípravku u pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im nördlichen Teil Mazedoniens, auf dem Hoheitsgebiet der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, ist die Bevölkerungsgruppe, die die mazedonische Variante der slawischen Sprachgruppe spricht, am stärksten vertreten.
V severní části Makedonie, která se nachází na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, hovoří nejvíce lidí makedonsky, což je jazyk náležející do skupiny slovanských jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Vorfeld des Konflikts von 2001 war in der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien eine Partei vertreten, die aus der albanischen Bevölkerungsgruppe kommt.
Již před konfliktem v roce 2001 byla ve vládě Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zastoupena strana reprezentující albánskou menšinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll für kleine und mittlere Unternehmen einschließlich Unternehmen, die Generika herstellen, ein zusätzlicher Anreiz sein, patentfreie Arzneimittel für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu entwickeln.
To by mělo představovat další pobídku pro malé a střední podniky, včetně společností vyrábějících generika, aby vyvíjely nepatentované léčivé přípravky pro pediatrickou populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pädiatrieausschuss sollte nach Konsultation der Kommission, der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise ein Inventar des Therapiebedarfs bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe erstellen und regelmäßig aktualisieren.
Pediatrický výbor by měl po konzultaci s Komisí, členskými státy a zúčastněnými stranami zřídit a pravidelně aktualizovat soupis léčebných potřeb pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe können spezifische Expertise, eine spezifische Methodik und in einigen Fällen spezifische Einrichtungen erfordern und sollten von entsprechend ausgebildeten Prüfern durchgeführt werden.
Klinická hodnocení u pediatrické populace mohou vyžadovat zvláštní odborné znalosti, zvláštní metodiku a v některých případech zvláštní zařízení a měla by být prováděna řádně vyškolenými výzkumnými pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen des Verwaltungsdirektors der Agentur oder der Kommission Beratung in Fragen, die mit Arzneimitteln zur Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe in Verbindung stehen;
na žádost výkonného ředitele agentury nebo Komise poskytovat poradenství k jakékoliv otázce související s léčivými přípravky pro použití u pediatrické populace;
   Korpustyp: EU DCEP