Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bevollmächtigte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevollmächtigte zástupce 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevollmächtigt pověřený 264 zplnomocněný 24

bevollmächtigt pověřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Minister oder ein von ihm Bevollmächtigter dürfen verlangen, dass ein Unternehmen Auskünfte zu bestimmten Angelegenheiten erteilt und Bücher, Papiere oder andere konkrete Unterlagen vorlegt.
Státní tajemník nebo osoba jím pověřená mohou společnost požádat, aby jim poskytla informace o konkrétních událostech a aby jim předložila účetní knihy, doklady nebo jiné dokumenty, které specifikuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der bevollmächtigte Anweisungsbefugte das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten befassen können, wenn er der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt.
Pověřená schvalující osoba by měla mít právo oznámit určitou záležitost komisi pro finanční nesrovnalosti, dospěje-li k názoru, že došlo k finanční nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
Künftig sollten das Europäische Parlament und der Rat informiert werden, wenn bevollmächtigte Anweisungsbefugte ernannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
Evropský parlament a Rada by měly být v budoucnu informovány o jmenování pověřené schvalující osoby i o ukončení jejího výkonu funkce.
   Korpustyp: EU
Hat ein Mitgliedstaat mehrere zuständige Behörden oder bevollmächtigte Stellen, so stellt er sicher, dass die Informationen, die eine Behörde bzw. Stelle gemäß den Artikeln 5, 6 oder 7 erhalten hat, an die richtige zuständige Behörde oder bevollmächtigte Stelle auf nationaler Ebene unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten im betreffenden Mitgliedstaat weitergeleitet wird.
Pokud má členský stát několik příslušných orgánů nebo pověřených subjektů, zajistí, aby informace, které podle článků 5, 6 nebo 7 obdržel jeden z nich, byly předány odpovídajícímu příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu na vnitrostátní úrovni v souladu s rozdělením pravomocí v uvedeném členském státě.
   Korpustyp: EU
Kontaktdaten der berichterstattenden Stelle (zuständige Behörde oder bevollmächtigte Stelle im berichterstattenden Mitgliedstaat): Telefonnummer, E-Mail-Adresse und gegebenenfalls Faxnummer
Kontaktní údaje subjektu podávajícího hlášení (příslušný orgán nebo pověřený subjekt v členském státě podávajícím hlášení): telefon, e-mail a případně fax
   Korpustyp: EU
Leiter von Delegationen, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, sollten der Kommission als dem Organ, das für die Festlegung, Wahrnehmung, Kontrolle und Beurteilung ihrer Pflichten und Zuständigkeiten als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte verantwortlich ist, unterstehen.
Pokud jednají vedoucí delegací Unie jako dále pověřené schvalující osoby podle druhého odstavce článku 51, měli by podléhat Komisi jako orgánu odpovědnému za stanovení, výkon, kontrolu a hodnocení jejich úkolů a povinností jakožto dále pověřených schvalujících osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
Za účelem předcházení střetu zájmů platí pro zaměstnance, kteří jsou pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám nápomocni, povinnosti uvedené v článku 57 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten“ jene Personen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten rechtlich bevollmächtigt sind, die Agentur bei den Inspektionen zu unterstützen.
pověřenými pracovníky členských států“ se rozumí osoby, které jsou řádně zplnomocněny příslušnými orgány členských států k tomu být nápomocny agentuře při provádění inspekcí.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps für die Anbringung einer Verbindungseinrichtung oder eines Verbindungsteils ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigtem Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o montáž mechanického spojovacího zařízení nebo části, podává výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
j) „Beförderungsvertrag“: ein Vertrag zwischen einem Beförderer oder dessen bevollmächtigtem Fahrscheinverkäufer und einem Passagier über die Erbringung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
j) „přepravní smlouvou“ smlouva o přepravě mezi dopravcem nebo jeho pověřeným prodejcem přepravních dokladů a cestujícím za účelem jeho přepravy jedním nebo více dopravními spoji;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevollmächtigte

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevollmächtigte Benutzerin seiner Kreditkarte?
S oprávněnou uživatelkou jeho kreditní karty?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bevollmächtigter, Mr. Salt.
Jeho právník, pan Salt.
   Korpustyp: Untertitel
Bevollmächtigte, Beistände und Anwälte
Zmocněnci, poradci a advokáti
   Korpustyp: EU
- Und wer ist der Bevollmächtigte?
- A to je kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein bevollmächtigter Evakuierungsbefehl.
Toto je povinná evakuace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind noch immer Bevollmächtigter.
Ale vy jste pořád ten hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich, was ein Bevollmächtigter ist.
Samozřejmě vím, co je to advokát.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaft als Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt
Postavení zmocněnce, poradce nebo advokáta
   Korpustyp: EU
Ich bin John Barlow. Bevollmächtigter für Indianerfragen.
Jsem John Barlow, z Kansasu komisař pro správu Indiánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm das, weil Sie mein Bevollmächtigter waren, aber Sie sind kein Bevollmächtigter mir gegenüber.
Byl jsi mým zmocněncem, ale nejednal jsi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Stanovení pohledávky je úkon, kterým příslušná schvalující osoba:
   Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Zjištění pohledávky je úkon, kterým pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba:
   Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Stanovení pohledávky je úkon, kterým pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba:
   Korpustyp: EU
Außerdem hat der Bevollmächtigte für Rückfragen zur Verfügung zu stehen.
Kromě toho by měla být k dispozici zplnomocněná osoba, která bude odpovídat na dotazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
Tento Parlament nemá právo vytvářet právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wegen des Interviews dürfen Sie gar kein Bevollmächtigter sein.
Ale kvůli tomu rozhovoru tam nemůžeš být vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bevollmächtigt, Sie für diese Aktion zu verhaften.
Jako důstojník Hvězdné flotily bych vás za tohle mohla zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich herkam, bevollmächtigte man mich, einige Änderungen anzugehen.
Před tím než jsem sem přišla, mě pověřili realizací nějakých změn.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrnehmen:
Tato plná moc zástupci umožní provádět alespoň následující kroky:
   Korpustyp: EU
Zur Beantragung der Registrierung/Löschung/Änderung einer Warnmeldung bevollmächtigte Person:
Osoba pověřená k podání žádosti o registraci, odstranění či změnu výstrahy:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde der Bevollmächtigte eines weiteren Einführers gehört.
Kromě toho byl vyslyšen další dovozce (zprostředkovatel).
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Tato plná moc musí zástupci umožňovat alespoň:
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte trifft persönlich alle weiteren geeigneten Maßnahmen.
Pověřená schvalující osoba učiní sama veškeré další vhodné kroky.
   Korpustyp: EU
bevollmächtigter Vertreter des einführenden Landes bzw. der einführenden Länder oder
zmocněných zástupců dovážející země nebo dovážejících zemí nebo
   Korpustyp: EU
Liebling, du hast uns dazu bevollmächtigt, das zu tun.
Zlato, ty jsi nás tím pověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur natürliche Personen können als Bevollmächtigte bestimmt werden.
Zmocněnými zástupci je možno jmenovat pouze fyzické osoby.
   Korpustyp: EU
(a) Name und Kontaktdaten des Antragstellers sowie etwaiger bevollmächtigter Vertreter;
a) jméno žadatele a případných zplnomocněných zástupců a příslušný kontakt;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) bevollmächtigter Vertreter des einführenden Landes oder der einführenden Länder,
i) zmocněných zástupců dovážející země nebo zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
i) bevollmächtigter Vertreter des einführenden Landes oder der einführenden Länder,
i) - zmocněných zástupců dovážející země nebo dovážejících zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Konten können einen oder mehrere zusätzliche Bevollmächtigte haben.
Účty mohou mít jednoho nebo více dalších zmocněných zástupců.
   Korpustyp: EU
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 54.
Za účelem předcházení střetu zájmů se na zaměstnance, kteří jsou nápomocni pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám, vztahují povinnosti uvedené v článku 54.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte werden nur in den mit der Übertragungs- oder Weiterübertragungsverfügung vorgegebenen Grenzen tätig.
Pověřené nebo dále pověřené schvalující osoby mohou jednat pouze v mezích stanovených v pověřovacím aktu.
   Korpustyp: EU
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
Za účelem předcházení střetu zájmů platí pro zaměstnance, kteří jsou pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám nápomocni, povinnosti uvedené v článku 57 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte hat zu beurteilen, ob die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte erreicht werden.
Zda bylo dosaženo prahových hodnot uvedených v odstavci 1, posoudí každá pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba.
   Korpustyp: EU
„bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten“ jene Personen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten rechtlich bevollmächtigt sind, die Agentur bei den Inspektionen zu unterstützen.
„pověřenými pracovníky členských států“ se rozumí osoby, které jsou řádně zplnomocněny příslušnými orgány členských států k tomu být nápomocny agentuře při provádění inspekcí.
   Korpustyp: EU
Jeder bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte jedes einzelnen Organs beurteilt, ob die Schwellenwerte gemäß Artikel 118 Absatz 1 der Haushaltsordnung erreicht sind.
Všechny pověřené nebo dále pověřené schvalující osoby jednotlivých orgánů posoudí, zda bylo dosaženo finančních limitů podle čl. 118 odst. 1 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Dospěje-li pověřená schvalující osoba k přesvědčení, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi uvedené v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf .
Ředitel pracuje pro agenturu na plný úvazek a není zástupcem Komise .
   Korpustyp: EU DCEP
(16) „Bevollmächtigter”: natürliche oder juristische Person, die im Namen eines Zahlungsinstituts Zahlungsdienste ausführt.
16) „smluvním zástupcem “ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která jménem platební instituce vykonává platební služby;
   Korpustyp: EU DCEP
(16) „Bevollmächtigter”: juristische Person, die im Namen eines Zahlungsinstituts Zahlungsdienste ausführt.
16) „smluvním zástupcem “ se rozumí právnická osoba, která jménem platební instituce vykonává platební služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
Ředitel zodpovídá za zastupování agentury a za její vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im folgenden Jahresbericht informiert der bevollmächtigte Anweisungsbefugte über das Ergebnis der Abhilfemaßnahmen.
V následující výroční zprávě o činnosti pověřená schvalující osoba uvede, nakolik bylo zvolené nápravné opatření úspěšné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dieser Anleitung ist die Verwendung des Begriffs "Hersteller oder bevollmächtigter Vertreter" dem Begriff "Hersteller" vorzuziehen.
According to this Guide, it is better to use “manufacturer or authorised representative” instead of “producer”
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meinen Namen als 1. Bevollmächtigter direkt gestrichen, als wir Stemple im Netz hatten.
Stáhnul jsem se hned, jak jsme lapili Stempla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck haben die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen die Befugnis,
Za tímto účelem jsou úředníci ESMA a další osoby tímto orgánem pověřené zmocněni:
   Korpustyp: EU
Dieses Register muss für bevollmächtigte Vertreter zuständiger Behörden und betroffener Parteien zu Abfragezwecken zugänglich sein.
Tento registr musí být přístupný zplnomocněným zástupcům příslušných orgánů a zúčastněných subjektů pro účely konzultace.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren dürfen bevollmächtigte Vertreter der Bieter bei der Angebotsöffnung anwesend sein.
V otevřených řízeních se otevírání nabídek mohou účastnit oprávnění zástupci uchazečů.
   Korpustyp: EU
Der Bevollmächtigte kann die ihm übertragenen Befugnisse nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust weiterübertragen.
Pověřená osoba může přenesené pravomoci dále přenést za podmínek stanovených ve finančních prováděcích pravidlech Eurojustu.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte oder bevollmächtigte Anweisungsbefugte;
Zjištění pohledávky je úkon, kterým schvalující osoba nebo pověřená schvalující osoba:
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
Ředitel je odpovědný za zastupování agentury a za její řízení.
   Korpustyp: EU
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Domnívá-li se pověřená schvalující osoba, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi.
   Korpustyp: EU
Für jedes Konto können ein oder mehrere zusätzliche Bevollmächtigte ernannt werden.
Účty mohou mít jednoho nebo více dalších zmocněných zástupců.
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Osoby náležitě zmocněné mohou poskytnout informace jménem svých klientů.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
Pověřená schvalující osoba ukončí přerušení platební lhůty, jakmile jsou přijata nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Mitglied der Gruppe die in Anhang II genannten Angaben.
Pověřená ratingová agentura poskytne informace stanovené v příloze II o každém členovi skupiny.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte leitet alle Informationen weiter, die der Rechnungsführer für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
Pověřená schvalující osoba poskytne veškeré informace, které účetní potřebuje ke splnění svých povinností.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
Pověřená schvalující osoba přerušení platební lhůty ukončí, jakmile jsou přijata nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
ist der bevollmächtigte Vertreter der Behörde und mit ihrer Verwaltung beauftragt;
odpovídá za zastupování úřadu a je pověřen jeho řízením;
   Korpustyp: EU
Betraute Einrichtungen und Personen nach Absatz 1 Buchstabe c gelten nicht als bevollmächtigte Anweisungsbefugte.
Subjekty a osoby pověřené podle odst. 1 písm. c) nemají postavení pověřené schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Pověřená schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
   Korpustyp: EU
Der Bevollmächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedienen.
Zmocněnci může být nápomocen poradce nebo advokát.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
47. výjimečný tribunál pro vnitřní bezpečnost v jichovýchodní oblasti je podle vládního nařízení číslo 30…Hoeger, předsedající,…akto uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald diese Maßnahmen getroffen sind, beendet der bevollmächtigte Anweisungsbefugte die Unterbrechung.
Pověřená schvalující osoba přerušení platební lhůty ukončí, jakmile jsou přijata nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU
Eine Bevollmächtigte Verwaltungsgesellschaft ist ausschließlich für die Verwaltung von Bevollmächtigten Investmentgesellschaften gegründet worden.
Oprávněná správcovská společnost je zřizována výhradně za účelem správy oprávněných investičních společností.
   Korpustyp: EU
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Mitglied der Gruppe die in Anhang II genannten Angaben.
Pověřená ratingová agentura poskytne informace stanovené v příloze II za každého člena skupiny.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck haben die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen die Befugnis,
Za tímto účelem jsou úředníci Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy a další osoby tímto orgánem pověřené zmocněni:
   Korpustyp: EU
Nach der Verordnung kann der Antrag nur „seitens bevollmächtigter Vertreter“ des einführenden Landes gestellt werden.
Under the Regulation the request can only come ‘from authorised representatives’ of the importing country.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter wird von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt.
Rozhodnutí se oznámí výrobci nebo jeho zplnomocněnému zástupci.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte Anweisungsbefugte
Stanovení pohledávky je úkon, kterým pověřená schvalující osoba
   Korpustyp: EU
Eine Bevollmächtigte Verwaltungsgesellschaft ist ausschließlich für die Verwaltung von Bevollmächtigten Investmentgesellschaften gegründet worden.
Oprávněná správní společnost se zakládá výhradně za účelem správy oprávněných investičních společností.
   Korpustyp: EU
ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, über die die Aktionäre ihre finanziellen Rechte ausüben können, und
určí svým zástupcem finanční instituci, jejímž prostřednictvím mohou akcionáři vykonávat svá finanční práva;
   Korpustyp: EU
Ich wurde von meiner Einrichtung bevollmächtigt, in ihrem Namen Fördervereinbarungen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Jsem svojí organizací zplnomocněn podepsat dohodu o grantu Společenství jejím jménem.
   Korpustyp: EU
Leiter von Delegationen, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, unterstehen der Kommission als dem Organ, das für die Festlegung, Wahrnehmung, Kontrolle und Beurteilung ihrer Pflichten und Zuständigkeiten als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte verantwortlich ist.
Pokud jednají vedoucí delegací Unie jako dále pověřené schvalující osoby podle druhého odstavce článku 51, podléhají Komisi jako orgánu odpovědnému za stanovení, výkon, kontrolu a hodnocení jejich úkolů a povinností jakožto dále pověřených schvalujících osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Pokud se pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba domnívá, že rozhodnutí, které má učinit, vykazuje nesrovnalost nebo je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení, uvědomí o tom písemně orgán, který ji pověřil.
   Korpustyp: EU
Wird der Kontozugang für Bevollmächtigte oder zusätzliche Bevollmächtigte eines Kontos einer externen Handelsplattform gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den Zugang dieser Bevollmächtigten, der von einem Kontoinhaber der externen Handelsplattform gemäß Artikel 23 Absatz 4 gewährt wurde.
Jestliže je pozastaven přístup zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců účtu vnější obchodní platformy, správce pozastaví také přístup těchto zástupců umožněný držitelem účtu pro vnější obchodní platformu v souladu s čl. 23 odst. 4.
   Korpustyp: EU
„bevollmächtigte Bedienstete der Agentur“ jene Personen, die von der Agentur rechtlich bevollmächtigt sind, Inspektionen bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und bei Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen durchzuführen, um die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 durch diese Behörden zu überprüfen;
„pověřenými pracovníky agentury“ se rozumí osoby, které jsou řádně zplnomocněny agenturou k provádění inspekcí příslušných úřadů členských států a inspekcí podniků nebo sdružení podniků za účelem ověření dodržování nařízení (ES) č. 1592/2002 těmito úřady;
   Korpustyp: EU
Die Agentur organisiert Qualifizierungslehrgänge für ihre eigenen Mitarbeiter, die in Zukunft als bevollmächtigte Bedienstete der Agentur arbeiten, sowie für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, damit sie an Inspektionen bei nationalen Luftfahrtbehörden und erforderlichenfalls bei Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen teilnehmen können.
Agentura vypracuje školicí programy pro poskytnutí náležité kvalifikace pro své pracovníky, kteří by se případně mohli stát pověřenými pracovníky agentury, a pro pověřené pracovníky členských států, aby se mohli účastnit inspekcí vnitrostátních leteckých úřadů a případně inspekcí podniků nebo sdružení podniků.
   Korpustyp: EU
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Pokud se pověřená a dále pověřená schvalující osoba domnívá, že rozhodnutí, které má učinit, vykazuje nesrovnalost nebo je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení, uvědomí o tom písemně orgán, který ji pověřil.
   Korpustyp: EU
Wird der Kontozugang für Bevollmächtigte oder zusätzliche Bevollmächtigte eines Kontos einer externen Plattform gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den Zugang dieser Bevollmächtigten, der von einem Kontoinhaber der externen Plattform gemäß Artikel 21 Absatz 4 gewährt wurde.
Jestliže je pozastaven přístup zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců účtu vnější platformy, správce pozastaví také přístup těchto zástupců umožněný držitelem účtu pro vnější platformu v souladu s čl. 21 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Wenn Leiter von Delegationen der Union als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für die Ausführung der EEF-Mittel anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte.
Pokud vedoucí delegací Unie jednají jako dále pověřené schvalující osoby, dodržují pravidla Komise pro plnění zdrojů ERF a mají stejné úkoly, povinnosti a odpovědnost jako kterákoli jiná dále pověřená schvalující osoba.
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht gegebenenfalls rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und tätigt die vor der Ausführung der EEF-Mittel erforderlichen Handlungen.
K plnění výdajů přijímá pověřená schvalující osoba a dále pověřená schvalující osoba finanční a popřípadě právní závazky, potvrzuje výdaje a schvaluje platby a provádí předběžné úkony nezbytné pro plnění zdrojů ERF.
   Korpustyp: EU
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Pokud se pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba domnívá, že rozhodnutí, které má učinit, vykazuje nesrovnalost nebo je v rozporu se zásadami řádného finančního řízení, uvědomí o tom písemně orgán, který ji pověřil.
   Korpustyp: EU
Wenn Leiter von EU-Delegationen als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für den Haushaltsvollzug anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschaftspflichten und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Pokud vedoucí delegací Unie jednají jako dále pověřené schvalující osoby Komise, jsou povinni dodržovat stejná pravidla pro plnění rozpočtu a mají stejné úkoly, povinnosti a odpovědnost jako kterákoli jiná dále pověřená schvalující osoba Komise.
   Korpustyp: EU
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Ersteren bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Handlungen vorzunehmen.
Příslušné schvalující osobě může být nápomocen jeden nebo více zaměstnanců, jejichž úkolem je uskutečňovat některé operace nezbytné pro plnění rozpočtu a předkládání účtů v rámci odpovědnosti schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Pokud se pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba domnívá, že rozhodnutí, které má učinit, vykazuje nesrovnalost nebo je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení, uvědomí o tom písemně orgán, který ji pověřil.
   Korpustyp: EU
Wenn Leiter von EU-Delegationen als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für den Haushaltsvollzug anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Pokud vedoucí delegací Unie jednají jako dále pověřené schvalující osoby Komise, jsou povinni dodržovat stejná pravidla pro plnění rozpočtu a mají stejné úkoly, povinnosti a odpovědnost jako kterákoli jiná dále pověřená schvalující osoba Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Leiter von Delegationen der Union als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für den Haushaltsvollzug anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Pokud vedoucí delegací Unie jednají jako dále pověřené schvalující osoby Komise, dodržují pravidla Komise pro plnění rozpočtu a mají stejné úkoly, povinnosti a odpovědnost jako kterákoli jiná dále pověřená schvalující osoba Komise.
   Korpustyp: EU
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Erstgenannten bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Operationen durchzuführen.
Příslušné pověřené nebo dále pověřené schvalující osobě může být při plnění úkolů nápomocen jeden nebo více zaměstnanců, jejichž úkolem je uskutečňovat některé operace nezbytné pro plnění rozpočtu a předkládání účtů pod odpovědností schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder der nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
K plnění výdajů přijímá pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba rozpočtové i právní závazky, potvrzuje výdaje, schvaluje platby a provádí předběžné úkony nezbytné pro plnění položek.
   Korpustyp: EU
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der befugniserteilenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Pokud se pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba domnívá, že rozhodnutí, které má učinit, vykazuje nesrovnalost nebo je v rozporu se zásadou řádného finančního řízení, uvědomí o tom písemně orgán, který ji pověřil.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Schválení inkasa je úkon, při kterém vydá příslušná pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba vystavením inkasního příkazu pokyn účetnímu vybrat zjištěnou pohledávku.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Forderung einzuziehen.
Schválení zpětného získání prostředků je úkon, kterým příslušná pověřená nebo dále pověřená schvalující osoba vystavením příkazu k úhradě vydává pokyn účetnímu, aby získal zpět stanovenou pohledávku.
   Korpustyp: EU
"Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits fest­gestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen."
„Odpovědná schvalující osoba může dále v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcích pravidlech zrušit nebo upravit zjištěnou pohledávku.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist dazu aufgrund ihrer Verantwortung für die gemeinsame Visumpolitik der EU und ihrer Möglichkeiten, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, bevollmächtigt.
Komise je k tomu zmocněna na základě své odpovědnosti za společnou vízovou politiku EU a své schopnosti přijmout účinná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung hält die Zahlungen für bis zu sechs Monate zurück, wenn
Pověřená schvalující osoba ve smyslu finančního nařízení zadrží platbu na dobu nejvýše šesti měsíců, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Regionen gut in der Lage sind, bevollmächtigte Organe zu sein, sollten wir die Überwachung lockerer gestalten.
V regionech, které hravě zvládnou úlohu schvalujících orgánů, uplatňujme mírnější kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur erstellt Qualifikationskriterien für ihre eigenen Beschäftigten und für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, die in Inspektionsteams mitwirken.
Agentura stanoví kvalifikační kritéria pro své pracovníky a pro pracovníky členských států, kteří se účastní inspekčních skupin.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2016 an müssen Hersteller von WLA, deren Bevollmächtigte und Einführer die Informationsanforderungen in Anhang IV erfüllen.
Od 1. ledna 2016 musí výrobci větracích jednotek pro obytné budovy, jejich zplnomocnění zástupci a dovozci splňovat požadavky na informace stanovené v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2016 an müssen Hersteller von NWLA, deren Bevollmächtigte und Einführer die Informationsanforderungen in Anhang V erfüllen.
Od 1. ledna 2016 musí výrobci větracích jednotek pro jiné než obytné budovy, jejich zplnomocnění zástupci a dovozci splňovat požadavky na informace stanovené v příloze V.
   Korpustyp: EU