Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
z toho: Plněné nevymáhané expozice s podmínkou
Herr Yamashita wird wegen Regelwidrigkeit bei Entlassung auf Bewährung verhört.
Ale Jamašita bude muset jít na slyšení kvůli porušení podmínky.
Mr. Gerwin, Sie sind auf Bewährung, richtig?
Pane Gerwine, jste v podmínce, že ano?
Bewährung, gemeinnützige Arbeit, vorausgesetzt, dass du keinen Ärger machst.
Podmínka, prospěšné práce, pod podmínkou že se budeš chovat slušně.
Es sind fünf Jahre, Zeugenschutzprogramm und eine mühsame lebenslange Bewährung.
Dostane 5 let ochranu pro svědky. A čestnou celoživotní podmínku.
Chris sitzt für jeden Morde, lebenslänglich ohne Bewährung.
Chris schytá vraždy, všechny do jedné, přijme doživotí bez možnosti podmínky.
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Petera Coltera pak obvinili z neúmyslného zabití a dostal šestiletou podmínku.
Ergibt Sinn, wenn man auf Bewährung ist und die Exfreundin ermordet wird.
Dá to rozum, když jste propuštěn na podmínku a vaši ex zabijí.
Ja, er sagt, Heather hat eine gute Chance, bald auf Bewährung freizukommen.
Jo, řekl, že Heather má šanci se z toho brzy dostat s podmínkou.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Rabbit sagt, es wird keine Bewährung geben.
Pan Králík vzkazuje, že nebude žádné propuštění.
Haben Sie gewusst, dass Jackson Vahue auf Bewährung ist?
Víte o tom, že Jackson Vahue žádá o propuštění?
Keiner will Sie kaufen, es geht nicht um Bewährung.
Nikdo si vás nechce koupit. Nikdo ti neslibuje propuštění.
Sie haben in über 18 Jahren keine Bewährung beantragt.
Nepožádal jste o propuštění na podmínku víc než 18 let.
Der Richter verurteilte mich zu lebenslänglich ohne Chance auf Bewährung.
Soudce mě odsoudil na doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
John Gotti hat lebenslänglich ohne Aussicht auf Bewährung.
John Gotti, doživotí bez možnosti propuštění.
Ein Richter sagt, lebenslängliche Freiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Soudce říká: Doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Sie sind lebenslang im Gefängnis, ohne Chance auf Bewährung.
Jste odsouzen na doživotí bez možnosti propuštění.
Ich muss noch acht Jahre absitzen, bis zu meiner Bewährung.
Zbývá mi posledních osm let do podmínečného propuštění.
Lebenslang, ohne Chance auf Bewährung?
Doživotí? Bez možnosti podmíněného propuštění?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewährung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bewährung und Bewährungshelfer.
Vězení pro něj bylo školou.
Sind auf Bewährung draußen.
Zurzeit auf Bewährung draußen.
- Bekomme ich frühzeitig Bewährung?
- Ale za to bude predcasný propustení.
Dieser ist auf Bewährung.
Verurteilung auf Bewährung.
Jedno usvědčení, propuštěn na podmínku.
Er hat Bewährung gekriegt.
Toho hajzla pustili na podmínku.
Probační, vaše ctihodnosti.
Jseš v podmínce nebo ve zkušební lhůtě?
- Du hast Bewährung, Herrgott!
Hab die Bewährung verpatzt.
Jen přestupek, nic velkýho.
Dafür gibt's doch Bewährung?
Nemůže aspoň dostat podmínku?
Seine Bewährung ist durch!
Byl propuštěnej na podmínku.
Keine Gehaltsabrechnung, keine Bewährung.
Bez výplatní pásky nepoznám, že pracujete.
Pojedete na zkoušku s ním.
Aber wenn ein Gutachten Bewährung empfiehlt, gibt er Bewährung.
Když zpráva doporučuje podmínku, bude to v pořádku.
Sie sind auf Bewährung raus.
Zrovna tě propustili na podmínku.
Er wird sicher Bewährung bekommen.
On si ale vyjedná cestu, která ho vyvede ven..
- Er ist nicht auf Bewährung.
- Nemusí na to přistoupit.
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
Ich bin auf Bewährung, Mann.
Du bist noch auf Bewährung.
Pořád jsi na tenkém ledě.
Ich bin auf Bewährung, verdammt.
Jsem v tý zasraný podmínce.
Sie ist gerade auf Bewährung.
Er war auf Bewährung draußen.
Byl propuštěn na podmínku.
Ist wegen Ladendiebstahls auf Bewährung.
Před rokem dostala podmínku za krádež v obchodě.
- Bekommt in zwei Jahren Bewährung.
Je venku na podmínku. Na dva roky.
Ich bin auf Bewährung frei.
Er sitzt lebenslang ohne Bewährung.
Sedí v chládku - "doživotí bez možnosti odvolání."
Mein Bruder ist auf Bewährung.
Ty chlapi jdou po nás už od včerejška.
Bitte, ich bin auf Bewährung!
Du bist auf Bewährung, Max.
Wissen die von Ihrer Bewährung?
Der alte Mann bekam Bewährung.
- Ich bin auf Bewährung draußen.
- Bist du nicht auf Bewährung?
To není to správný slovo.
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Odsedíš si to, bez podmínky.
Aber dafür bräuchten Sie Bewährung.
To by znamenalo predcasné propustení.
Verdammt. Ich bin auf Bewährung!
Sakra, kámo, já jsem v podmínce.
- Ich bin auf Bewährung, Cassius.
Jsem v podmínce, Cassiusi.
Deswegen bin ich auf Bewährung.
Er ist auf Bewährung draußen.
Z vězení ho pustili na podmínku.
Du bist schon auf Bewährung.
Ich bin auf Bewährung frei.
- Jsem tu víceméně na čestné slovo.
- Weil wir schon Bewährung haben.
- Protože jsme už dávno ve zkušební lhůtě.
Masaru, Kato. Auf Bewährung entlassen.
"Masaru Kato" v podmínce."
Er ist doch auf Bewährung?
Ich wurde auf Bewährung entlassen.
Právě mě propustili na podmínku.
Major, du bist auf Bewährung.
Ich würde meine Bewährung gefährden.
Protože bych porušil podmínku.
Nah, du wirst Bewährung bekommen.
Ne, ty budeš podmínečně propuštěn.
Sie bekamen mehrere Wochen Bewährung.
Dostaly trest ve škole a v kostele.
Mitch, ich bin auf Bewährung.
Weswegen bist du auf Bewährung?
Das gehört zu meiner Bewährung.
Je to součást mojí podmínky.
Soll ich deine Bewährung abbrechen?
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Eine dreifache Bewährung für dich.
A tak jsou to tři upozornění pro tebe.
- Ich bin auf Bewährung, verdammt.
Bewährung für einen weißen Mörder.
Sie sind beide auf Bewährung.
Budete zatím pod dozorem.
Paul Bennett, Vater auf Bewährung.
Paul Bennett, otec v podmínce.
Er kommt auf Bewährung raus.
Riskierst du nicht deine Bewährung?
Nehazarduješ se svým čestným slovem?
Bewährung, drei von fünf Jahren.
Podmínečný, tři z pěti má za sebou.
Er steht vor der Bewährung.
Má být podmínečně propuštěn.
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
Sie werden gerade Bewährung beantragen.
To zrovna budete vycházet na podmínku.
- Weil er auf Bewährung ist.
Protože je ve zkušební době.
Gerade wegen Körperverletzung auf Bewährung.
Propuštěn na podmínku za přepadení.
Lacey, du bist auf Bewährung.
Auf Bewährung frei in fünf.
Möglichkeit auf Bewährung in 20.
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung
iii) by mohl mít za následek odvolání podmíněného odkladu výkonu trestu
bei Bewährung in der Industrie und
vyvinuta ke komerčním účelům,
du bist 48 Stunden auf Bewährung.
Versucht einer von euch, Bewährung zu bekommen?
Hector Estrada hat eine Chance auf Bewährung.
Hector Estrada si žádá o podmínku.
- Warum kam sie frei auf Bewährung?
- Proč ji propustili na podmínku?
Ausser ich bekomme nach zwölf Jahren Bewährung.
Ledaže bych byl po 12 letech podmínečně propuštěnej.