Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewährung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewährung podmínka 276 propuštění 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewährung podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
z toho: Plněné nevymáhané expozice s podmínkou
   Korpustyp: EU
Herr Yamashita wird wegen Regelwidrigkeit bei Entlassung auf Bewährung verhört.
Ale Jamašita bude muset jít na slyšení kvůli porušení podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gerwin, Sie sind auf Bewährung, richtig?
Pane Gerwine, jste v podmínce, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bewährung, gemeinnützige Arbeit, vorausgesetzt, dass du keinen Ärger machst.
Podmínka, prospěšné práce, pod podmínkou že se budeš chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind fünf Jahre, Zeugenschutzprogramm und eine mühsame lebenslange Bewährung.
Dostane 5 let ochranu pro svědky. A čestnou celoživotní podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Chris sitzt für jeden Morde, lebenslänglich ohne Bewährung.
Chris schytá vraždy, všechny do jedné, přijme doživotí bez možnosti podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Petera Coltera pak obvinili z neúmyslného zabití a dostal šestiletou podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt Sinn, wenn man auf Bewährung ist und die Exfreundin ermordet wird.
Dá to rozum, když jste propuštěn na podmínku a vaši ex zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sagt, Heather hat eine gute Chance, bald auf Bewährung freizukommen.
Jo, řekl, že Heather má šanci se z toho brzy dostat s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewährung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewährung
Probace
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, Bewährung.
- Ne, na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung.
Já jsem v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf Bewährung.
Přijmu tě na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewährung und Bewährungshelfer.
Vězení pro něj bylo školou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Bewährung habe?
V žádném případě, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung.
Pustili mě na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind auf Bewährung draußen.
Pustili vás na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung."
Jsem v podmínce."
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit auf Bewährung draußen.
Akorát venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich frühzeitig Bewährung?
- Ale za to bude predcasný propustení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung.
Mám na to lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ist auf Bewährung.
Ten chlap je v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilung auf Bewährung.
Jedno usvědčení, propuštěn na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf Bewährung.
Dali mi zkušební lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Bewährung.
Jste ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf Bewährung raus.
Ale asi kvůli podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey ist auf Bewährung.
Lacey byla v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bewährung gekriegt.
Toho hajzla pustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Bewährung, euer Ehren.
Probační, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du auf Bewährung?
Jseš v podmínce nebo ve zkušební lhůtě?
   Korpustyp: Untertitel
3 Monate auf Bewährung.
Tři měsíce s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auf Bewährung.
- Ale jen na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Bewährung, Herrgott!
- Vždyť jsi v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Bewährung frei.
- Je venku na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Bewährung verpatzt.
Jen přestupek, nic velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's doch Bewährung?
Nemůže aspoň dostat podmínku?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bewährung ist durch!
Byl propuštěnej na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat noch Bewährung.
- Pořád je v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Bewährung.
Jsi ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gehaltsabrechnung, keine Bewährung.
Bez výplatní pásky nepoznám, že pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung.
- Proto jsi utíkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf Bewährung.
Pojedete na zkoušku s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf Bewährung.
Jste ve volné vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Bewährung.
Rickie utekl z podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ein Gutachten Bewährung empfiehlt, gibt er Bewährung.
Když zpráva doporučuje podmínku, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Bewährung raus.
Zrovna tě propustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sicher Bewährung bekommen.
On si ale vyjedná cestu, která ho vyvede ven..
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht auf Bewährung.
- Nemusí na to přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor oder nach der Bewährung?
- Než ho propustí nebo až potom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung, Mann.
Jsem v podmínce, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch auf Bewährung.
Pořád jsi na tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung, verdammt.
Jsem v tý zasraný podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade auf Bewährung.
- Teď je v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf Bewährung draußen.
Byl propuštěn na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wegen Ladendiebstahls auf Bewährung.
Před rokem dostala podmínku za krádež v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommt in zwei Jahren Bewährung.
Je venku na podmínku. Na dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung frei.
To víš, jsem v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt lebenslang ohne Bewährung.
Sedí v chládku - "doživotí bez možnosti odvolání."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist auf Bewährung.
Ty chlapi jdou po nás už od včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich bin auf Bewährung!
Prosím, jsem v podmínce!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Bewährung, Max.
Jsi v podmínce, Maxi?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen die von Ihrer Bewährung?
Vědí o podmínce?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann bekam Bewährung.
- Je venku na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung draußen.
Pustili mě na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht auf Bewährung?
To není to správný slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Odsedíš si to, bez podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür bräuchten Sie Bewährung.
To by znamenalo predcasné propustení.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Ich bin auf Bewährung!
Sakra, kámo, já jsem v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung, Cassius.
Jsem v podmínce, Cassiusi.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich auf Bewährung.
To jsem si taky myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Bewährung draußen.
Z vězení ho pustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon auf Bewährung.
Jsi ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Bewährung frei.
- Jsem tu víceméně na čestné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir schon Bewährung haben.
- Protože jsme už dávno ve zkušební lhůtě.
   Korpustyp: Untertitel
Masaru, Kato. Auf Bewährung entlassen.
"Masaru Kato" v podmínce."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch auf Bewährung?
Je v podmínce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf Bewährung entlassen.
Právě mě propustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Major, du bist auf Bewährung.
Majore, jsi v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Bewährung gefährden.
Protože bych porušil podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, du wirst Bewährung bekommen.
Ne, ty budeš podmínečně propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen mehrere Wochen Bewährung.
Dostaly trest ve škole a v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, ich bin auf Bewährung.
Mitchi, jsem v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen bist du auf Bewährung?
Jsi v podmínce za co?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meiner Bewährung.
Je to součást mojí podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Bewährung abbrechen?
Mám ti zrušit podmínku?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
   Korpustyp: EU
Eine dreifache Bewährung für dich.
A tak jsou to tři upozornění pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Bewährung, verdammt.
- Jsem na podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Bewährung für einen weißen Mörder.
Menší pro bílého vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide auf Bewährung.
Budete zatím pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Bennett, Vater auf Bewährung.
Paul Bennett, otec v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt auf Bewährung raus.
Šel ven na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Riskierst du nicht deine Bewährung?
Nehazarduješ se svým čestným slovem?
   Korpustyp: Untertitel
Bewährung, drei von fünf Jahren.
Podmínečný, tři z pěti má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht vor der Bewährung.
Má být podmínečně propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gerade Bewährung beantragen.
To zrovna budete vycházet na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er auf Bewährung ist.
Protože je ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wegen Körperverletzung auf Bewährung.
Propuštěn na podmínku za přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, du bist auf Bewährung.
Lacey, jsi v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bewährung frei in fünf.
Možnost podmínky za 5.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit auf Bewährung in 20.
Možnost podmínky za 20.
   Korpustyp: Untertitel
iii) den Widerruf der Aussetzung zur Bewährung
iii) by mohl mít za následek odvolání podmíněného odkladu výkonu trestu
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bewährung in der Industrie und
vyvinuta ke komerčním účelům,
   Korpustyp: EU DCEP
du bist 48 Stunden auf Bewährung.
Na 2 dny tě pustím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht einer von euch, Bewährung zu bekommen?
Vy se vraťte pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Hector Estrada hat eine Chance auf Bewährung.
Hector Estrada si žádá o podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kam sie frei auf Bewährung?
- Proč ji propustili na podmínku?
   Korpustyp: Untertitel
Ausser ich bekomme nach zwölf Jahren Bewährung.
Ledaže bych byl po 12 letech podmínečně propuštěnej.
   Korpustyp: Untertitel