Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewältigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewältigung řešení 470 řízení 130 reakce 49 zvládání 35 zvládnutí 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewältigung řešení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Sicht auf die Ursachen des jüngsten Anstiegs der Nahrungsmittelpreise hat die Kommission in ihrer neuesten Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Komise představila svůj názor na příčinu nedávného nárůstu cen potravin ve svém sdělení Řešení problému rostoucích cen potravin - pokyny k opatřením EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Bewältigung der in Absatz 2 genannten besonderen Belastungssituationen können aus dem Fonds gefördert werden, wenn
Akce prováděné za účelem řešení naléhavých situací uvedených v odstavci 2 mohou obdržet podporu z fondu, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
STOCKHOLM - Obwohl Schweden ein kleines Land ist, können seine Erfahrungen bei der Bewältigung der schwedischen Finanzkrise Anfang der 1990er Jahre wertvoll für andere sein.
STOCKHOLM - Třebaže je Švédsko malá země, její zkušenosti s řešením vlastní finanční krize na počátku 90. let mohou sloužit jako cenné ponaučení pro druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat ihre Ansichten zu den jüngsten Anstiegen der Lebensmittelpreise in der Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Komise zveřejnila své stanovisko k aktuálnímu nárůstu cen potravin ve svém oznámení s názvem "Řešení problematiky rostoucích cen potravin: Usměrnění pro opatření EU".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausweichpläne zur Bewältigung von Liquiditätskrisen werden aufgestellt.
Rovněž musí být zavedeny havarijní plány pro řešení případné krize likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt durch Verbesserungen der Qualität der angebotenen Bildungsmaßnahmen und mittels der Bewältigung der gegenseitigen Herausforderungen bei der Entwicklung einer wissensbasierten Gesellschaft.
Docílí se toho zlepšením kvality nabízeného vzdělávání a řešením společných výzev souvisejících s rozvojem společností založených na znalostech.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 20. Mai 2008 "Steigende Lebensmittelpreise – Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" ( KOM(2008)0321 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. května 2008 s názvem "Řešení problému rostoucích cen potravin – Pokyny k opatřením EU" ( KOM(2008)0321 ),
   Korpustyp: EU DCEP
d) besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
d) zvláštní pozornost věnuje opatřením přijatým v členských státech na pokrytí poptávky v době špičky a na řešení výpadků jednoho nebo více dodavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
STOCKHOLM – Obwohl Schweden ein kleines Land ist, können seine Erfahrungen bei der Bewältigung der schwedischen Finanzkrise Anfang der 1990er Jahre wertvoll für andere sein.
STOCKHOLM – Třebaže je Švédsko malá země, její zkušenosti s řešením vlastní finanční krize na počátku 90. let mohou sloužit jako cenné ponaučení pro druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlussfolgerungen des Rates vom 15. März 2011„Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber“, vom 4. Dezember 2008„Bewältigung der weltweiten Quecksilberproblematik“ und vom 24. Juni 2005„Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber“.
Závěry Rady ze dne 15. března 2011 k „Přezkumu strategie Společenství týkající se rtuti“ ze dne 4. prosince 2008 nazvané „Řešení celosvětových problémů souvisejících se rtutí“ a ze dne 24. června 2005 ohledně „Strategie Společenství týkající se rtuti“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewältigung

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sprach von der Bewältigung unserer Schwierigkeiten.
Mluvil dnes o překonávání našich potíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEWÄLTIGUNG DER HERAUSFORDERUNG DES MILLENNIUM-ENTWICKLUNGSZIELS 8
MEETING THE CHALLENGE OF MDG 8
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewältigung der "neuen Herausforderungen" eingesetzt.
na "nové úkoly".
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
   Korpustyp: EU
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Režimy podpory na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
   Korpustyp: EU
Bewältigung von Katastrophen innerhalb der Union
Odezva na katastrofy uvnitř Unie
   Korpustyp: EU
die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht zur Bewältigung bereit.
Není na to připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten .
Řada činností se Vám pak bude lépe vykonávat .
   Korpustyp: Fachtext
Das erste Ziel ist die Bewältigung der aktuellen Krise.
Prvním cílem je zotavit se z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern
Nástroj rychlé odpovědi na prudce rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
Požadujeme, abychom měli moc zasahovat do toho, jakým způsobem se tyto otázky řeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfe zur Bewältigung der Folgen der Tschernobyl-Katastrophe
Může to znít podivně, ale jednoduše a výlučně svoboda myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Notfallmaßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise in den Entwicklungsländern
Mimořádná pomoc v reakci na finanční a hospodářskou krizi v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
ii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
(iii) předcházení přírodním pohromám a odstraňování jejich následků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung dieses Problems muss in zweierlei Form erfolgen:
Odpověď na tuto výzvu musí být dvojí:
   Korpustyp: EU DCEP
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
- předcházení konfliktům a jejich urovnání a nastolení trvalého míru,
   Korpustyp: EU DCEP
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liquiditätsstandards sind ein Schlüsselelement bei der Bewältigung der Krise.
Tyto kvalitní standardy likvidity jsou klíčovým prvkem v reakci na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Bewältigung der Unruhen in New York City.
…roky k potlačení rozbrojů v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit der Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Přesnost dopravních spojů a obecné zásady postupu v případě provozních mimořádností
   Korpustyp: EU
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen (Art. 50)
Režimy podpory na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami (článek 50)
   Korpustyp: EU
Bewältigung komplexer Situationen und von Situationen mit hohem Verkehrsaufkommen.
řešil situace se složitým a hustým letovým provozem.
   Korpustyp: EU
Förderung einer kohärenten Bewältigung von Katastrophen außerhalb der Union
Podpora soudržnosti při odezvu na katastrofy mimo Unii
   Korpustyp: EU
Dennoch braucht die EZB zur Bewältigung ihrer Aufgaben Unterstützung.
ECB však potřebuje podporu, aby mohla dělat svou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Chicago hierher versetzt, wegen Aggressions-Bewältigungs-Problemen.
Přeložili ji před týdnem z Chicaga protože měla problémy se sebeovládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Bewältigung der Kraftstoffpreissteigerung auf dem Sektor Fischerei
Pilotní projekt – opatření reagující na zvýšení cen paliv v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
- Terroranschläge: Verhütung, Abwehrbereitschaft und Bewältigung ( 2005/2043(INI) ) (mitberatend: AFET)
Prevention, preparedness and response to terrorist attacks ( 2005/2043(INI) ) (stanovisko: AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 8 — Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Oddíl 8 – Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
   Korpustyp: EU
Störfälle und außergewöhnliche Ereignisse: Bewältigung unter Stress und in Konfliktsituationen
nehody a neobvyklé situace: jednání ve stresu a v konfliktních situacích;
   Korpustyp: EU DCEP
Versagt hätten die Tschechen hingegen bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise.
Evropská rada potvrdila své ambiciózní cíle v otázkách redukce emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Förderung innovativer Technologien, Infrastrukturen und effizienterer Bewältigung des Güterverkehrs;
– podpora inovativních technologií, infrastruktur a účinnější organizace nákladní dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz sollte besonders auch für die Bewältigung der Krise gelten, in der wir leben.
Transparentnost je nutná zejména v boji proti krizi, v níž se právě nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewältigung eines solchen Traumas braucht Zeit und Ausdauer, und auch wir müssen geduldig sein.
Dostat se z tohoto traumatu bude vyžadovat čas a vytrvalost a my musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der Bewältigung der Krise spielen die kleinen und mittelständischen Unternehmen die entscheidende Rolle.
Malé a střední podniky rovněž hrají mimořádně důležitou úlohu při překonávání současné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kultur steht auch im Zusammenhang mit dem menschlichen Wohl und der allgemeinen Bewältigung des Lebens.
Kultura je také spojena s lidským blahobytem a vyrovnáváním se s životními situacemi všeobecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, sind wir bereit für die Bewältigung einer Pandemie in Europa?
(FR) Vážený pane předsedající, jsme připraveni bojovat s pandemií v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Obama hat eine neue Vorgehensweise zur Bewältigung der aktuellen Herausforderungen angekündigt.
Prezident Obama naznačil nový přístup k výzvám, kterým čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Notfall ist ein außergewöhnliches Ereignis, dessen Bewältigung die Kapazitäten der normalen Ressourcen (potenziell) übersteigt.
Mimořádná situace je výjimečná událost, která překračuje nebo by mohla překračovat možnosti běžných zdrojů.
   Korpustyp: Fachtext
Staatliche Interventionen müssen Lücken überbrücken, deren Bewältigung vom Privatsektor allein nicht wirklich erwartet werden kann.
Státní intervence musí překlenovat mezery tam, kde nelze uvážlivě očekávat, že to soukromý sektor dokáže sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als dieses Grünbuch vorgestellt wurde, haben wir es als Herausforderung zur Bewältigung des Wandels angesehen.
Když se tato kniha objevila, vnímali jsme ji jako výzvu ke změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits kurzfristige Maßnahmen zur Bewältigung der Situation im Mittelmeerraum ergriffen.
Komise již podnikla krátkodobá opatření, aby se se situací ve Středomoří vypořádala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa drei Viertel aller COPD-Patienten haben Schwierigkeiten bei der Bewältigung einfacher Aufgaben wie Treppensteigen.
Až dvě třetiny lidí s CHOPN mají potíže s vykonáváním jednoduchých úkonů, jako je například chůze do schodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Gratuluji paní Castexové k její trpělivosti při provádění tak důležitého hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Klimawandels und seine Bewältigung müssen im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie der EU stehen.
Kontrola změny klimatu a přizpůsobování se této situaci musí tvořit základ Lisabonské strategie EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besitzt die erforderlichen Fähigkeiten und Ressourcen zur Bewältigung dieser Herausforderung.
Evropská unie má všechny potřebné schopnosti a zdroje, aby v této výzvě obstála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ø Maßnahmen zur Anpassung der örtlichen Wirtschaft und Umwelt zur Bewältigung der Herausforderungen des Klimawandels;
Ø opatření pro přizpůsobení místního hospodářství a životního prostředí úkolům souvisejícím se změnou klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Notfallmaßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise in den Entwicklungsländern
Přípravná akce – Mimořádná pomoc v reakci na finanční a hospodářskou krizi v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich die Investitionsanreize von 1 % bzw. 1,5 % des Bruttoinlandsprodukts als Gemeinschaftsanstrengung zur Bewältigung der Krise.
A konečně fiskální stimul ve výši 1 % nebo 1,5 % HDP jako snaha Společenství ukončit krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus erwächst uns eine schwierige Aufgabe, deren Bewältigung eine umfangreiche Zusammenarbeit verlangt.
To představuje velkou výzvu a vybízí ke spolupráci ve velkém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zuständigen Behörden keine ausreichenden Maßnahmen zur Bewältigung der Bedrohung ergriffen haben.
Orgán ESMA by měl konzultovat Evropskou radu pro systémová rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Pünktlichkeit der grenzüberschreitenden Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Přesnost mezinárodních dopravních spojů a obecné zásady postupu v případě provozních mimořádností
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft zwischen Regierung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft bei der Bewältigung des Wandels,
V tomto odvětví by dodatečné zdroje mohly umožnit vytvoření celé řady nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen, "wie wichtig globale konvergente Ansätze für die Bewältigung dieses Problems sind".
Opatření proti krizi však musí být podle jeho slov uplatňována důkladněji a koordinovaněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits auf Grund der erforderlichen Investitionen zur Bewältigung der zunehmende Nachfrage nach Verkehrsinfrastrukturen.
politické nástroje k prosazování dopravy s co nejmenšími dopady na životní prostředí a k podpoře nových investic do dopravní infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
III. Der Euratom-Vertrag muss die Bewältigung der zukünftigen energiepolitischen Herausforderungen möglich machen.
III - Smlouva EURATOM musí umožnit odpovědět na budoucí energetické výzvy
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Regionalpolitik zur Bewältigung der Wirtschaftskrise im Rahmen von Ziel 2
Příspěvek regionální politiky k boji proti hospodářské krizi v rámci Cíle 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung dieser Probleme stelle eine zentrale Herausforderung für die neue Regierung dar.
Usnesení Výboru pro zahraniční věci bude předloženo k hlasování na témže plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Sicherheit, z.B. Sicherheit der Energieversorgung, Vorbeugung, Vorbereitung auf die und Bewältigung der Folgen terroristischer Bedrohungen;
Podle europoslanců se navíc zejména při průmyslových a technologických katastrofách zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg der Kommission und insbesondere Deutschlands zur Bewältigung dieser Krise war bisher nicht der beste.
Komise a zejména Německo tuto krizi neřešily nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Lisabonská smlouva představuje silnější motor, který potřebujeme, abychom se vyrovnali s touto krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel kann jedoch nicht ohne die Bewältigung von Markt- und Preisschwankungen erreicht werden.
Tohoto cíle však nemůže být dosaženo, aniž bychom vyřešili nestabilitu na trzích a kolísání cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist die derzeitige Struktur der gemeinsamen Agrarpolitik kaum auf die Bewältigung der zukünftigen Herausforderungen ausgerichtet.
Současná struktura společné zemědělské politiky se však bohužel jen vzácně zaměřuje na plnění úkolů budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir an unserer Politik zur Bewältigung der Wirtschafts- und Finanzkrise festhalten.
Skutečnost je taková, že prosazujeme politiku reagující na hospodářskou a finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es von zentraler Bedeutung, die notwendigen Mittel zur Bewältigung dieser Herausforderung bereitzustellen.
Zásadní význam má rovněž poskytování finančních prostředků na plnění těchto úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit der Bewältigung spezifischer oder konjunkturbedingter Probleme in einem bestimmten Sektor;
potřeba odstranění zvláštních nebo krátkodobých obtíží v určitém odvětví;
   Korpustyp: EU
Bewältigung großer wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Herausforderungen für Europa und Unterstützung der Ziele der Strategie Europa 2020;
zabývat se velkými hospodářskými a společenskými výzvami, jimž Evropa čelí, a přispět k plnění agendy Evropa 2020,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse,
nápravy škod způsobených některými nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu,
   Korpustyp: EU
Es wird ein Ausbildungsprogramm geschaffen, das Katastrophenprävention, -vorsorge und -bewältigung einschließt.
Zavádí se program odborné přípravy, který zahrnuje předcházení katastrofám, připravenost a odezvu na ně.
   Korpustyp: EU
sie ergreift zusätzliche Maßnahmen, um die Koordinierung der Bewältigung zu erleichtern.
přijme další opatření s cílem usnadnit koordinaci odezvy.
   Korpustyp: EU
Dreht sich Europa bei der Bewältigung der Krise also im Kreis?
Honí si tedy Evropa vlastní oháňku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Bewältigung des demographischen Wandels sind rechtzeitige umfassende Reformen mit entsprechenden Anreizsystemen gefragt .
Včasná realizace komplexních a motivačně kompatibilních reforem je nezbytná z hlediska přípravy na očekávané demografické změny .
   Korpustyp: Allgemein
Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler oder globaler Umweltprobleme.
podpora opatření na mezinárodní úrovni, čelících regionálním a celosvětovým problémům životního prostředí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Schätzungen zufolge bedarf es zur Bewältigung der Krise mittelfristig rund 18 Mrd. Euro.
Podle odhadu si tento problém vyžádá ve střednědobém výhledu okolo osmnácti miliard euro.
   Korpustyp: EU DCEP
einen multilateralen Ansatz zur Bewältigung der globalen Herausforderungen und unterstützt die
multilaterální přístup ke globálním výzvám a podporuje spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits auf Grund der erforderlichen Investitionen zur Bewältigung der zunehmende Nachfrage nach Verkehrsinfrastrukturen.
On the one hand because of investments which are necessary to satisfy the growing demand for transport infrastructure.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten, wenn nicht sogar alle Mitgliedstaaten haben nationale Maßnahmen zur Bewältigung dieses Phänomens durchgeführt.
Většina členských států, ne–li všechny, zavedla národní politiky řídící tento jev.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits auf Grund der erforderlichen Investitionen zur Bewältigung der zunehmende Nachfrage nach Verkehrsinfrastrukturen.
Podrobnosti o návrhu rozpočtu Evropské unie naleznete na stránce Rozpočtového výboru EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation einer effizienten Bewältigung der Erteilung und Überwachung der Bescheinigungen der Garantien für die zivilrechtliche Haftung
Zavést účinný mechanismus vydávání a kontroly certifikátů záruky občanskoprávní odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Vorbereitungsmaßnahmen europäischer Flughäfen zur Bewältigung außergewöhnlich starker Schneefälle zu koordinieren?
Vypracovala Komise plány na koordinaci přípravy evropských letišť na nadměrné sněhové srážky?
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten, ausgenommen Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen.
podporu určenou podnikům v obtížích, s výjimkou režimů podpory na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Probleme während der Durchführung von Großprojekten und Maßnahmen zu ihrer Bewältigung.
Významné problémy, které se vyskytly při provádění velkých projektů, a opatření přijatá k jejich odstranění.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen, sofern die Voraussetzungen des Artikels 50 erfüllt sind;
podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami, jsou-li splněny podmínky článku 50;
   Korpustyp: EU
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
   Korpustyp: EU
Durch spezifische Wiedereingliederungsmaßnahmen wird den Forschern die Bewältigung auf ihrem Gebiet ermöglicht.
Zvláštní opatření na začlenění výzkumných pracovníků by měla zajišťovat výzkumníky s možností uplatnění v oboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft zwischen Regierung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft bei der Bewältigung des Wandels;
Navržené úpravy souvisí také s návrhem novelizace nařízení o Evropské železniční agentuře (ERA).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele stellen einen maßgeblichen Beitrag zu den weltweiten Bemühungen um eine Bewältigung des Klimawandels dar.
Tyto cíle představují zásadní příspěvek k celosvětovému úsilí v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Union sollte die Bewältigung dieser Aufgabe durchaus im Bereich des Möglichen liegen.
Tento úkol rozhodně není nad síly unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bewältigung dieser Aufgabe steht eine wachsende Zahl von Experten zur Verfügung.
Je tu narůstající soubor znalostí, který může se zvládnutím úkolu pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Positiver Stress, bei dem eine Person für die Bewältigung einer Herausforderung eine Belohnung erfährt.
Pozitivní stres, za který se jedinec cítí být odměněn zvládnutím náročného úkolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewältigung von Schwierigkeiten, die aufgrund von gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen entstehen,
cřešit problémy v souvislosti se sanitárními a fytosanitárními opatřeními;
   Korpustyp: EU
die Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder die Bewältigung der Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Maßnahmen zur Entwicklungsförderung und zur Bewältigung der Krise heute - im Jahr 2010 - getroffen werden.
Je důležité přijmout opatření, která budou podporovat rozvoj a dnes - v roce 2010 - nás vyvedou z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher waren Maßnahmen zur Bewältigung der Wirtschafts- und Finanzkrise natürlich ein zusätzlicher Schwerpunkt in diesem Herbst.
Proto další kroky v návaznosti na hospodářskou a finanční krizi byly letos na podzim zcela pochopitelně další prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind der von der EU geschaffene dauerhafte Frieden und Lebensstandard eine Gewährleistung für die Bewältigung potenzieller Herausforderungen.
Trvalý mír a blahobyt, jež vytvořila Evropská unie, jsou dnes zárukou, že se vypořádáme s případnými výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen des Schweregrads dieser Erkrankungen ist es dringend erforderlich, auf EU-Ebene mehr für die Bewältigung dieser Probleme zu tun.
S ohledem na závažnost těchto onemocnění je velmi důležité, aby tyto otázky byly ve větší míře řešeny na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Bewältigung dieser negativen Folgen muss der Ausbau alternativer Energien mit niedrigem Kohlendioxidausstoß und die Entwicklung wettbewerbsfähiger Energieträger vorangetrieben werden.
Je třeba podporovat rozvoj alternativních, nízkouhlíkových a konkurenceschopných zdrojů energie, abychom se vypořádali s negativními důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erfordert großen Rückhalt und Entschlossenheit, um bei der Bewältigung der politischen Herausforderungen des Klimawandels die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
Dosažení co nejlepších výsledků při splnění politických výzev změny klimatu si vyžaduje silnou podporu a odhodlání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte