Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewachung ostraha 12 dohled 10 stráž 4 střežení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewachung ostraha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mittel dienen im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewachung im Krankenhaus wurde verstärkt.
-Posílila se ostraha v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel dienen im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros.
Tato položka je určena zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Bewachung erklären.
- To by vysvětlovalo tu ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel sind im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros vorgesehen.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech a informačními kancelářemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sind im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros vorgesehen.
Tato položka je určena zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Posten ist im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Gebäude „Cortenberg“ und „ER“ vorgesehen.
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na hlídání a ostrahu budov Cortenberg a ER.
   Korpustyp: EU
Posten 2 0 2 6 — Sicherheit und Bewachung der Gebäude
Bod 2 0 2 6 — Bezpečnost a ostraha budov
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel dienen im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten, seiner Informationsbüros innerhalb der Europäischen Union und seiner Außenbüros in Drittländern.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na hlídání a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech, v jeho informačních kancelářích v Evropské unii a v pobočkách ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Webseite der Boulevardzeitung New York Post wurden in schneller Abfolge Sensationsmeldungen veröffentlicht, in denen von 12 Todesopfern und einem saudischen Staatsbürger gesprochen wurde, der in einem Bostoner Krankenhaus „unter Bewachung“ stünde.
Bulvární New York Post začal chrlit proud senzačních reportáží, podle nichž zahynulo 12 lidí a v bostonské nemocnici byl „pod ostrahou“ saúdský státní příslušník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheit und Bewachung bezpečnostní služby

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewachung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewachung der Spezialsauce?
Hlídal jste tu speciální omáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen verstärken die Bewachung.
Němci vědí, že cílem byla továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine war seine Bewachung unmöglich.
Sám bys toho starce neuhlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernehme ich die Bewachung.
Budu hlídat za tebe, jestli chceš jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter strenger Bewachung.
Je pod přísným dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Bewachung erklären.
- To by vysvětlovalo tu ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte auf das Wort "Bewachung"
Až řeknu slovo "Ochranka".
   Korpustyp: Untertitel
Einige stehen unter ständiger Bewachung.
Někteří jsou pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ihn unter Bewachung ins Ratszimmer.
Je v poradní místnosti, kde ho hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es geschah unter seiner Bewachung.
Stalo se to během jeho hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten Morpheus unter Bewachung fest!
Morfeus je ve střežené budově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Bewachung zugewiesen.
Přiřadila jsem ti ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier zur Bewachung meines Goldes.
Kromě tebe, strážče mého zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder Ihrer Bewachung haben Sie verraten.
Členové vaší ochranky vás zradili.
   Korpustyp: Untertitel
Dort stand ich mehrere Stunden unter Bewachung.
Drželi mě tam pod dozorem několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewachung des Mutantenanführers wurde verstärkt.
Vůdce mutantů byl navrácen do své cely.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lundy gebeten deine Bewachung abzuziehen?
Řekl jsi Lundymu, aby stáhl tvojí ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht offizielle Bewachung ist total unmoralisch.
Neoprávněný dozor je zcela neetický.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange soll ich unter Bewachung stehen?
Jak dlouho mám zůstat pod dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Mir sollte eine FBl-Bewachung zugeteilt werden.
Měli byste mi přidělit doprovod FBI.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden unter Bewachung zum Alliierten Hauptquartier"
"Byly pod dohledem přemístěny do sídla"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2 Streifen zur Bewachung.
Ať naši tu oblast hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, sie werden sie versteckt halten, unter schwerer Bewachung.
- Barbie, bude pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn bis auf weiteres unter Bewachung.
Nechte ho spoutaného až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Krankenhaus in Texas unter Bewachung.
Je pod dozorem v nemocnici v Texase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astral Queen hat 1.500 Gefangene unter schwerer Bewachung.
Kapitán Astral Queen chce, abyste věděla, že má pod dohledem 1 500 vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste meine Software sein. Eine strenge Bewachung.
Tam by mohl být můj software, ale ta ochrana vypadá šíleně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
ständige Bewachung oder Kontrolle durch sicherheitsüberprüftes Sicherheitspersonal oder diensthabendes Personal;
nepřetržitá ochrana nebo kontrola ze strany prověřeného bezpečnostního nebo službu konajícího personálu,
   Korpustyp: EU
Aber ich möchte mit Ihnen über meine Bewachung reden.
Ale chtěl jsem s vámi mluvit o mé ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Luke und er werden sich bei der Bewachung abwechseln.
Luke a on budou sledovat toto patro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Wort "Bewachung" hörst, drückst du den Knopf.
Sepneš tenhle knoflík, tím vypneš světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich vielleicht doch unter strengere Bewachung stellen.
Možná bych ti měl spřísnit dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt sie ja wohl nicht ohne Bewachung fahren!
Samozřejmě, že nepojedou bez dozorců.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt uns bestimmt Truppen zur Bewachung wichtiger Einrichtungen.
Jsem si jist, že kancléř rád převelí pár jednotek k obraně klíčového zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter im Programm, Tag 15 der Sydney Bewachung.
Dnes také uvidíte 15. den Sydneyina sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden gezwungen einer Bewachung durch einen Bundesagenten zu entfliehen?
A byla jste snad donucena uprchnout když vás zatýkal federální agent?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Mann, der unter Bewachung steht, sich so benehmen?
Je podezřelý Suhu, choval by se takhle neuváženě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung findet unter strengster Bewachung morgen statt.
Zítra ho pod dohledem převezou.
   Korpustyp: Untertitel
Versammle eine angemesse Bewachung und komm mit Barca zurück.
Shromáždi stráže a vrať se s Barcou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann soll unter Rund-um-die-Uhr-Bewachung stehen.
Chci toho může pod 24-hodinovou hlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene Bartlett ist unter strengster Bewachung zu halten.
Doporučuji, aby byl tento vězeň trvale střežen v co nejpřísnějších bezpečnostních podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist frei, unter juristischer Bewachung und Burgaud ist zur Terrorbekämpfung in Paris.
Vaše žena byla propuštěna. Pod soudním dozorem. A Burgauda přeložili na antiteroristické oddělení do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Der CAG will, dass wir die Bewachung auf ein größeres Gebiet ausdehnen.
CAG chce, abychom se rozptýlili a hlídali větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Soldaten am Strand, das heißt, dass die Bewachung auf dem Schiff rar ist.
Ta pláž se vojákama hemží, což znamená, že loď hlídá jen záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich sicher bewusst, dass sie unter strengste Bewachung gestellt werden muss.
Nemusím vám připomínat, jakou ochranu kolem ní potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beweist, dass alle Gefangenen weiterhin unter militärischer Bewachung stehen sollten.
To dokazuje, že by všichni vězni měli být pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag heute sicher sein, aber sie bekommt keine 24-Stunden-Bewachung.
Dneska je možná v bezpečí, ale nebude mít ochranku 24 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Crew anstacheln, mich dazu zwingen, mehr Männer zu deiner Bewachung abzustellen.
Poštvat svoji posádku, donutit mě nechat tu víc chlapů, aby vás hlídali.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn wirklich frei herumlaufen lassen, nur mit einem Jungen als Bewachung?
Zcela vážně navrhuješ, abychom otevřeli bránu, nechali ho jít, a hlídal ho jen chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden aus dem Reich verbannt und unter Bewachung gestellt, bis sie die Grenze passiert hatten.
Vojákům bylo nařízeno odejít a byli drženi pod dohledem až k hranicím Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Partner werden im Tashlan Hotel unter militärischer Bewachung verbleiben.
Zůstanete v hotelu Tashlan pod dohledem vojenské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nur unter Bewachung bewegen kann, wird das sein Verhalten beeinflussen.
Když s ním bude v bytě hlídač, bude to mít vliv na jeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
ständige Bewachung oder Kontrolle durch überprüftes Sicherheitspersonal oder Dienst versehendes Personal;
nepřetržitá ochrana nebo kontrola ze strany prověřeného bezpečnostního nebo služebního personálu,
   Korpustyp: EU
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Francis je strážen v jeho pokoji, jeho na hostině čekat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hunt wird bei Biocyte lieber von oben eindringen, wo die Bewachung minimal ist.
Ne, Hunt se pokusí dostat do Biocyte odněkud seshora, kde je minimální zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Und gehen Sie keinen Schritt ohne Bewachung, ich bitte Sie darum!
A radím vám, abyste nepodepisovala žádný dokument, aniž by jste se poradila se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich solange unter Bewachung stellen, werde ich nicht protestieren.
Jestli mě chcete mezitím strčit pod zámek, pak se nebudu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre unbewaffnet gekommen, aber ich wusste nicht, was für eine Art "Bewachung" mich erwartet.
Přišel bych neozbrojený, ale nevěděl jsem, jakou tu budete mít ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an, werden wir Sie die ganze Zeit unter Schutz-Bewachung stellen.
Odtud až do odvolání budete mít zajištěnou neustálou ochranu
   Korpustyp: Untertitel
34-26-10 und 34-92-20 werden hinzugezogen zur Bewachung und Zeugenvernehmung.
2610 a 9220 se postarají o zábrany a svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen die Alarmstufe, verdoppeln die Bewachung von Brücken, Flughäfen, Bauwerken, dem Weißen Haus
Vyhlásíme stav ohrožení. Zdvojnásobíme ochranu na mostech, letištích, památkách, v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben veranlasst, dass du den Turm verlassen kannst, unter Bewachung, um deine Verteidigung vorzubereiten.
A zařídili jsme, že můžeš opustit věž, Pod dohledem stráží, aby sis mohla připravit svou obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten die Russen davon, wenn unter deren Bewachung ein LKW mit Schmuggelware abhandenkommt.
Co takhle, že Rusům se ztratila dodávka plná pašovaného zboží, když měli hlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß keine schwere Pflicht und eine notwendige, denn er soll sowohl zur Bewachung als auch zur Bedienung frisch bleiben.
Jistě nijak obtížná povinnost a přitom potřebná, neboť sluha má zůstat svěží, aby posloužil.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo ich mit meinen Bildern heraußen wäre, am Boden kriechen zu müssen und stumpfsinnig Bewachung zu üben.
Místo přemýšlení nad svými obrazy tam venku, se mám plazit po zemi na cvičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Rund-um-die-Uhr-Bewachung können wir uns abschminken, solange keiner dieser Idioten zum Islam konvertiert.
Navíc nedostaneme povolení 24-hodinovému sledování, pokud tedy některý z těch blbců nekonvertuje k islámu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter strengster Bewachung werden die Schätzungen für die Orangenernte des nächsten Jahres zum Landwirtschaftsministerium in Washington DC befördert.
Za nejvyšších bezpečnostních opatření přivážejí odhad úrody pomerančů na příští rok na Ministerstvo zemědělství ve Washingtonu, DC.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Jak napsala sama Karen Degrootová pečlivé pozorování je jediný klíč k naprosté uvědomělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem letzten Krieg wurden die Rangers zur Bewachung unseres Sektors abkommandiert. Denn die Schatten sind immer wieder zurückgekehrt.
Po poslední Válce Stínů, byli Rangeři přiřazeni k sledování hranic protože se Stíny vždy dříve či později vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Dritten Reich so viel Ärger bereiten, dass tausende Soldaten nur für unsere Bewachung gebraucht werden.
Vyvolám v té jejich Třetí říši tak hrozný poprask, že tady zablokujeme tisíce vojáku, kteří nás budou muset hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Bewachung mit Angus abwechseln und ihn werden Sie nicht so charmant finden wie mich.
Můžu si vyměnit službu s Angusem. Není tak šarmantní jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
Nesmíme zvedat padací mosty, stavět vojáky na cimbuří, zavírat dveře, protože Evropa tu má obrovskou příležitost a my jí musíme využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel dienen im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros.
Tato položka je určena zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sind im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros vorgesehen.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech a informačními kancelářemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel sind im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros vorgesehen.
Tato položka je určena zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung hierzu geeigneter Mittel.
Příslušné orgány dožádaného státu poskytnou na základě vzájemných konzultací pomoc při průvozech, zejména dozorem nad dotyčnými osobami a poskytnutím vhodného prostoru pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung dazu geeigneter Unterbringungsmöglichkeiten.
Příslušné orgány dožádaného státu jsou po vzájemných konzultacích při průvozech nápomocny, a to zejména dozorem nad dotyčnými osobami a poskytnutím vhodného prostoru pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Und Sir, der C.O.B.... er steht unter Bewachung in dem, was die Stadt Gefängnis nennt, und er macht die Dinge nicht gerade einfacher.
A pane, velitel posádky. Je střežen v něčem, co místní používají jako vězení, a nic nám moc neusnadňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel dienen im Wesentlichen zur Deckung der Kosten für die Sicherheit und Bewachung der Dienstgebäude des Parlaments an den drei üblichen Arbeitsorten und der Informationsbüros.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů na správu a ostrahu budov využívaných Parlamentem v jeho třech obvyklých pracovních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bewachung der Außengrenzen; solche Maßnahmen können sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
akcí týkajících se kontroly vnějších hranic. Tyto akce se mohou uskutečnit na území i mimo území členských států.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung hierzu geeigneter Mittel.
Příslušné orgány dožádaného státu po vzájemných konzultacích při průvozech poskytují pomoc, zejména dozorem nad dotyčnými osobami a poskytnutím vhodného vybavení pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich gegenseitiger Konsultationen helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung hierzu geeigneter Mittel.
Příslušné orgány dožádaného státu po vzájemných konzultacích při průvozech napomáhají, zejména dozorem nad dotyčnými osobami a poskytnutím vhodných prostor pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
   Korpustyp: Literatur
Im Tschad befinden sich schätzungsweise 400 000 Flüchtlinge aus der Zentralafrikanischen Republik und aus Darfur in Flüchtlingslagern, aber zur Bewachung dieser Lager sind lediglich 250 Angehörige der Armee des Tschad abgestellt.
Odhaduje se, že v utečeneckých táborech v Čadu je kolem 400 000 utečenců ze Středoafrické republiky a z Dárfúru, ale jen 250 vojenských dozorců, kteří řídí tyto tábory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Webseite der Boulevardzeitung New York Post wurden in schneller Abfolge Sensationsmeldungen veröffentlicht, in denen von 12 Todesopfern und einem saudischen Staatsbürger gesprochen wurde, der in einem Bostoner Krankenhaus „unter Bewachung“ stünde.
Bulvární New York Post začal chrlit proud senzačních reportáží, podle nichž zahynulo 12 lidí a v bostonské nemocnici byl „pod ostrahou“ saúdský státní příslušník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich riskiere hier meinen Arsch indem ich Sie überhaupt in Erwägung ziehe, also ändern Sie Ihre Einstellung, oder der einzige Job, den Sie in der Stadt bekommen ist die Bewachung einer Mülldeponie als Wachmann.
Riskuju už jen tím, že o vás uvažuju, tak se snažte, abyste tady ve městě nemusel pracovat jako hlídač někde na skládce.
   Korpustyp: Untertitel
für die Wertpapierfirma erbrachte Beratungs- und andere Dienstleistungen, die nicht Teil ihres Anlagegeschäfts sind, einschließlich der Beratung in Rechtsfragen, Mitarbeiterschulungen, der Fakturierung und der Bewachung von Gebäuden und Mitarbeitern;
poskytování poradenských a jiných služeb, které nejsou součástí investičních operací podniku, včetně poskytování právního poradenství podniku, školení personálu, fakturačních služeb a ochrany prostor a personálu podniku;
   Korpustyp: EU