Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewaffnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewaffnung výzbroj 17 vyzbrojování 9 ozbrojení 2 vyzbrojení 1 vojenské vybavení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewaffnung výzbroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgaben für militärische Ausrüstung und Bewaffnung sollten in Haushalten beschlossen werden, die einer parlamentarischen Kontrolle unterliegen.
Výdaje na vojenské vybavení a výzbroj by měly být schvalovány v rámci rozpočtů, které podléhají parlamentní kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben weder Besatzung, Bewaffnung oder Kanonen.
Nemáte žádnou posádku, výzbroj, ani děla.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten werden unnötigen Gefahren ausgesetzt, wenn deren Führungsstruktur, Ausrüstung oder Bewaffnung nicht den Anforderungen der Operation entsprechen.
Vojáci budou vystaveni zbytečným rizikům, pokud jejich struktura velení, vybavení či výzbroj nebudou plnit požadavky operace.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Rollbahn in Andrews stehen vier F-15 bereit, jede mit minimaler Bewaffnung und Extratreibstofftanks.
Na letišti v Andrews jsou čtyři F patnáctky, každá má minimální výzbroj a přídavné palivové nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte Maßnahmen für die Harmonisierung bei Ausrüstung und Bewaffnung ergreifen, um die Ressourcen und die Wirksamkeit der multinationalen Operationen zu optimieren;
S ohledem na optimalizaci zdrojů a účinnost mezinárodních operací by EU měla podporovat opatření ke sladění vybavení a výzbroje .
   Korpustyp: EU DCEP
Und sehen Sie sich die Bewaffnung des Schiffs an.
Podívejte se na výzbroj této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
Navzdory jasné nesouměřitelnosti s USA ve věci moderního vojenského potenciálu by bylo krátkozraké ohromnou čínskou výzbroj ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Major, das ist keine Physikstunde. Konzentrieren wir uns auf die Bewaffnung.
- Majore, tohle není poznávačka, soustřeďme se radši na výzbroj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei multinationalen Einsätzen entstehen Kostensteigerungen und Effizienzverminderungen dadurch, dass Ausrüstung und Bewaffnung der teilnehmenden Verbände unterschiedlich und oft auch nicht miteinander kompatibel sind.
Při operacích, ve kterých jednotky z více států používají rozdílnou – a často navzájem neslučitelnou – výzbroj, se zvyšují náklady a snižuje efektivita.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieutenant Worf, die Bewaffnung?
Poručíků Worfe, jaká je výzbroj?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewaffnung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist meine Bewaffnung?
Kde jsou mé zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Also leg deine Bewaffnung weg.
Takže odlož své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht unsere Bewaffnung aus?
Jak jsme na tom se zbraněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnung so lange wie möglich fortsetzen.
Pokračujte ve vystrojování lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten ohne nukleare Kapazitäten streben keine atomare Bewaffnung an;
Své jaderné programy ukončily pouze dva státy, Afrika a Libye.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums.
Je však rovněž zapotřebí, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby a provozu plynovodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Bewaffnung weglassen, sollte es gehen.
Ale pokud nebude nést zbraně, pak by mělo vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Du prüfst Ausgänge, die Anzahl der Leute, ihre Bewaffnung.
Díváš se po východech, počítáš muže a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was jetzt, stürmen wir einfach das Haus ohne Bewaffnung?
Co, to je jako přepadneme beze zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Die volle Bewaffnung schafft er in 3 Stunden.
Může nechat přezbrojit do tří hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika und Libyen hatten in der Vergangenheit Programme zur atomaren Bewaffnung, haben diese jedoch aufgegeben.
Předmětem kritiky se stala také klauzule dohody umožňující odstoupení signatářů, jako v případě Severní Koreji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet Euer vollstes Vertrauen, gegenüber unserer verfügbaren Bewaffnung, unter der Führung Eures geliebten Bruders, aussprechen.
vyjádříš veškerou důvěru v armády co jsou nám k dispozici, pod vedením svého milovaného bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Bewaffnung auf einem russischen Delta IV U-Boot?
Jaký je zbrojní arsenál na tomto typu ruských ponorek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl eine panische Angst vor ungebetenen Gästen, bei der Bewaffnung.
Asi máš strach z vetřelců, když máš tuhle výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wegen der Bewaffnung eines terroristischen Staates nicht herausfordern.
Nechcete přeci být těmi, kdo podporují teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht fest, dass materialien der Station für Ausrüstung und Bewaffnung der Schiffe verwendet werden.
Všimněte si, že staniční prostředky jsou využívány k vybavení a vystrojení válečných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt ein CIT-Fahrzeug, in dessen Herkunftsmitgliedstaat eine Bewaffnung des CIT-
Při vstupu vozidla CIT, jehož členský stát původu nedovoluje, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Borrell bestätigte, dass Menschenrechtsfragen und die atomare Bewaffnung des Landes während der Unterredung der Fraktionschefs mit Musharraf angesprochen worden sind.
Šéfové poslaneckých klubů se během setkání podle jeho slov dotkli např. otázky lidských práv a šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, was die atomare Bewaffnung betrifft: Wir sind absolut der Meinung, die der Hohe Beauftragte auch zum Ausdruck gebracht hat.
Druhou otázkou je otázka jaderného programu. Stojíme pevně za názory, které vyjádřil vysoký představitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Sensoren ist es ein modifiziertes Kurierschiff der Peregrine-Klasse mit leichter Bewaffnung, ein Mann Besatzung, Kurs 268, 301.
Dálkové senzory zachytily modifikovanou loď třídy Peregrine, lehce vyzbrojenou, jedna osoba na palubě, ve směru 268 na 301.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1979 begann die CIA mit der Mobilisierung, Rekrutierung, Ausbildung und Bewaffnung junger sunnitischer Männer für den Kampf gegen die Sowjetunion in Afghanistan.
Od roku 1979 americká CIA mobilizovala, verbovala, cvičila a vyzbrojovala mladé sunnitské muže, aby v Afghánistánu bojovali proti Sovětskému svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien setzt auf dreifache atomare Bewaffnung – Bomber, Raketen und U-Boote – und testete 2012 eine Interkontinentalrakete, die es dem Land ermöglicht, Peking und Shanghai zu treffen.
Indie nasadila jadernou trojici – bombardéry, rakety a ponorky – a v roce 2012 otestovala mezikontinentální balistickou raketu s potenciálem zasáhnout Peking a Šanghaj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Außenpolitik der EU mahnte der Präsident des Parlaments Entschlossenheit gegenüber dem Iran an, um seine atomare Bewaffnung zu verhindern.
K tématu bezpečnosti energetických zdrojů potvrdil postoj Parlamentu, že otázka dovozu energie do zemí EU by se měla stát součásti smlouvy o spolupráci a partnerství z Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte Maßnahmen für die Harmonisierung bei Ausrüstung und Bewaffnung ergreifen, um die Ressourcen und die Wirksamkeit der multinationalen Operationen zu optimieren;
S ohledem na optimalizaci zdrojů a účinnost mezinárodních operací by EU měla podporovat opatření ke sladění vybavení a výzbroje .
   Korpustyp: EU DCEP
El Baradeis Fragen zu wichtigen Themen wie der Bewaffnung und vor allem andere entscheidende Fragen im Zusammenhang mit der Kontamination beantworten.
ElBaradeiem, jak víte, musí Írán odpovědět na otázky o důležitých tématech, jako je ozbrojování, a zejména o jiných tématech týkajících se kontaminace, která jsou velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um drei Dinge: um die Menschenrechte, um die Frage der atomaren Bewaffnung und um freie demokratische Wahlen im Iran.
Solano, paní komisařko, jsou zde obsaženy tři otázky: lidská práva, jaderné zbraně a svobodné demokratické volby v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland und China „bedrohen“ die „freie Welt“ ja nicht wie in Zeiten des Kalten Krieges mit einer machtvollen Ideologie und massiver Bewaffnung.
Rusko a Čína „svobodný svět“ sotva „ohrožují“ mocnou ideologií a rozsáhlými ozbrojenými silami tak jako během studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen, dass Israel langsam die Geduld verliert und nicht bereit ist, die nukleare Bewaffnung des Iran zu akzeptieren, wird die Kriegsgefahr steigen.
Vzhledem k tomu, že Izrael odmítá akceptovat jaderně vyzbrojený Írán a dochází mu trpělivost, bubnování ke skutečné válce zazní silněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, was für ein kranker Bastard er ist, aber er hat eine Menge Männer und schwere Bewaffnung. Also unentdeckt bleiben.
Nebudu vám vyprávět, co je to za zmetka, ale má tam s sebou dost chlapů a těžké zbraně, co nejdou zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue unserem Verbündeten, weil ich in meinem Inneren glaube, dass wir mit ihrem Wissen vom Feind und seiner Bewaffnung diesen Krieg gewinnen können.
Věřím našim spojencům, protože mi to můj instinkt říká. Věřím, že s jejich znalostmi nepřítele a jeho zbraní můžeme tuhle válku vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht um drei Dinge: um die Menschenrechte, um die Frage der atomaren Bewaffnung und um freie demokratische Wahlen im Iran", so Hannes SWOBODA (SPÖ).
Hannes SWOBODA (PES, AT) k otázce lidských práv uvedl, že zvláště odsouzeníhodný je trest smrti, který se v Íránu stále uplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du in der Unterzahl und in der Bewaffnung unterlegen bist, ist der Schlüssel, größer und stärker zu erscheinen, als du bist.
Pokud má nepřítel více mužů a zbraní, klíčem je vypadat větší a silnější, než ve skutečnosti jste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ankunft im Gebiet eines Mitgliedstaats, nach dessen Recht eine Bewaffnung des CIT-Sicherheitspersonals zulässig ist, können sie aus der Waffensicherheitskassette entnommen werden; bei Ankunft im Gebiet eines Mitgliedstaats, dessen Recht eine Bewaffnung des CIT-Sicherheitspersonals vorschreibt, müssen sie aus der Waffensicherheitskassette entnommen werden.
Ze zbraňové bezpečnostní schránky je lze vyjmout při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy dovolují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni, a musejí být z bezpečnostní schránky vyjmuty při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy vyžadují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni.
   Korpustyp: EU
40. betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
40. znovu poukazuje na význam zásady využívat vesmír k mírovým účelům, která je formulována ve Smlouvě o využívání kosmického prostoru z roku 1967; je proto znepokojen možností umisťovat v budoucnu zbraně do vesmíru;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht werden Bedenken hinsichtlich der Aussichten einer möglichen Bewaffnung des Weltraums geäußert und die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke erneut betont, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird.
Zpráva upozorňuje na obavy z možného umisťování zbraní do vesmíru a znovu poukazuje na význam zásady využívat vesmír k mírovým účelům , která je formulována ve Smlouvě o využívání kosmického prostoru z roku 1967.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewaffnung besteht nun aus drei Aspekten: Erstens - und das ist auch am wichtigsten - braucht man angereichertes Uran, denn wenn man das nicht hat, besteht keine Möglichkeit, ein militärisches Nuklearprogramm durchzuführen.
Nyní má ozbrojování tři prvky. Zaprvé a především je třeba mít obohacený uran - pokud nemáte obohacený uran, nebudete mít nikdy možnost vojenský jaderný program uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im genannten Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
znovu poukazuje na význam zásady využívat vesmír k mírovým účelům, která je formulována ve výše uvedené Smlouvě o využívání kosmického prostoru z roku 1967; je proto znepokojen možností umisťovat v budoucnu zbraně do vesmíru;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ankunft im Gebiet eines Mitgliedstaats, nach dessen Recht eine Bewaffnung von CIT-Sicherheitspersonal nicht zulässig ist, müssen alle Waffen im Besitz von CIT-Sicherheitskräften in einer Waffensicherheitskassette an Bord verwahrt werden, die der europäischen Norm EN 1143-1 entspricht.
Při vstupu na území členského státu, jehož právní předpisy nedovolují, aby bezpečnostní pracovníci CIT byli ozbrojeni, jsou všechny zbraně v držení bezpečnostních pracovníků CIT umístěny do zbraňové bezpečnostní schránky ve vozidle, která vyhovuje evropské normě EN 1143-1.
   Korpustyp: EU
Ihr Konflikt ist nach Syrien übergeschwappt, wo die USA derzeit eine Bewaffnung der Rebellen gegen Präsident Baschar al-Assad planen, nicht zuletzt, weil sein Regime mit dem Iran verbündet ist.
Jejich rozepře se přelila do Sýrie, kde se teď USA chystají vyzbrojit povstalce proti prezidentu Bašáru al-Assadovi do značné míry proto, že jeho režim má blízko k Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim ersten Anzeichen, dass der Iran sich auf eine nukleare Bewaffnung nach Ablauf des JCPOA vorbereitet, sollten wieder harte Sanktionen eingeführt werden; auch dies wird durch das Abkommen nicht ausgeschlossen.
Při prvním náznaku, že se Írán po vypršení „společného akčního plánu“ na něco takového připravuje, by měly být opětovně zavedeny tvrdé sankce; dohoda totiž nevylučuje ani je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit müssen umfassende Anstrengungen unternommen werden, um die Sorgen der Nachbarländer des Irans zu mindern; mehrere dieser Länder werden versucht sein, sich gegen eine in 15 Jahren potenziell erfolgende nukleare Bewaffnung Irans abzusichern, indem sie eigene Nuklearprogramme verfolgen.
Mezitím musí být zahájeno značné úsilí o rozptýlení obav íránských sousedů, několik z nichž bude cítit pokušení obrnit se proti riziku potenciálního vyvázání se Íránu z dohody po 15 letech realizací vlastního jaderného programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Green Pine ist spezialisiert auf die Herstellung von Wasserfahrzeugen und Bewaffnung für die Seestreitkräfte – beispielsweise Unterseeboote, sonstige Boote für militärische Zwecke und Flugkörpersysteme – und hat iranischen Unternehmen, die im Rüstungssektor tätig sind, Torpedos geliefert und technische Unterstützung gewährt.
Green Pine se specializuje na produkci vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a dále vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany.
   Korpustyp: EU
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen und islamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungen im Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewalt führen können.
Snad je to tím, že pro mešity a islámská sdružení je těžké konkurovat příslibům útěchy dostupným přes internet, kde se mohou různé hlasy věnovat politickým otázkám, přiživovat se na křivdách po celém světě a šířit volání do zbraně, které se nakonec může projevit jako vražedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie könnten sich um wirtschaftlichen Wohlstand bemühen, indem sie auf die Fähigkeit zur nuklearen Bewaffnung verzichtet, und hoffen, dass das Land nicht von einer Revolte wie jener in Libyen eingehüllt wird, die das Regime einem Schicksal wie dem Gaddafis überantwortet.
Anebo by se mohli vydat cestou hospodářské prosperity, zřeknout se jaderných zbrojních kapacit a doufat, že zemi nezachvátí vzpoura na libyjský způsob a neodsoudí režim ke stejnému osudu, jaký potkal Kaddáfího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar