Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewahrer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewahrer strážce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gott bewahre chraň Bůh 6

Gott bewahre chraň Bůh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich frage Sie jedoch, Herr Frattini, sind wir auf die drohende Gefahr von Terroranschlägen, beispielsweise mit bakteriologischen Waffen - Gott bewahre uns davor - oder Atomwaffen auch wirklich vorbereitet?
Přesto bych se vás však, pane Frattini, rád zeptal na bezprostřední riziko teroristických útoků, při kterých jsou využívány bakteriologické (biologické) zbraně nebo například, chraň Bůh, jaderné zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Gott bewahre, dass es ein Feuer gibt.
Ano, Bůh chraň, aby nastal požár.
   Korpustyp: Untertitel
Haben mich kaum draußen spielen lassen und Gott bewahre, dass ich einen Kratzer kriege.
Sotva mě nechali hrát venku, a Bůhchraň, kdybych dostal vyrážku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, wenn, Gott bewahre, das Schlimmste eintreten sollte es gibt viele Mülltonnen.
Jestli, chraň Bůh, dojde na nejhorší, v okolí je hodně kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewahrer

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewahr du es auf.
Zatím to nechám u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott bewahre uns alle.
-l tobě žehnej, Matthewe.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es sicher auf.
Hlídej to jako oko v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr es bitte auf.
Chci, abys s tím počkala.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre sie gut auf.
- Někam si to schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Tochter, bewahre dich davor.
Dcero, chraň se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre du es auf.
Tu si zatím nech.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, nein.
Dobrý Bože, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre den Geruch auf.
Nech si tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
bewahre ich dieses Geheimnis.
budu o našem tajemství mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es gut auf.
Udrž to v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel bewahre uns!
Svatí, ochraňujte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr dieses Geheimnis, Bruder!
Slib mi, že to uchováš v tajnosti, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre deine Würde, mein Sohn.
Zachovej si důstojnost, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht und bewahre es.
Ochraňuj ji, pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahre den Zettel gut auf.
- Dobře tu listinu schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre das für mich auf.
Tohle pro mě schovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich, nein, Gott bewahre.
Ale já ne, Bůh mě ochraňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr es für mich auf.
Co kdybys to tady pro mě nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre sein Blut für Blutpudding.
Krev necháme na jelita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre dich davor, Jesse.
Ochráním tě před tím, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott bewahre - keine Heilung gibt.
Dokud, nedej bože, neobjeví lék.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre dein Geheimnis, Neuling.
Udržím tvoje tajemství, nový Beenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre sie in der Familie.
Ať zůstane v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre das Dossier auf.
Schovám ten papír na bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still. Bewahre die Stimmung.
Ticho, abys udržela náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewahre ich mir auch.
A bude to tak i dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr mir das Essen bis morgen auf.
Můžeš mi ho přibalit do svačinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, bewahre mich vor dem Bösen.
Tak jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre deinen Anteil für dich auf.
Schovám ti tvůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre seine in einer Schublade auf.
Ty jeho jsou v mém šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die "kubanischen" bewahre ich woanders auf.
Kubánské v tomhle skladě nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bewahr ihn für sie auf.
Mám ho u sebe pro mámu. - No tak, Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewahre ich meine Rosinen auf.
Schovávám si tam rozinky.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre uns vor einem atomaren Schlagabtausch.
Bože chraň nás od jaderného konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr das bitte für mich auf!
Mohl byste mi toto pohlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre sie zusammen mit meiner auf.
Budu ji držet u té mojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewahre ich für Erpressungen auf.
Nechám si to na vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "bewahre mein unschuldiges Herz".
"Schwinsin"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre eine in meinem Arsch auf.
Schovávám si je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebe Güte, bewahr dir etwas Würde.
Posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewahre nur die jungen auf.
- Jen jsem ho uskladnil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bewahre ich meine Makramees auf.
Tam si schovávám macramé.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre mich vor meinen Freunden.
Bůh mě ochraňuj před mými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es sicher für mich auf.
Opatruj ho pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre das an einem sicheren Platz auf.
Musím tohle někam na nějaký čas schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die besten bewahre ich hier auf.
Tady mám ty nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, wir unterstützen uns gegenseitig, oder?
Chraňbůh, abychom pomáhali jeden druhému, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre sie vor dem Bösen, lieber Gott!
Neopouštěj ji, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott bewahre, dass wir uns anfreunden.
Bůh chraň, abychom byli přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahre Gott, wie soll ich das wissen?
-Bůh vám žehnej, sire. Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr dir die gefühle und umschließe sie.
Vem tyhle pocity a zamkni je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre das für Sie auf.
Tohle bych si vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre uns vor Furcht und Sunde.
Ochraňuj nás před zlem a hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre es auf. Mums Zeug.
Všechny máminy věci jsem schovala do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre uns vor den Mächten des Bösen.
…hrání nás před zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
A za žádných okolností neztrácejte nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre dort meine Spritzen auf.
Nosím v ní jehly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewahre Geheimnisse für meinen Lebensunterhalt, Mann.
- Udržováním tajemství se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn zu dir und bewahre ihn.
Chci, aby ses o to postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, wir werfen alte Unterwäsche.
Chraň nás bože vyhodit starý spoďáry.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewahre ich alle meine Geheimnisse auf.
Jsou tam všechna moje skrytá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
"Bewahre deine Diener auch vor willfährigen Sünden."
"Držte svého sluhu také od úmyslných hříchů"
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr das solange für mich auf.
Pohlídej to, než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Gott bewahre, du etwas dummes machst.
Nebo nedejbože uděláš něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Geheimnisse bewahre ich noch.
Ten příběh má i druhou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es sicher, von morgens bis abends.
Nosíš ho blízko, od svítání do soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre es mir für später auf.
Nechám si to napozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bewahre ich verschiedene Kabel auf.
Zde mám schované dráty všech možných délek.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahre etwas für morgen Nacht auf.
Nechte si něco na zítřejší večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewahre da meine Schiffsmodelle auf.
- Mám tam dole své modely lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, aber wenn nun was passiert?
Co když se něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es und lebe dein Leben danach!
Opatruj je a žij podle nich.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahr du es für mich auf, bitte.
Potřebuju, abys mi to někam schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre deine Familie vor der Straße.
Nedovol, aby skončili na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre Er's mir bis zum nächsten Mal.
Schovej mi ji do příště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre sie im Arbeitszimmer auf.
Mám je ve stole.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, wo bewahre ich es auf?
Sydney, kde jí mám schovanou?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre uns vor allen Sünden, oh Herr.
Pane, zachraň nás od hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bewahre ich meine Warnschilder auf, okay?
Tam si jen odkládám výstražné cedulky, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre ihn für Sie auf.
Tvůj balíček dorazil, já ti ho tady schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre das Gewand für mich auf.
Schovej to roucho u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahr den Rest für England auf.
Zbytek si šetřím do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bewahr das für mich auf.
-Hele, schovej mi tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so was bewahre ich nicht auf.
Ne, nemám žádné kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, Sie wären verletzt worden.
Díky bohu, že se ti nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre dir das Feuer in deinen Augen!
Mám rád oheň ve tvých očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahr es auf, bis es dir besser geht.
Tak to odložíme, až ti bude lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott bewahre, ich nenne eine Pflegefamilie mein "Zuhause".
A bůh nedopusť, abych někdy pěstouny nazývala domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre es sicher in meiner Dunkelkammer auf.
Schovávám si ho bezpečně v temné komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre sie gesondert auf, für diese Art von Notfall.
Měl jsem je odděleně pro případ takovéhle náhlé události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre mein Geld über die ganze Stadt verteilt auf.
Uložil jsem peníze nedaleko odtud!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewahre das für den Rest meines Lebens.
- Toho si budu vážit po zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre ihn zur Sicherheit in der Garage auf.
Dal jsem ho do garáže, je tam v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre es in deinem Herzen und leb wohl."
Polož si to na srdce a buď zdráva!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm versprochen, dass ich Ihr Geheimnis bewahre.
Slíbila jsem mu, že neprozradím tvé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre es vor einer gierigen und gefährlichen Welt.
Bráním to před chamtivým a nebezpečným světem.
   Korpustyp: Untertitel