Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem er den Zugang zu wichtigen Informationen ermöglicht, einen konstruktiven Dialog herstellt und die Ansicht des Parlaments berücksichtigt, wird der Rat nicht nur seinen guten Willen in Bezug auf eine Zusammenarbeit mit uns zeigen, sondern auch eine starke Botschaft über einen der Bewahrer der europäischen Werte sowie über eine transparente Zusammenarbeit und Partnerschaft senden.
Zajištěním přístupu k odpovídajícím informacím, zavedením konstruktivního dialogu a zohledněním názoru Parlamentu Rada ukáže nejen svoji dobrou vůli, pokud jde o naši vzájemnou spolupráci, ale také vyšle silnou zprávu ohledně jednoho ze strážců evropských hodnot a o transparentní spolupráci a partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeblich, wenn Sie es kaufen, Das Auge sind die Bewahrer Von echte Magie
Prý, pokud tomu věříte, tak Oko jsou strážci skutečné magie a ochránci těch, kteří ji praktikují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage Sie jedoch, Herr Frattini, sind wir auf die drohende Gefahr von Terroranschlägen, beispielsweise mit bakteriologischen Waffen - Gott bewahre uns davor - oder Atomwaffen auch wirklich vorbereitet?
Přesto bych se vás však, pane Frattini, rád zeptal na bezprostřední riziko teroristických útoků, při kterých jsou využívány bakteriologické (biologické) zbraně nebo například, chraň Bůh, jaderné zbraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
Ja, Gott bewahre, dass es ein Feuer gibt.
Ano, Bůh chraň, aby nastal požár.
Haben mich kaum draußen spielen lassen und Gott bewahre, dass ich einen Kratzer kriege.
Sotva mě nechali hrát venku, a Bůh mě chraň, kdybych dostal vyrážku.
Nein, ich meine, wenn, Gott bewahre, das Schlimmste eintreten sollte es gibt viele Mülltonnen.
Jestli, chraň Bůh, dojde na nejhorší, v okolí je hodně kontejnerů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewahrer
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-l tobě žehnej, Matthewe.
Hlídej to jako oko v hlavě.
Chci, abys s tím počkala.
Tochter, bewahre dich davor.
bewahre ich dieses Geheimnis.
budu o našem tajemství mlčet.
Bewahr dieses Geheimnis, Bruder!
Slib mi, že to uchováš v tajnosti, bratře.
Bewahre deine Würde, mein Sohn.
Zachovej si důstojnost, synu.
Vergiss nicht und bewahre es.
- Bewahre den Zettel gut auf.
- Dobře tu listinu schovejte.
Bewahre das für mich auf.
- Aber ich, nein, Gott bewahre.
Ale já ne, Bůh mě ochraňuj.
Co kdybys to tady pro mě nechala?
Bewahre sein Blut für Blutpudding.
Ich bewahre dich davor, Jesse.
Ochráním tě před tím, Jesse.
- Gott bewahre - keine Heilung gibt.
Dokud, nedej bože, neobjeví lék.
Ich bewahre dein Geheimnis, Neuling.
Udržím tvoje tajemství, nový Beenzi.
Bewahre sie in der Familie.
Ich bewahre das Dossier auf.
Schovám ten papír na bezpečné místo.
Sei still. Bewahre die Stimmung.
Ticho, abys udržela náladu.
Das bewahre ich mir auch.
Bewahr mir das Essen bis morgen auf.
Můžeš mi ho přibalit do svačinky.
- Gut, bewahre mich vor dem Bösen.
Ich bewahre deinen Anteil für dich auf.
Ich bewahre seine in einer Schublade auf.
Ty jeho jsou v mém šuplíku.
Die "kubanischen" bewahre ich woanders auf.
Kubánské v tomhle skladě nejsou.
Ja, ich bewahr ihn für sie auf.
Mám ho u sebe pro mámu. - No tak, Frisbee.
Da bewahre ich meine Rosinen auf.
Schovávám si tam rozinky.
Gott bewahre uns vor einem atomaren Schlagabtausch.
Bože chraň nás od jaderného konfliktu.
Bewahr das bitte für mich auf!
Mohl byste mi toto pohlídat?
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
Ich bewahre sie zusammen mit meiner auf.
Das bewahre ich für Erpressungen auf.
Nechám si to na vydírání.
Das heißt "bewahre mein unschuldiges Herz".
Ich bewahre eine in meinem Arsch auf.
Schovávám si je v prdeli.
Du liebe Güte, bewahr dir etwas Würde.
- Ich bewahre nur die jungen auf.
Dort bewahre ich meine Makramees auf.
Tam si schovávám macramé.
Gott bewahre mich vor meinen Freunden.
Bůh mě ochraňuj před mými přáteli.
Bewahre es sicher für mich auf.
Bewahre das an einem sicheren Platz auf.
Musím tohle někam na nějaký čas schovat.
Nun, die besten bewahre ich hier auf.
Gott bewahre, wir unterstützen uns gegenseitig, oder?
Chraňbůh, abychom pomáhali jeden druhému, že?
Bewahre sie vor dem Bösen, lieber Gott!
- Gott bewahre, dass wir uns anfreunden.
Bůh chraň, abychom byli přátelští.
- Bewahre Gott, wie soll ich das wissen?
-Bůh vám žehnej, sire. Nevím.
Bewahr dir die gefühle und umschließe sie.
Vem tyhle pocity a zamkni je.
Ich bewahre das für Sie auf.
Bewahre uns vor Furcht und Sunde.
Ochraňuj nás před zlem a hříchy.
Ich bewahre es auf. Mums Zeug.
Všechny máminy věci jsem schovala do bezpečí.
Bewahre uns vor den Mächten des Bösen.
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
A za žádných okolností neztrácejte nervy.
Ich bewahre dort meine Spritzen auf.
- Ich bewahre Geheimnisse für meinen Lebensunterhalt, Mann.
- Udržováním tajemství se živím.
Nimm ihn zu dir und bewahre ihn.
Chci, aby ses o to postarala.
Gott bewahre, wir werfen alte Unterwäsche.
Chraň nás bože vyhodit starý spoďáry.
Da bewahre ich alle meine Geheimnisse auf.
Jsou tam všechna moje skrytá tajemství.
"Bewahre deine Diener auch vor willfährigen Sünden."
"Držte svého sluhu také od úmyslných hříchů"
Bewahr das solange für mich auf.
Pohlídej to, než se vrátím.
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
Oder Gott bewahre, du etwas dummes machst.
Nebo nedejbože uděláš něco hloupého.
Ein paar Geheimnisse bewahre ich noch.
Ten příběh má i druhou stránku.
Bewahre es sicher, von morgens bis abends.
Nosíš ho blízko, od svítání do soumraku.
Ich bewahre es mir für später auf.
Hier bewahre ich verschiedene Kabel auf.
Zde mám schované dráty všech možných délek.
- Bewahre etwas für morgen Nacht auf.
Nechte si něco na zítřejší večer.
- Ich bewahre da meine Schiffsmodelle auf.
- Mám tam dole své modely lodí.
Gott bewahre, aber wenn nun was passiert?
Bewahre es und lebe dein Leben danach!
Opatruj je a žij podle nich.
Bewahr du es für mich auf, bitte.
Potřebuju, abys mi to někam schoval.
Bewahre deine Familie vor der Straße.
Nedovol, aby skončili na ulici.
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
Bewahre Er's mir bis zum nächsten Mal.
Ich bewahre sie im Arbeitszimmer auf.
Sydney, wo bewahre ich es auf?
Sydney, kde jí mám schovanou?
Bewahre uns vor allen Sünden, oh Herr.
Pane, zachraň nás od hříchu.
Dort bewahre ich meine Warnschilder auf, okay?
Tam si jen odkládám výstražné cedulky, jasné?
Ich bewahre ihn für Sie auf.
Tvůj balíček dorazil, já ti ho tady schovám.
Bewahre das Gewand für mich auf.
Schovej to roucho u sebe.
Ich bewahr den Rest für England auf.
Zbytek si šetřím do Anglie.
- Hier, bewahr das für mich auf.
Nein, so was bewahre ich nicht auf.
Gott bewahre, Sie wären verletzt worden.
Díky bohu, že se ti nic nestalo.
Bewahre dir das Feuer in deinen Augen!
Mám rád oheň ve tvých očích.
Ich bewahr es auf, bis es dir besser geht.
Tak to odložíme, až ti bude lépe.
Und Gott bewahre, ich nenne eine Pflegefamilie mein "Zuhause".
A bůh nedopusť, abych někdy pěstouny nazývala domovem.
Ich bewahre es sicher in meiner Dunkelkammer auf.
Schovávám si ho bezpečně v temné komoře.
Ich bewahre sie gesondert auf, für diese Art von Notfall.
Měl jsem je odděleně pro případ takovéhle náhlé události.
Ich bewahre mein Geld über die ganze Stadt verteilt auf.
Uložil jsem peníze nedaleko odtud!
- Ich bewahre das für den Rest meines Lebens.
- Toho si budu vážit po zbytek života.
Ich bewahre ihn zur Sicherheit in der Garage auf.
Dal jsem ho do garáže, je tam v bezpečí.
Bewahre es in deinem Herzen und leb wohl."
Polož si to na srdce a buď zdráva!"
Ich habe ihm versprochen, dass ich Ihr Geheimnis bewahre.
Slíbila jsem mu, že neprozradím tvé tajemství.
Ich bewahre es vor einer gierigen und gefährlichen Welt.
Bráním to před chamtivým a nebezpečným světem.