Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewahrung zachování 144 uchovávání 102 uchování 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewahrung zachování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
   Korpustyp: Webseite
Instandhaltungskosten bezeichnet die jährlichen Kosten für Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung der gewünschten Qualität des Gebäudes oder der Gebäudekomponente.
náklady na údržbu se rozumí roční náklady na opatření pro zachování a obnovu požadované kvality budovy nebo prvku budovy.
   Korpustyp: EU
Das ist für die Bewahrung der Spezies notwendig.
Je to nezbytné pro zachování vašeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
"Nebyl by to první druh, který byl vyhuben pro zachování jiného."
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower hatte noch bezüglich einer anderen Sache Recht: Amerikas militärische Stärke ist von der Bewahrung seiner wirtschaftlichen Stärke abhängig.
Eisenhower měl pravdu i v něčem dalším: americká vojenská moc závisí na zachování její moci ekonomické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ewiger Dankbarkeit für die Bewahrung des Lebens auf der Erde.
Zůstáváme navěky vděčni za Zachování života na zemi
   Korpustyp: Untertitel
Bewahrung, Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und Kulturerbes;
zachováním, ochranou, propagací a rozvojem přírodního a kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewahrung unseres industriellen Erbes ist ebenso wichtig wie die Erhaltung von alten Kunstgegenständen oder geografischen Besonderheiten.
Zachování kulturního dědictví je stejně důležité jako zachování starých uměleckých předmětů nebo geografických jevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewahrung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bewahrung des galaktischen Friedens.
A především, bude sloužit na zabezpečení míru.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Ano, nyní plením hrobky pro blaho lidstva, Evelyn. Gratuluji k vašemu poslednímu objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahrung, Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und Kulturerbes;
zachováním, ochranou, propagací a rozvojem přírodního a kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, Mr. Bauer ist in Bewahrung genommen?
Předpokládám, že pan Bauer byl zatčen?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
Tyto směrnice přispívají k rozvoji a udržování tvořivosti.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt des Berichts steht die Bewahrung der Integrität im Sport und bei Sportveranstaltungen.
Ústředním bodem zprávy je zajištění integrity sportu a sportovních událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuellen Wahlen sind für die Bewahrung der tibetischen Identität und Kultur von großer Bedeutung.
Právě probíhající volby jsou pro tibetskou identitu a kulturu obzvlášť významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waldgemeinschaften müssen Hilfe erhalten bei der Bewirtschaftung ihrer Ressourcen und der Bewahrung ihres Lebensunterhalts.
Komunitám lidí žijící v zalesněných oblastech musí být poskytnuta pomoc se správou jejich zdrojů a udržením živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei der Bewahrung guter Gesundheit reicht es nicht, sich auf einen einzigen Aspekt zu konzentrieren.
Jako v případě péče o zdraví není dostačující zaměřovat se na jedinou složku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen besonderen Schwerpunkt setzte der Patriarch auf die Bewahrung der Natur.
Domnívá se proto, že Evropa by měla zapojit Turecko do svého projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich war stolz, dass meine Familie zur Bewahrung von Tradition beiträgt.
A byl jsem hrdý na to, že mo je rodina pomáhá udržovat staré tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
A my jsme velmi vděční za tvé příspěvky, které jsou nezbytné pro zajištění říše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte eine Heilmethode gegen Allergien, die auf der Bewahrung eines ungewöhnlichen, delikaten psychischen Gleichgewichts beruht.
Vynalezl jsem léčbu alergie, která závisí na udržování nezvyklé a poměrně choulostivé psychologické rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr signalisieren solche Mittel einen Lebensstil, der auf die Bewahrung von Schönheit und Jugend ausgerichtet ist.
Drahá kosmetika signalizuje spíše životní styl, který přisuzuje vysokou hodnotu udržování krásy a mládí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die finanzielle Vergütung muss zudem eine stabile und verlässliche Grundlage für die Bewahrung unserer Küstengemeinschaften bieten.
Finanční výdělek musí být stabilním a spolehlivým základem pro udržování pobřežních společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsste also offensichtlich sein, dass die Bewahrung des Status quo nicht hinnehmbar ist.
Mělo by tedy být zřejmé, že udržování současného stavu nelze dále tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewahrung und Stärkung der Demokratie ist und bleibt deshalb unser Hauptziel.
Její obrana a posilování musí být naším prvořadým cílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für beide gibt es gute Gründe: Bewahrung des Friedens und der Schutz des Individuums vor Lügen.
Pro obojí jsou dobré důvody – předejít násilnostem a ochránit dobré jméno jednotlivců před lháři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie redete über das Verfassungsrecht und die Bewahrung des ersten Zusatzes.
Hovořila o ústavním zákoně a dodržení prvního dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Filmarchive spielen eine wichtige Rolle bei der Bewahrung unseres Filmerbes.
The national film archives have an important role in preserving our film heritage.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
evropská integrace je prvním a základním instrumentem k ochraně a posílení míru a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bewahrung dieser Tradition schrieb ich mein nächstes Werk zu Ehren meiner Katze.
V souladu s touto tradicí, Jsem napsal další báseň na počest své kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erscheint es dringend geboten, die Kinos und Filmarchive zu fördern und damit die weitere Bewahrung des Filmerbes zu ermöglichen.
Je proto důležité podporovat kina a filmové knihovny, aby umožnily pokračování evropského filmového dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen 56.721.437.011 52.566.129.680 59.003.698.302 58.074.905.809 58.640.332.302 57.583.424.809 -363.366.000 -0,62% -491.481.000 -0,85%
2: P reservation and Management of Natural Resources 56.721.437.011 52.566.129.680 59.003.698.302 58.074.905.809 58.640.332.302 57.583.424.809 -363.366.000 -0,62% -491.481.000 -0,85%
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewahrung der Flexibilität gehört auch, dass wir nur in den Erwägungen die Ausrichtung auf kleine und mittlere Unternehmen benennen.
Udržování flexibility znamená, že se o zaměření na malé a střední podniky zmiňujeme pouze v bodech odůvodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheitsversorgung zur Bewahrung, Wiederherstellung oder Verbesserung der Gesundheit von geschützten Personen, unabhängig von der Ursache der Krankheit.
Zdravotní péče s cílem udržet, vrátit či zlepšit zdraví chráněných osob bez ohledu na původ onemocnění.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Bewahrung des Vertrauens in die Einhaltung des Übereinkommens durch eine Reihe spezifischer, in diesem Beschluss beschriebenen Maßnahmen;
budování a udržování důvěry v dodržování úmluvy prostřednictvím řady konkrétních opatření popsaných v tomto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Eigenständige kulturelle Entwicklungen in den Mitgliedstaaten und die Bewahrung der kulturellen Vielfalt in der Union bleiben deshalb wie bisher möglich.
Nezávislost kulturního vývoje v členských státech a kulturní rozmanitosti v Unii tedy zůstávají zachovány.
   Korpustyp: EU
Das beweist: Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
To dokládá jedno: evropská integrace je prvním a základním instrumentem k ochraně a posílení míru a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile ihrer Bewahrung übersteigen bei weitem den Wert ihrer Ausbeutung für ein Land wie Papua Neuguinea.
Přínos ochrany přírody pro svět jako celek vysoce překračuje hodnotu vykořisťování země, jako je Papua-Nová Guinea (PNG).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme damit überein, dass Themen der Bewahrung der biologischen Vielfalt nur periodisch in der öffentlichen Diskussion angesprochen werden.
Souhlasím s tím, že otázky ochrany biologické rozmanitosti jsou jen zřídka předmětem veřejné debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich eine wichtige Voraussetzung für die Bewahrung der Integrität der Finanzmärkte.
Řádná správa v oblasti daní je navíc důležitou podmínkou pro zachovaní integrity finančích trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung neuer Technologien ist von wesentlicher Bedeutung, um eine Katalogisierung, Bewahrung und Restaurierung von Kinofilmen von höchster Qualität sicherzustellen.
The development of new technologies is fundamental to ensure of a cataloguing, preservation, restoration of cinematographic works of the highest quality
   Korpustyp: EU DCEP
einen für die Einsparung von Kohlenstoffemissionen durch Wiederaufforstung und einen für die Vermeidung von Kohlenstoffemissionen durch Bewahrung der Wälder.
jednu za vázání uhlíku obnovou deštných pralesů a druhou za předcházení uhlíkovým emisím jejich ochranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht um die Bewahrung des Planeten, es geht darum, sich die Fähigkeit zur Sorge zu bewahren.
Nejde o záchranu planety. Jde o záchranu schopnosti být solidární.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Ich bin stolz darauf, sagen zu können, dass die Slowakei zur sprachlichen Vielfalt und der Bewahrung des sprachlichen Kulturerbes einen großen Beitrag geleistet hat.
(SK) Dovolte mi s hrdostí říci, že Slovensko výrazně přispívá k jazykové rozmanitosti a k záchraně jazykového kulturního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher eine aktive Rolle einnehmen, um sicherzustellen, dass CITES als ein effektives Werkzeug im zweifachen Interesse der Bewahrung wie der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen Fortbestand hat.
Proto musíme hrát aktivní roli, abychom zajistili, že je CITES neustále účinným nástrojem dvojího cíle ochrany a udržitelného řízení přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die anstehende 15. Vertragsstaatenkonferenz bietet in der Tat eine einzigartige Gelegenheit, die Bewahrung und den Status zahlreicher vom Handel betroffener Arten zu verbessern.
člen Komise. - Paní předsedající, nastávající 15. konference smluvních stran skutečně nabízí jedinečnou příležitost zlepšit ochranu a status široké škály druhů negativně ovlivněných obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft muss zur Erarbeitung einer Strategie beitragen, die einen Ausweg oder, falls die Dinge schlecht laufen, die Bewahrung zum Ziel hat.
Předsednictví musí přispět k vypracování výchozí nebo zajišťovací strategie pro případ, že se věci budou vyvíjet špatným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Politiken zur Förderung der ständigen Erneuerung der europäischen Bevölkerung und zur Gewährleistung einer anhaltenden wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit bei gleichzeitiger Bewahrung des europäischen Sozialmodells entwickeln.
Musíme vypracovat politiky podporující trvalou obnovu evropského obyvatelstva, které zajistí pokračující hospodářskou konkurenceschopnost a současně zachovají evropský sociální model.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen können als Prototyp für die Unterstützung anderer Länder wie etwa Guyana dienen, wo das bestehende System zur Bewahrung des Waldes weniger gut funktioniert.
Toto úsilí může sloužit jako prototyp pomoci dalším zemím, jako je Guyana, kde současný systém ochrany pralesů příliš dobře nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der globale Fonds würde zwei Preise einführen: einen für die Einsparung von Kohlenstoffemissionen durch Wiederaufforstung und einen für die Vermeidung von Kohlenstoffemissionen durch Bewahrung der Wälder.
Globální fond by zavedl dvě ceny: jednu za vázání uhlíku obnovou deštných pralesů a druhou za předcházení uhlíkovým emisím jejich ochranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher brauchen wir neben Klarheit und Geschlossenheit auch Festigkeit – sowohl gegenüber dem IS als auch bei der Verteidigung unserer Werte, insbesondere der Bewahrung der Rechtstaatlichkeit.
Proto kromě jasnosti a jednoty potřebujeme také neústupnost, a to jak při konfrontaci s hrozbou ISIS, tak i při obraně našich hodnot, zejména lpění na vládě zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die richtige Bewirtschaftung der Tiefseebestände ist von essentieller Bedeutung für die Förderung der nachhaltigen Nutzung der Meere und der Bewahrung von Meeresökosystemen.
Řádné řízení populací ryb v hlubokých vodách je zásadní k prosazování udržitelného využívání moří a zajištění toho, že budou zachovány mořské ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das duale europäische System kann eine Schlüsselrolle bei der Förderung von Demokratie, Meinungsfreiheit und der Bewahrung und Förderung von Medienpluralismus sowie kultureller und sprachlicher Vielfalt spielen.
Evropský duální systém by mohl hrát klíčovou úlohu v prosazování demokracie a svobody projevu a v zachovávání a prosazování mediálního pluralismu i kulturní a jazykové rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kommt es auch darauf an, streng auf die Bewahrung der einheimischen Kultur zu achten, insbesondere im Hinblick auf die orthodoxen Kloster in der Region.
Myslím si také, že je velmi důležité, abychom bedlivě monitorovali to, jak je chráněna místní kultura, zejména pravoslavné kláštery v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, sich für die Bewahrung ihrer Einzigartigkeit und den Schutz ihres produktiven und unternehmerischen Gefüges einzusetzen, eingeschränkt worden?
Proč je omezována možnost zásahu členských států do ochrany jejich jedinečnosti a do obrany vlastních výrobních a podnikatelských struktur?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt konkrete Instrumente zur Bewahrung und Schaffung von Arbeitsplätzen auf europäischer Ebene durch den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Globalisierungsfonds und auch die jüngst eingerichtete Mikrokreditinitiative.
Jsou zde konkrétní nástroje pro udržování a vytváření pracovních míst na evropské úrovni prostřednictvím Evropského sociálního fondu, Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a také nedávné iniciativy pro mikroúvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird ein Gleichgewicht zwischen dem Ziel der finanziellen Wettbewerbsfähigkeit und dem Wunsch nach Aufrechterhaltung und Bewahrung der regenerativen Fähigkeiten unserer natürlichen Ressourcen schaffen.
Tím zajistíme rovnováhu mezi cílem být finančně konkurenceschopní a přáním udržet a chránit regenerační schopnosti našich přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass die Mitglieder des Menschenrechtsrates ihren Verpflichtungen nachkommen müssen, uneingeschränkt mit den Sonderverfahren zusammenzuwirken, damit deren Stellenwert bei der Bewahrung der Universalität der Menschenrechte betont wird;
opakuje, že členové UNHRC musí plnit své povinnosti, pokud jde o bezvýhradnou spolupráci se zvláštními procedurami, aby byla zdůrazněna jejich role při zachovávání všeobecné platnosti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Umweltausgaben werden auch in die GAP-Ausgaben einbezogen, insbesondere Ausgaben für den Bereich der ländlichen Entwicklung, der zur neuen Rubrik 2 „Bewahrung und Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen“ gehört.
Some environmental expenditure is also integrated into CAP expenditure, particularly expenditure on rural development, which falls under the new Heading 2 "Preservation and Management of Natural Resources".
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Mitglieder des Menschenrechtsrates ihren Verpflichtungen nachkommen müssen, uneingeschränkt mit den Sonderverfahren zusammenzuwirken, damit deren Stellenwert bei der Bewahrung der Universalität der Menschenrechte betont wird;
opakuje, že členové HRC musí plnit své povinnosti, pokud jde o bezvýhradnou spolupráci se zvláštními procedurami, aby byla zdůrazněna jejich role při zachovávání všeobecné platnosti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Mitglieder des Menschenrechtsrates ihren Verpflichtungen nachkommen müssen, uneingeschränkt mit den Sonderverfahren zusammenzuwirken, damit deren Stellenwert bei der Bewahrung der Universalität der Menschenrechte betont wird;
opakuje, že členové HRC musí plnit své povinnosti, pokud jde o bezvýhradnou spolupráci se zvláštními procedurami, aby byla zdůrazněna jejich role zachovávání všeobecné platnosti lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchung ist von entscheidender Bedeutung für die Bewahrung des besonderen Charakters der beiden Verfahren und das übergeordnete öffentliche Interesse.
Je svrchovaně důležité zajistit nezávislost bezpečnostních vyšetřování, aby byly zachovány oba uvedené postupy, i ochranu veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gestattet der EZB, sich auf ihr Ziel der Bewahrung der Preisstabilität zu konzentrieren, was zur Begrenzung von Wechselkursschwankungen beitragen dürfte.
ECB se tak může soustředit na svůj cíl – udržování cenové stability – a měla by přispět k omezení nestálosti směnných kurzů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gestattet der EZB, sich auf ihr Ziel – die Bewahrung der Preisstabilität – zu konzentrieren, was zur Begrenzung von Wechselkursschwankungen beitragen dürfte.
ECB se tak může soustředit na svůj cíl – udržování cenové stability – a měla by přispět k omezení nestálosti směnných kurzů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Maßnahmen erfordern jedoch neue Haushaltsverpflichtungen, um zu vermeiden, dass bei der Umsetzung und Bewahrung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ein Bruch entsteht.
Některá opatření však vyžadují nové rozpočtové závazky, aby se předešlo nepříznivému narušení provádění a dodržování acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Bewahrung ihrer Regenwälder erbringen die tropischen Länder eine globale Leistung von unschätzbarem Wert – und zwar eine, für die sie bisher nicht entschädigt werden.
Udržováním svých deštných pralesů poskytují tropické země celému světu neocenitelnou službu, za kterou až dosud nebyly kompenzovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies geschieht bereits, und beim ukrainischen Kampf gegen Russland geht es immerhin um die Bewahrung der zentralen europäischen Werte – und um die Verteidigung Europas selbst.
Ta už ovšem probíhá a ukrajinský boj proti Rusku je koneckonců obranou klíčových evropských hodnot – a potažmo i Evropy samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzte Fallgrube ist die übermäßig schnelle Ausbeutung von Öl- oder Mineralvorkommen unter Verletzung der optimalen Sparquoten und erst recht der Bewahrung der Umwelt.
Posledním nebezpečím je příliš překotné vyčerpání ropy či nerostných zásob, v rozporu s optimální mírou úspor, o ochraně životního prostředí ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekam eben ein Kommuniqué von der Sternenflotte mit Glückwünschen zur guten Arbeit und Danksagungen zur Bewahrung des Friedens mit den Cardassianern.
Právě jsem obdržel zprávu od Flotily, kde mě chváli za dobrou práci a děkují mi za uchránění míru s Cardassiany.
   Korpustyp: Untertitel
verweist darauf, dass die Schaffung einer dynamischeren Wirtschaft, die durch Innovation, Unternehmensgeist und Flexibilität gekennzeichnet ist, die Voraussetzung für die Bewahrung der Sozialmodelle in den Mitgliedstaaten darstellt;
připomíná, že nezbytným předpokladem k zajištění sociálních modelů v členských státech je vytvoření dynamičtějšího hospodářství charakterizovaného inovacemi, podnikatelským duchem a flexibilitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der gemeinsamen Zukunftsforschung und der Technologiebewertungskapazitäten, insbesondere hinsichtlich der Auswirkungen des Klimawandels auf das kulturelle Erbe sowie die Maßnahmen für dessen Bewahrung und Erhaltung;
posílení kapacit pro společné prognózy a posuzování technologií, zejména co se týče dopadu globálních změn na statky kulturního dědictví a příslušných reakcí v oblasti prevence a ochrany;
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung dieses Erbes bedeutet die Bewahrung der Erinnerung an unsere Kultur und Geschichte, den Alltag, große Ereignisse, kleine Tragödien und gemeinsame Freuden.
The preservation of this heritage means the preservation of the memories of our culture and history, everyday life, big events, small tragedies and common joys.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN erkennen an, dass Wälder ein wesentlicher Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung und die Bewahrung aller Formen des Lebens sind.
OSN uznává, že lesy jsou podstatné pro hospodářský rozvoj a všechny formy života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verbot oder die Einschränkung der Verschleierung ist allerdings nicht auf muslimische Staaten beschränkt, die sich um die Bewahrung einer säkularen Orientierung in der Politik bemühen.
Zakazování nebo omezování nošení závojů se ale netýká jen muslimských zemí, které si chtějí udržet světskou politickou orientaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sumatra Elefant gilt nun, laut der Internationalen Union zur Bewahrung der Natur, als stark bedrohte Art. Foto von Vincent Poulissen (Flickr/Creative Commons).
Produkce palmového oleje má za následek ničení habitatu slona sumaterského, který je Mezinárodním svazem ochrany přírody považován za kriticky ohrožený druh. Foto Vincent Poulissen (Flickr/Creative Commons).
   Korpustyp: Zeitung
Das beginnt mit der Bewahrung unserer erschöpflichen Ressourcen, und geht über die Produktion ausschließlich der bestmöglichen Waren bis hin zu dem effizientesten Verfahren, alles intelligent zu verteilen.
Počínaje zajištěním integrity našich omezených zdrojů, směřující k vytváření nejlepšího, strategicky nejvýhodnějšího zboží, a zároveň vše distribuuje tím nejinteligentnějším a nejefektivnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grünen sind der Meinung, dass der heute angenommene endgültige Kompromiss ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen der Sicherstellung des Rechts der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen und der Bewahrung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung auf nationaler Ebene findet.
Zelení jsou přesvědčeni o tom, že závěrečný kompromis, kterého jsme dnes dosáhli, nachází správnou rovnováhu mezi zárukou práv pacientů na přeshraniční péči a ochranou ustanovení kvalitních služeb v oblasti zdravotní péče na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch muss ich betonen, wie wichtig diese in erster Linie als Bewahrungs- und Konsolidierungsfaktor für die Stabilität in einer Region ist, die hart getroffen wurde und deren Marktgleichgewicht gefährdet ist.
Musím rovněž zdůraznit jejich nezbytnost, především jako činitele při zachovávání a posílení stability v regionu, který byl tvrdě postižen a kde panuje jen křehká rovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte den Schutz bedrohter Arten zur Bewahrung der biologischen Vielfalt und des ökologischen Gleichgewichts für sehr wichtig, und ich stimme zu, dass eine nachhaltige Entwicklung den vernünftigen Umgang mit natürlichen Ressourcen voraussetzt, ohne dabei entwicklungsfördernde Aktivitäten zu behindern.
Uvědomuji si význam ochrany ohrožených druhů, abychom zabránili ztrátě biologické rozmanitosti planety a ekologické rovnováhy, a uznávám, že udržitelný rozvoj předpokládá rozumné využití přírodních zdrojů, aniž by byly omezovány činnosti, jež jsou nezbytné pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Entwicklung entsprechender Empfehlungen wichtig, damit die Mitgliedstaaten der EU eine optimale Lösung finden, um im Rahmen des Natura 2000-Netzes die Bewahrung derzeitiger und potenzieller Schutzgebiete, ebenso wie von Wildnisgebieten und ihren natürlichen Prozessen, sicherzustellen.
Proto je důležité navrhnout vhodná doporučení, která by členským státům pomohla nalézt nejlepší způsob, jak zajistit, že stávající a případné chráněné oblasti, a rovněž oblasti divoké přírody a jejich přírodní procesy, budou ochráněny v rámci sítě Natura 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Strategie in diesem Gebiet zielt auf Gemeinschaften, Regionen und europäische Staaten ab, indem sie ihren Bedarf an wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Entwicklung angleicht und dabei auch die Umweltstandards zur Bewahrung des natürlichen Lebensraums der Donau einhält.
Evropská strategie v této oblasti je zaměřena na obce, regiony a evropské státy, usiluje o harmonizaci jejich potřeb v souvislosti s jejich hospodářským, sociálním a kulturním rozvojem a zároveň usiluje o dodržování norem v oblasti životního prostředí, které se vztahují na přírodní stanoviště na Dunaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu übersehen, für das Europäische Parlament hat die Bewahrung der Rechte aller Art und der politischen Korrektheit Vorrang vor der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union.
Dnes již musí být jasné, že se Evropský parlament více zajímá o ochranu práv všech barev pleti a o to, aby jednal politicky korektně, než o bezpečnost občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Artikel 20 der WTO betrifft, so entspricht diese Maßnahme unserer Meinung nach auf jeden Fall dem legitimen Ziel der Bewahrung erschöpfbarer natürlicher Ressourcen und ist somit nach den uns vorliegenden Sachverständigengutachten vereinbar mit den Regeln des internationalen Handelsrechts.
Pokud jde o článek 20 dohody s WTO, jsme přesvědčeni, že toto opatření je skutečně reakcí na legitimní cíl ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů. Podle zprávy odborníků, kterou jsme obdrželi, je to v souladu s pravidly mezinárodního obchodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Da Bürger- und ethnische Kriege die Kriege zwischen Staaten immer mehr ablösen und die Szenerie der Konflikte des 21. Jahrhunderts beherrschen, wird die Grenze zwischen der Bewahrung und der Konsolidierung des Friedens immer mehr verwischt.
písemně. - S tím, jak jsou války mezi zeměmi postupně nahrazovány občanskými a etnickými válkami, které začínají dominovat konfliktům 21. století, se stále více stírá hranice mezi udržováním a budováním míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die multilaterale Zusammenarbeit in Bezug auf die Fischerei in internationalen Gewässern ist zur Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit und der mittelfristigen und langfristigen Bewahrung der Fischbestände notwendig.
(PT) Pane předsedající, paní komisařko, mnohostranná spolupráce v oblasti rybolovu v mezinárodních vodách je nezbytná k zajištění jeho udržitelnosti a ochrany rybích zdrojů ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erreichen eines solchen Ziels kann zur Bewahrung, zu einem größeren Bekanntheitsgrad und zur Förderung einer Ernährungsweise beitragen, die in den Mittelmeerländern dominiert und die von Ernährungswissenschaftlern und anderen Fachleuten als nachweislich gesund bezeichnet wird.
Uskutečnění takového cíle může přispět k ochránění, zvýšení povědomí a propagaci stravy, která převládá ve středomořských zemích a jejíž prospěšnost pro zdraví prokázali různí odborníci na výživu a jiní specialisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die guten Absichten der Kommission schmälern zu wollen, habe ich den Eindruck, dass sie sich mehr auf die Bewahrung der Kreativität als auf den Abbau von Hindernissen für den Ausbau kommerzieller Dienstleistungen im Internet konzentriert hat.
Aniž bych chtěla nějak snižovat dobré úmysly Komise, mám pocit, že se více soustředí na "ochranu" tvořivosti než na odstranění překážek rozvoje komerčních služeb poskytovaných prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrachten Amerikaner und Europäer als zu sehr an Geld und materieller Ambition orientiert und sie scheinen sich mit einem gewissen Maß an Stagnation als Preis für die Bewahrung des typisch Japanischen abgefunden zu haben.
Američany a Evropany pokládají za posedlé penězi a materiální touhou a zdá se, že jsou ochotni smířit se s jistou stagnací jako s cenou za to, že zůstanou ryzími Japonci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße diese Entschließung, die treffend darlegt, welche Herausforderungen die Landwirtschaft künftig sowohl in Bezug auf ihre Ernährungsfunktion als auch im Hinblick auf ihren Beitrag zur Bewahrung unserer Umwelt zu bewältigen hat.
Vítám toto usnesení, které dobře odráží budoucí výzvy zemědělství, z pohledu výroby potravin, stejně tak ochrany našeho životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rede vom Agrarsektor, einem Wirtschaftszweig, in dem Frauen sich auf Innovation konzentrieren und gleichzeitig auf die Wiederbelebung von Traditionen und die Bewahrung von landwirtschaftlichem Erbe sowie darauf, den ländlichen Raum am Leben zu erhalten.
Mám na mysli zemědělství, odvětví, v němž jsou ženy inovátorkami a zároveň oživovatelkami tradic a ochránkyněmi zemědělského dědictví, jež udržují život na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist die Richtlinie eine der wichtigsten Erklärungen über die Bedeutung landwirtschaftlicher Aktivität und das bleibende Verdienst jener, die sich für die Bewahrung, den Schutz und die Verbesserung des Bodens einsetzen.
Pro mě je směrnice jedním z nejdůležitějších prohlášení o důležitosti zemědělské činnosti a o věčné zásluze lidí, kteří pracují na tom, aby půda byla zachována, chráněna a zlepšována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öffentliche Dialog, die unabhängige Aufsichtsbehörde und die Programmvielfalt zur Bewahrung der Geschichte und Kultur der einzelnen Mitgliedstaaten müssen als Folge der Entwicklung neuer Technologien und der zahllosen täglichen Neugründungen von Unternehmen geschützt werden.
Veřejný dialog, nezávislý dohlížecí orgán a různorodost pořadů v souladu s historií a kulturou jednotlivých členských států musí být chráněny po rozvoji nových technologií i po příchodu velkého množství společností, které každý den vznikají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. ist der Auffassung, dass die Teilhabe ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft auch auf Bereiche wie allgemeine und berufliche Bildung einschließlich des Rechts auf Bildung und der Bewahrung der Muttersprache ausgedehnt werden sollte;
24. domnívá se, že účast musí být nezávisle na rase nebo etnickém původu rozšířena na oblasti, jako je vzdělání a odborné vzdělávání, včetně práva na studium a udržování odbornosti v jazyce země původu;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Nahezu 50 % der Bevölkerung der Europäischen Union lebt in Küstenregionen, und allein diese Tatsache erfordert eine verstärkte Aufmerksamkeit im Hinblick auf eine integrierte Bewahrung und einen integrierten Schutz dieser Regionen.
písemně. - (PT) Téměř 50 % obyvatel Evropské unie žije v pobřežních oblastech. Už jen tato skutečnost sama o sobě vyžaduje, abychom věnovali dvojnásobnou pozornost integrované ochraně a řízení těchto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um auf die Kommentare über unsere Hilfe für Griechenland und Irland einzugehen: Ich denke, dass unsere Erfahrung eindeutig zeigt, dass wir kontinuierlich nach einem Gleichgewicht zwischen der Bewahrung der Tragfähigkeit von Schulden und der Vermeidung moralischer Gefahren suchen sollten.
Abych reagoval na poznámky o naší pomoci Řecku a Irsku: domnívám se, že naše zkušenosti jasně ukazují, že bychom měli neustále usilovat o složitou rovnováhu mezi zachováním udržitelnosti dluhu a zabránění ohrožení morálky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund schließe ich mich dem Antrag der Haupt-NRO in diesem Bereich an und bitte die Europäische Kommission, einige Richtlinien für die Bewahrung der Wildnis in Europa zu verabschieden.
Proto se připojuji k požadavku hlavních NNO na tomto poli, aby Evropská komise vydala určité pokyny na ochranu divoké přírody v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
E. vzhledem k tomu, že jako oficiální důvod pro program rekonstrukce je uváděna potřeba zpevnit konstrukci domů kvůli zemětřesení, což však nevyžaduje kompletní demolici tradičních budov, neboť další možností je provedení kulturně citlivé renovace budov,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zusatznutzen eines europaweiten Ansatzes bei der Bekämpfung von Kriminalität und Betrug insbesondere im Zusammenhang mit der Bewahrung der Integrität des Sports und dem Schutz der Spieler und Verbraucher beträchtlich ist;
vzhledem k tomu, že jednotný celoevropský přístup k boji proti organizovanému zločinu a podvodům má značnou přidanou hodnotu, zejména pokud jde o etickou nezávadnost sportu a ochranu hráčů a spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Im ländlichen Raum, in u. a. Berg- und Inselregionen, spielt das Postnetz bei der Integration von Unternehmen in die nationale/globale Wirtschaft und bei der Bewahrung der Kohäsion in Bezug auf soziale und beschäftigungsrelevante Fragen eine grundlegende Rolle.
(13a) Venkovská poštovní síť, mimo jiné v horských a ostrovních oblastech, hraje zásadní úlohu při začleňování podniků do vnitrostátního / celosvětového hospodářství a při zachovávání soudržnosti ze sociálního hlediska a z hlediska zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass eine angemessene Bewahrung der historischen Erinnerung, eine umfassende Neubewertung der europäischen Geschichte und eine europaweite Anerkennung aller historischen Aspekte des modernen Europa die europäische Integration stärken werden;
je přesvědčen o tom, že odpovídající udržování historické paměti, zevrubné přehodnocení evropských dějin a celoevropské uznání všech historických hledisek moderní Evropy posílí evropskou integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
vzhledem k tomu, že jako oficiální důvod pro program rekonstrukce je uváděna potřeba zpevnit konstrukci domů kvůli zemětřesení, což však nevyžaduje kompletní demolici tradičních budov, neboť další možností je provedení kulturně citlivé renovace budov,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Zusatznutzen eines europaweiten Ansatzes bei der Bekämpfung von Kriminalität und Betrug insbesondere im Zusammenhang mit der Bewahrung der Integrität des Sports und dem Schutz der Spieler und Verbraucher beträchtlich ist;
E. vzhledem k tomu, že jednotný celoevropský přístup k boji proti organizovanému zločinu a podvodům má značnou přidanou hodnotu, zejména pokud jde o etickou nezávadnost sportu a ochranu hráčů a spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
59. betont, dass die Weiterentwicklung und Bewahrung der sozialen Sicherungssysteme in engem Zusammenhang mit den Lissabon-Zielen steht und einen wichtigen Beitrag zu mehr Beschäftigung und Wachstum, zu größerer Solidarität und zur besseren sozialen Eingliederung leisten kann;
59. zdůrazňuje, že vytvoření a podpora systémů sociálního zabezpečení úzce souvisí s Lisabonskými cíli a že mohou významně přispět k vyšší zaměstnanosti a hospodářskému růstu, větší solidaritě mezi muži a ženami a lepšímu sociálnímu začlenění;
   Korpustyp: EU DCEP
die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, werden als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung und in die Politik und die Strategien in den Bereichen Entwicklung und Bekämpfung der Armut einbezogen;
se hodnoty biologické rozmanitosti a příležitosti vyplývající z její ochrany a udržitelného využívání stanou součástí národních účtů a politik a strategií v oblasti rozvoje a snižování chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
Musí evropským občanům vrátit svobodu uchovávat a ctít symboly jejich identity v souladu se zásadní zásadou právní a politické struktury Evropské unie: zásadou subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für möglich, ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen Schutz und Bewahrung der Arktis einerseits und der nachhaltigen Nutzung ihrer Ressourcen andererseits zu finden, und wir müssen sicherstellen, dass wir es richtig machen.
Domnívám se, že je možné nalézt tu správnou rovnováhu mezi ochranou a zachováním Arktidy na straně jedné, a udržitelným čerpáním surovin na straně druhé. My tuto rovnováhu musíme řádným způsobem zajistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewahrung eines traditionellen Systems, in dem der Vater das Einkommen nach Hause bringt und die Frau sich um die Kinder kümmert, wie manche es gerne sehen würden, ist ein Rückschritt.
Opakování tradičního systému, v němž otec nosí domů mzdu a žena se stará o děti, je krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ländlichen Raum, unter anderem in Berg- und Inselregionen, spielt das Postnetz bei der Integration von Unternehmen in die nationale/globale Wirtschaft und bei der Bewahrung des Zusammenhalts in Bezug auf soziale und beschäftigungsrelevante Fragen eine grundlegende Rolle.
Poštovní síť na venkově, mimo jiné v horských a ostrovních oblastech, hraje významnou úlohu při začleňování podniků do vnitrostátního nebo mezinárodního hospodářství a při zachovávání soudržnosti, pokud jde o sociální oblast a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU