Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweggrund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweggrund důvod 57 motiv 38 pohnutka 15 podnět 3 příčina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweggrund důvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens wurde Rumänien aufgefordert, die wirtschaftlichen Beweggründe für den Abschluss der Verträge darzulegen.
V rámci formálního vyšetřovacího řízení byly rumunské orgány požádány, aby vysvětlily ekonomické důvody k uzavření dotčených smluv.
   Korpustyp: EU
Duncan und Kramer haben hierfür ihre eigenen Beweggründe.
Duncan a Kramer mají jiný důvod, proč to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollten die Beweggründe für die Auswahl der Fischart und das Versuchsverfahren protokolliert werden.
V takovém případě by měly být uvedeny důvody pro výběr druhu a experimentální podmínky.
   Korpustyp: EU
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
Už jsme vyčerpali důvody, kvůli kterým předstíráš, že jsi mě zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Absätzen werden die Beweggründe für die Annahme der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Reformmaßnahmen erläutert.
Následující odstavce uvádějí vysvětlení důvodů pro přijetí reformních opatření navržených zpravodajem.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid, in meinem Buch vertrete ich die These Morde aus intellektuellen Beweggründen existieren in der Realität nicht.
Omlouvám se. V mé knize jsem napsal, že vražda spáchaná z intelektuálního důvodu ve skutečném světě neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer die Beweggründe waren, später fasste man den klugen Entschluss, sich der UNO anzuschließen.
Ať už byly důvody Ameriky jakékoliv, později se rozumně rozhodla připojit se k úsilí OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber welche Beweggründe er auch hatte, wir verdanken ihm unser Leben.
Ať už měl důvody jakékoliv, vděčíme mu za své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Parallelen scheinen die Beweggründe für diese Ernennungen recht unterschiedlich zu sein.
Navzdory této podobnosti se zdá, že důvody v pozadí obou rozhodnutí byly poněkud odlišné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Turnier wird systematisch eingrenzen, welches Mädchen den größten Beweggrund hat, meine Eingeweide zu hassen.
Tento šampionát systematicky odhalí, která holka má největší důvod mě nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweggrunds důvodu 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweggrund"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untergräbt immer noch den Beweggrund.
Pořád mi to bere motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dann dein Beweggrund?
Tak jaký úmysl tě pohání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euer einziger Beweggrund.
Proto to vlastně děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Armut kann ebenfalls ein Beweggrund sein.
Jedním z motivů může být i chudoba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was war Ihr Beweggrund für Ihren Adoptionswunsch?
Proč jste se uchýlila k adopci?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Beweggrund von ARGUS?
Co ta stopa ohledně ARGUSu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen Ihren Beweggrund hinterfragen.
Ale neznáme vaše úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres scheint der entscheidende Beweggrund gewesen zu sein.
Dominantním motivem bylo, zdá se, to druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
Nejvýznamnějším motivem její angažovanosti v Číně jsou energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen dem Untergang geweihten Beweggrund zu verraten, gehört nicht dazu.
Zrada neblahé věci mezi nimi není.
   Korpustyp: Untertitel
Daher frage ich mich, was der Beweggrund des Rates zur Wahl dieser Personen war.
Proto by mě zajímaly důvody Rady, které ji vedly k výběru těchto jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie ein äußerst starker Beweggrund, nicht minder in der Politik als im Finanzwesen.
Jde evidentně o silnou motivaci, v politice stejně jako ve finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war für einen Augenblick der Beweggrund. Nicht anders als unsere letzte Annäherung zum Altar.
To bylo chvilkové pochybení rozumu, jako náš poslední pokus o svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, Herr Präsident, die Liebe war der Beweggrund für meine Taten.
Byla to láska, Vaše Ctihodnosti. Láska byla mojí motivací.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich für einen Beweggrund entscheidet, gegen die Römer zu kämpfen.
Pokud se rozhodne připojit k věci proti Římanům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euer Beweggrund ist, euch ein kurzes Leben zu bereiten, marschiert ihr einem sicheren Sieg entgegen.
Jestli je tvá věc mít co nejkratší život, tak míříte za jistým vítězstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm zeigen, wozu ein Mann mit Beweggrund fähig ist.
Ukážu mu, čeho je schopen muž, který má cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir den Gamma-Quadranten betreten, senden wir ein Signal, das den Beweggrund unserer Mission erklärt.
Jakmile vstoupíme do kvadrantu gama vyšleme subprostorový signál s vysvětlením účelu naší mise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen die Lehren des Propheten und nennen es einen Beweggrund.
Przníte Prorokovo učení a pak se tím zaštiťujete.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, da gibt es einen Beweggrund, das ist ein Lotteriespruch.
Víš, že to tvrdí i jeden slogan z loterie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Umweltargument spielt gewiss eine Rolle, doch sind die steigenden Benzinpreise meiner Meinung nach bereits ein ausreichender Beweggrund.
Určitou úlohu při prosazování tohoto návrhu sehrává i environmentální argument, domnívám se však, že nárůst ceny paliv je sám o sobě dostatečně motivujícím faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst die Rolle spielen, harte Entscheidungen treffen, um deine Loyalität zu ihnen und ihrem Beweggrund zu beweisen.
Budeš muset hrát jejich hru. Dělat těžká rozhodnutí, abys jim dokázal oddanost jejich cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich das tat, wußte ich im ersten Augenblick selbst nicht, und ich begann mit geschlossenen Lidern über den Beweggrund nachzugrübeln.
Co mne k tomu vedlo, to mi zprvu unikalo, ale s přivřenými víčky jsem v duchu přemítal, proč jsem vlastně zavřel oči.
   Korpustyp: Literatur
Gestern wie heute gibt es jedoch nur einen wahren Beweggrund: Handelskonzessionen zu erlangen, von denen vor allem die großen europäischen Importeure profitieren.
Skutečný záměr je však dnes, stejně jako včera totožný: získat obchodní koncese, z nichž mají prospěch hlavně velcí evropští dovozci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den brutalen Überfall auf einen deutschen Staatsbürger äthiopischer Abstammung, Kevin K., in dem Dorf Pömmelte in Sachsen-Anhalt am 9. Januar 2006, insbesondere wegen des rassistischen Beweggrunds;
brutální útok na německého občana etiopského původu Kevina K., ke kterému došlo dne 9. ledna 2006 ve vesnici Poemmelte v Sasku-Anhaltsku převážně z rasového důvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss in der Lage sein, ihr Versprechen einzuhalten, den Wohlstand herbeizuführen, der der Beweggrund für den Beitritt dieser Länder zur Union gewesen ist.
Unie musí být schopna splnit slib o prosperitě, který byl podnětem pro přistoupení těchto států k Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Solidarität der zentrale Beweggrund für die Errichtung des Fonds war, sollte die Unterstützung aus dem Fonds nach Auffassung der Kommission progressiv gewährt werden.
Jelikož hlavní motivací pro zřízení tohoto fondu byla solidarita, je Komise toho názoru, že by pomoc z fondu měla být progresivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Beweggrund, von dem sich die HSW S.A. bei der Wahl von HSW-Mechanische Baugruppen als Materiallieferanten leiten ließ, sei die geografische Nähe dieser Gesellschaft gewesen.
Jediným důvodem, proč si společnost HSW vybrala společnost HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych jako dodavatele materiálu, byla zeměpisná blízkost této společnosti.
   Korpustyp: EU
Der Beweggrund im Jahr 1668 die schwedische Riksbank und 1694 die Bank of England zu gründen, bestand darin, dass ein einheitlicher Wirtschaftsraum über eine einzige Zentralbank verfügen sollte.
Když byla roku 1668 založena švédská Riksbank a pak roku 1694 Bank of England, pohnutkou bylo to, že jednotné hospodářství by mělo mít jednu centrální banku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Beweggrund, von dem sich die HSW S.A. bei der Wahl von HSW-Mechanische Baugruppen als Materiallieferanten leiten ließ, sei die geographische Nähe dieser Gesellschaft gewesen.
Jediným důvodem, proč si společnost HSW S.A. vybrala HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych jako dodavatele materiálu, byla zeměpisná blízkost této společnosti.
   Korpustyp: EU
Es wird immer offenkundiger, dass es eigentlich um eine Aktion gegen die Olympischen Spiele in Peking geht; das ist der wahre Beweggrund der sich hinter den eskalierenden Provokationen und vielen heuchlerischen Bekundungen der Empörung verbirgt.
Stále více se ukazuje, že to, co je skutečně v sázce, je postoj proti olympijským hrám v Pekingu; to je skutečná motivace za zvyšováním napětí a přetvářkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird deutlicher denn je anerkannt, dass der Beweggrund für die Schaffung und Entwicklung der EU in Worten neu definiert werden muss, die die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten von heute widerspiegeln.
Zřetelněji než kdykoli předtím se uznává, že je třeba nově formulovat logický základ pro vznik a rozvoj EU tak, aby odrážel dnešní politickou, hospodářskou a sociální realitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem liegt es auf der Hand, dass der Beweggrund dieses Herstellers für die Unterstützung des Antrags und seine uneingeschränkte Mitarbeit an der Untersuchung die Verringerung des Zustroms gedumpter Einfuhren aus Indien war.
Je samozřejmé, že podporou podnětu a plnou spoluprací při šetření tento výrobce usiloval o omezení přílivu dumpingového dovozu z Indie.
   Korpustyp: EU
Aus dem Fehlen von Angaben zu Effizienzvorteilen wird nicht geschlossen, dass der geplante Zusammenschluss keine Effizienzvorteile mit sich bringt oder dass der Beweggrund für den Zusammenschluss der Ausbau der Marktmacht ist.
Neposkytnutí informací o nárůstu efektivnosti nebude chápáno tak, že navrhované spojení nárůst efektivnosti nevytváří nebo že důvodem spojení je posílení tržní síly.
   Korpustyp: EU
Es gibt allerdings noch einen weiteren, ebenso triftigen (wenn auch oftmals übersehenen) Beweggrund: Das enorme Potenzial für eine israelisch-palästinensische-jordanische Wirtschaftszone, die das Wachstum und die Entwicklung der gesamten Region vorantreiben würde.
Existuje však i další, neméně silné (byť často přehlížené) odůvodnění: obrovský potenciál případné izraelsko-palestinsko-jordánské hospodářské zóny, která by táhla růst a rozvoj celého regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war der Beweggrund für die Berichterstatterin, einen Bericht über die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei vorzuschlagen, um zu überprüfen, ob Fortschritte, und falls ja, welche Fortschritte bei der Umsetzung des gemeinschaftlichen Aktionsplans gemacht wurden.
To je skutečnost, která zpravodajku podnítila k tomu, aby navrhla zprávu o rybolovu NNN s cílem přezkoumat pokrok učiněný (nebo neučiněný) v provádění akčního plánu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
23. stellt fest, dass nicht nur Strafen, sondern auch Anreize für die Einhaltung der Regeln Beweggrund für ein bestimmtes Verhalten sind; unterstützt einen Ansatz, der als wirkungsvolle Abschreckung und gleichzeitig als Anreiz für ein ordnungsgemäßes Verhalten dient;
23. připomíná, že chování není motivováno pouze tresty, ale také vybízením k dodržování pravidel; upřednostňuje přístup, který slouží jako účinný odrazovací prostředek a zároveň vybízí k dodržování pravidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Podobné zákazy platí v mnoha zemích arabského světa, a to víceméně ze stejného politického důvodu - aby se politická moc nedostala do rukou muslimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach besteht der wesentliche Beweggrund für eine Zusammenarbeit darin, dass den nationalen Parlamenten, den Regierungen und den ORKB damit besser begreiflich wird, dass eine wirksamere Verwendung und Kontrolle der EU-Mittel mit ihren eigenen Zielen und Interessen in Einklang steht.
Podle mého názoru je hlavním motivem pro lepší spolupráci lepší porozumění ze strany národních parlamentů, vlád a SAI skutečnosti, že efektivnější využívání a kontrola prostředků EU je odrazem jejich vlastních aspirací a zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird weithin akzeptiert, dass das Öl, und nicht der Terror, der ursprüngliche Beweggrund für den Krieg war – einen Krieg, der von den Chefberatern von George Bush Senior während der 1990er Jahre geplant und durch ihre Machtübernahme im Jahre 2001 ermöglicht wurde.
Všeobecně se připouští, že nikoliv teror, nýbrž ropa byla původním motivem pro válku – pro válku, již během devadesátých let naplánovali nejvýznamnější Bushovi poradci a kterou v roce 2001 umožnil jeho nástup k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar