Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweglichkeit pohyblivost 23 mobilita 8 mrštnost 2 hybnost 2 pružnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweglichkeit pohyblivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit befördert werden sollen.
Veliteli letadla musí být oznámeno, že na palubě budou přepravovány osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Ich bin ungefähr zwei Minuten schwanger. Du behältst das für dich, Mr. Geringe Beweglichkeit.
Víš to asi dvě minuty mohl bys to chvíli držet pod pokličkou, pane nízká pohyblivost.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal täglich verabreichte Onsior Tabletten linderten die Schmerzen und verbesserten die Beweglichkeit sowohl bei Katzen als auch bei Hunden.
Přípravek Onsior tablety podávaný jednou denně tlumil bolest a zlepšoval pohyblivost u koček i psů.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn seine Beweglichkeit so eingeschränkt ist, wie es scheint, dann ist es wirklich unmöglich, dass er diese Angriffe gemacht hat.
Pokud má omezenou pohyblivost, jak se zdá, tak tyhle útoky rozhodně nemohl spáchat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
   Korpustyp: EU
In diesen Studien wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Linderung der Schmerzsymptome und der Beweglichkeit der Gelenke neun Stunden nach der Behandlung bewertet.
Tyto studie hodnotily účinnost léčivého přípravku při zmírňování bolestivosti a nepohyblivosti kloubů 9 hodin po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Eine „Maschine, von der aufgrund ihrer Beweglichkeit Gefährdungen ausgehen“, ist:
„Strojními zařízeními představujícími nebezpečí vyvolaná jejich pohyblivostí“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Werden sie mit einer Hakenkupplung der Klasse K verwendet, müssen sie den Vorschriften für die Beweglichkeit nach Absatz 10.2 dieses Anhangs entsprechen.
Při použití se spojovacím zařízením pomocí háku třídy K musí splňovat požadavky pohyblivosti uvedené v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Werden sie mit einer Hakenkupplung der Klasse K verwendet, müssen sie den Vorschriften für die Beweglichkeit nach Nummer 10.2 dieses Anhangs entsprechen.
Při použití se spojovacím zařízením pomocí háku třídy K musí splňovat požadavky pohyblivosti uvedené v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert.
Je navrženo tak, aby omezením pohyblivosti těla uživatele snižovalo nebezpečí zranění uživatele v případě srážky nebo prudkého zpomalení vozidla.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweglichkeit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beweglichkeit
Flexibilita
   Korpustyp: Wikipedia
Nur um ihre Beweglichkeit.
- Zajímá ho, že je mrštná.
   Korpustyp: Untertitel
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
Ihr braucht jetzt Beweglichkeit.
Chápej, musíš se co nejvíc uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt diese Beweglichkeit.
Líbil se mi ten nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Beweglichkeit im Handgelenk.
Chce to ohebnější zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Überragende Beweglichkeit, meinte der Arzt.
Doktor říkal, že se mi hemžej jak diví.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schränkt die Beweglichkeit ein.
- Zhoršuje to tvou mobilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Tempo, Beweglichkeit und Kraft.
Jeho rychlost, hbitost a sila.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommst vielleicht wieder die volle Beweglichkeit.
Snad s ním budeš moct normálně hejbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns auf die Beweglichkeit konzentrieren.
Zaměříme se na ohebnost.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit
Přeprava osob se sníženou pohyblivostí
   Korpustyp: EU
Sie sollte dann ihre volle Beweglichkeit wiedererlangen.
Měly by zase normálně fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles dreht sich um Beweglichkeit, meinst du nicht?
Teď je to o flexibilitě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist nicht so wichtig wie Geschwindigkeit und Beweglichkeit.
velikost není tak důležitá jako rychlost a obratnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zauber wird die Schnelligkeit, die Stärke und Beweglichkeit erhöhen.
To kouzlo zvětší rychlost, sílu a obratnost.
   Korpustyp: Untertitel
Federleicht für größere Beweglichkeit. Zeig uns deine Drehungen.
Prádlo, nulová zátěž pro rychlejší pohyby, poznáš to na otočkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weniger um die Geschwindigkeit als um die Beweglichkeit.
Není to ani tak o rychlosti jako o manévrovatelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine „Maschine, von der aufgrund ihrer Beweglichkeit Gefährdungen ausgehen“, ist:
„Strojními zařízeními představujícími nebezpečí vyvolaná jejich pohyblivostí“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Äußerliche Schönheit vergeht, nicht jedoch die Beweglichkeit deines Geistes.
Čas tě oloupí o krásu, ale krásu duše ti vzít nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 19 — Abmessungen und Beweglichkeit von Hakenkupplungen der Klasse K
Obrázek 19 – Rozměry a rozsah pohybu připojení pomocí háku třídy K
   Korpustyp: EU
Abmessungen und Beweglichkeit von Hakenkupplungen der Klasse K
Rozměry a rozsah pohybu připojení pomocí háku třídy K
   Korpustyp: EU
Statt meiner Beweglichkeit habe ich meine Wahrnehmung verbessert:
Tělo si to vynahradí.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER GEFÄHRDUNGEN, DIE VON DER BEWEGLICHKEIT VON MASCHINEN AUSGEHEN
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST K VYLOUČENÍ NEBEZPEČÍ ZPŮSOBENÝCH POHYBLIVOSTÍ STROJNÍCH ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere Fahrzeuge nicht bewegen können, verlieren wir unsere Beweglichkeit und den Großteil unseres Vorrats.
Když se nemůžeme přemisťovat auty, přicházíme o mobilitu, a taky o spousty našich zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hüften und Schenkel sind von der Kraft und Beweglichkeit her perfekt dafür.
Jeho kyčle a stehna jsou dokonale vyvinuté pro sílu a stabilitu
   Korpustyp: Untertitel
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Nummer 3.4)
Přípustnost zařízení pro připojení oje se zvláštním kloubem pro otáčení ve svislé rovině – viz bod 3.4 přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist aus der Waagerechten eine vertikale Beweglichkeit von je 20o nach oben und unten erforderlich.
Zároveň se musí pohybovat volně ve svislé rovině v úhlu 20o nad vodorovnou rovinu a pod ni.
   Korpustyp: EU
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Absatz 3.4)
Přípustnost zařízení pro připojení oje se zvláštním kloubem pro otáčení ve svislé rovině – viz bod 3.4 přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit befördert werden sollen.
Veliteli letadla musí být oznámeno, že na palubě budou přepravovány osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist aus der Waagerechten eine vertikale Beweglichkeit von je 20° nach oben und unten erforderlich.
Zároveň se musí pohybovat volně ve svislé rovině v úhlu 20° nad vodorovnou rovinu a pod ni.
   Korpustyp: EU
Höheneinstelleinrichtungen dürfen die leichte Beweglichkeit der Zugeinrichtung nach dem erfolgten Einkuppeln nicht beeinträchtigen.
Zařízení pro seřízení výšky nesmí bránit snadnému pohybu oje po spojení.
   Korpustyp: EU
Es ist ein antikes Stück, Euer Ehren, das ich nur für meine Beweglichkeit nutze.
Je to starožitný kousek, Vaše Ctihodnosti. Používám ho pouze k chůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Markteinführung waren diese Symptome selten schwerwiegend und/ oder mit Einschränkungen der Beweglichkeit verbunden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Podle zkušeností po uvedení přípravku na trh byly tyto příznaky pouze vzácně závažné a/ nebo invalidizující ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis zeigten sich unter Etoricoxib 90 mg einmal täglich signifikante Verbesserungen hinsichtlich Schmerz , Entzündung und Beweglichkeit .
U pacientů s revmatoidní artritidou ( RA ) přineslo podávání 90 mg etorikoxibu jednou denně významné zlepšení bolesti , zánětu a mobility .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überprüfung der Gesetzgebung muss diese Tatsache deswegen berücksichtigen und weit mehr Beweglichkeit für öffentliche Beschaffer einführen.
Přezkum právních předpisů musí proto tuto skutečnost brát v potaz a ustanovit pro veřejné zadavatele mnohem větší míru flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sehr seltenen Fällen wurde über starke Knochen - , Gelenk -und/ oder Muskelschmerzen berichtet , die gelegentlich zur Einschränkung der Beweglichkeit führten .
Byly hlášeny velmi vzácné případy silných bolestí kostí , kloubů a/ nebo svalů , občas zneschopňujících .
   Korpustyp: Fachtext
Und das im besten Fall, denn wenn nicht, dann kriegt er seine volle Beweglichkeit vielleicht niemals zurück.
A to je ten nejlepší scénář, protože se nemusí dostat zpátky do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die nötige Reife und Erfahrung und die unvorstellbare Beweglichkeit, die nur durch fortgeschrittene Hüftfehlstellung möglich ist.
Jsou dospělé a zkušené a neuvěřitelně ohebné jen díky jejich pokročilé dysplazii kyčelního kloubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bruch ist fusioniert, die anderen 2 sind schwierig, wenn ich die fusioniere, verlieren Sie an Beweglichkeit.
Najvětší zlomeninu jsem spojil, ale ty dvě menší jsou na citlivých místech a jakmile je spojím, budete méně pohyblivá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gelenkverbindungen der 3DH- Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Všechny klouby zařízení 3DH musí být překontrolovány. Pokud jde o volnost jejich pohybu, nesmí být zjištěno žádné znatelné tření.
   Korpustyp: EU
Alle Gelenkverbindungen der 3DH-Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Veškeré spoje zařízení 3-D H je nutno kontrolovat, zda jsou volně pohyblivé bez znatelného tření.
   Korpustyp: EU
Diese Moleküle sind aber überaus dynamisch, und ihre innere Beweglichkeit ist weitgehend die Basis ihrer biologischen Funktion.
Biologické molekuly jsou však vysoce dynamické a velká část jejich biologické funkce je spojena s jejich vnitřní mobilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Glucosamin trägt zum Schutz der Gelenkknorpel bei übermäßiger Bewegung oder Belastung und zur besseren Beweglichkeit der Gelenke bei
Glukosamin přispívá k ochraně kloubní chrupavky vystavené nadměrnému pohybu nebo zatížení a pomáhá zlepšit rozsah hybnosti kloubů.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
   Korpustyp: EU
Um den Treibschrauben ihre Beweglichkeit zu sichern, mußte er sie ja mit seinem Apparate mindestens zwei Meter über dem Seebecken halten.
Aby se totiž letoun udržel ve vzduchu, nesměl sestoupit níž než na dva metry nad hladinu.
   Korpustyp: Literatur
Könnte es sein, dass die Bereitschaft, sich über das Gesetz hinwegzusetzen und die Verfassung zu umgehen nicht unbedingt zu geistiger Beweglichkeit, sondern vielmehr zu Halsstarrigkeit und Kompromisslosigkeit führt?
Směřují snad důsledky svolnosti k opovrhování zákonem a obcházení ústavy nikoli k obratnosti, nýbrž k zatvrzelosti a nesmiřitelnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen eher populären Artikeln, in seinen Kolumnen und auf dem Podium machten ihn sein Witz und seine große geistige Beweglichkeit zu einem gefürchteten Zeitgenossen.
Díky svému vtipu a rychlosti uvažování, jež prokázal ve svých nejčtenějších statích, novinových článcích i za řečnickým pultem, byl všude vítaným a oslavovaným hostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnahme an einer Währungsunion ist ein anspruchsvolles Unterfangen, das den teilnehmenden Ländern politische Beweglichkeit und ein Gefühl für die gemeinsame Sache abverlangt.
Účast na měnové unii je náročný úkol, jenž vyžaduje politickou činorodost zúčastněných států a také vědomí společného cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemals haben wir es bei Kohle und Stahl auch geschafft, warum sollen wir es jetzt für die Industrie der Beweglichkeit, der Zukunft nicht auch schaffen?
Již dříve se nám to podařilo v oblasti uhlí a oceli. Proč by se nám to nemělo podařit i teď, v odvětví mobility připraveném na budoucnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt , dass Zidovudin die Anzahl der Spermien , die Morphologie der Spermien und deren Beweglichkeit beim Mann nicht beeinflusst .
U mužů nebylo prokázáno , že by zidovudin nežádoucím způsobem ovlivňoval počet , morfologii nebo motilitu spermií .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Studien wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Linderung der Schmerzsymptome und der Beweglichkeit der Gelenke neun Stunden nach der Behandlung bewertet.
Tyto studie hodnotily účinnost léčivého přípravku při zmírňování bolestivosti a nepohyblivosti kloubů 9 hodin po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind Detailzeichnungen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Beweglichkeit der Bremsseilausgleichswaage für eine gleiche Seilspannung in jedem der hinteren Seile ausreicht.
Musí být poskytnuty výkresy k doložení toho, že artikulace kompenzátoru je dostatečná k tomu, aby se zajistilo rovnocenné pnutí u každého ze zadních kabelů.
   Korpustyp: EU
Maschinen, von denen aufgrund ihrer Beweglichkeit Gefährdungen ausgehen, müssen alle in diesem Kapitel genannten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen erfüllen (siehe Allgemeine Grundsätze, Nummer 4).
Strojní zařízení představující nebezpečí vyvolaná jejich pohyblivostí musí splňovat všechny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost popsané v této kapitole (viz Obecné zásady, bod 4).
   Korpustyp: EU
In seiner Nikomachischen Ethik stellt Aristoteles die Existenz natürlicher Rechte auf Gerechtigkeit fest, meint jedoch dass es zu ihrer Anwendung der Beweglichkeit und Besonnenheit bedarf.
Aristotelés v Etice Nikomachově tvrdí, že přirozená pravidla spravedlnosti existují, ale že jejich uplatňování si žádá přizpůsobivost a prozíravost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen.
Řada institucí ve velkých ekonomikách EU totiž dusí iniciativy jednotlivců, omezuje mobilitu zdrojů a komplikuje selekci nejefektivnějších a nejdynamičtějších podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen, von denen aufgrund ihrer Beweglichkeit Gefährdungen ausgehen, müssen alle in diesem Kapitel genannten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen erfüllen (siehe Allgemeine Grundsätze, Abschnitt 4).
Strojní zařízení představující nebezpečí vyvolaná jejich pohyblivostí musí splňovat všechny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost popsané v této kapitole (viz Obecné zásady bod 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert.
Je navrženo tak, aby omezením pohyblivosti těla uživatele snižovalo nebezpečí zranění uživatele v případě srážky nebo prudkého zpomalení vozidla.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtung ist so gebaut, dass bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert wird.
Zařízení je konstruováno tak, aby se omezením pohyblivosti těla nositele zmenšilo nebezpečí úrazu tohoto nositele v případě nárazu nebo náhlého zpomalení vozidla;
   Korpustyp: EU
Werden sie mit einer Hakenkupplung der Klasse K verwendet, müssen sie den Vorschriften für die Beweglichkeit nach Nummer 10.2 dieses Anhangs entsprechen.
Při použití se spojovacím zařízením pomocí háku třídy K musí splňovat požadavky pohyblivosti uvedené v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Glucosamin trägt zum Schutz der Gelenkknorpel bei übermäßiger Bewegung oder Belastung und zur besseren Beweglichkeit der Gelenke bei“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Glukosamin přispívá k ochraně kloubní chrupavky vystavené nadměrnému pohybu nebo zatížení a pomáhá zlepšit rozsah hybnosti kloubů.“
   Korpustyp: EU
Werden sie mit einer Hakenkupplung der Klasse K verwendet, müssen sie den Vorschriften für die Beweglichkeit nach Absatz 10.2 dieses Anhangs entsprechen.
Při použití se spojovacím zařízením pomocí háku třídy K musí splňovat požadavky pohyblivosti uvedené v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollten wir bezüglich der Frage der freien Beweglichkeit von Haustieren in der Union umsichtig und vernünftig sein, und wir sollten auch die Meinung von Experten aus Forschungsinstituten berücksichtigen.
V otázce volného pohybu domácích zvířat v Unii bychom samozřejmě měli být opatrní a rozumní a měli bychom brát v úvahu i názory odborníků z vědeckých institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Städte für die Feuerwehr, Polizei, Krankenwagen, Möbelwagen und Fahrzeuge von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit erreichbar sein, aber der sehr begrenzte unbebaute Raum muss vor allem Fußgängern, Radfahrern, Straßenbahnen, spielenden Kindern sowie Parks und Gärten vorbehalten sein.
Samozřejmě, že města musí být dostupná hasičské a zdravotní záchranné službě, policii, stěhovacím vozům a lidem se sníženou pohyblivostí, ale vzácná otevřená prostranství musí být přednostně určena pro chodce, cyklisty, tramvaje, dětská hřiště, parky a zahrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) kam zu dem Entschluss , dass die Behandlung mit Naglazyme bei Patienten mit MPS VI einen klinischen Nutzen bietet , wie z. B . eine verbesserte Beweglichkeit im Vergleich zu Patienten , die mit Placebo behandelt wurden .
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) rozhodl , že léčba přípravkem Naglazyme u pacientů s MPS VI poskytuje klinický přínos , jako je například zlepšení pohyblivosti ve srovnání s pacienty užívajícími placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Effekte auf die Anzahl/Beweglichkeit der Spermien oder auf die Fertilität bei männlichen und weiblichen Ratten bis zur höchsten Testdosis festgestellt, die etwa dem 5-Fachen der empfohlenen Dosierung für den Menschen entspricht.
Až do nejvyšší testované dávky, přibližně 5násobku doporučené dávky pro člověka, nebyly u samců a samic potkanů zaznamenány účinky na počet/ motilitu spermií ani na fertilitu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Brüche entstehen gewöhnlich an der Hüfte , der Wirbelsäule oder dem Handgelenk und können nicht nur Schmerzen , sondern auch erhebliche Probleme wie gebeugte Haltung ( " Witwenbuckel " ) und einen Verlust der Beweglichkeit verursachen .
Zlomeniny obvykle postihují kyčel , páteř nebo zápěstí a mohou působit nejenom bolest , ale i značné potíže , jako je shrbená postava ( " stařecký hrb " ) a ztrátu pohyblivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Weltbank ist wie ein altes Schiff: In den sieben Jahrzehnten ihres Bestehens haben sich Entenmuscheln und aller möglicher sonstiger Bewuchs – schwer wieder loszuwerdende Haushaltsergänzungen und Transaktionskosten – auf ihrem Rumpf festgesetzt, die ihre Beweglichkeit und Leistung stetig verringern.
Světová banka je jako stará loď; za svých sedm dekád existence se na její trup nalepili různí korýši – lepkavé rozpočtové akrece transakční náklady – kteří stabilně brání její rychlosti a výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass einer der Gründe, warum die Europäische Kommission in dieser Frage nicht weitermachen und keinen Vorschlag machen möchte, die Meinung ist, dass die existierenden Regelungen zu Fusionsrichtlinien und anderen Vorschriften ausreichen, um die Beweglichkeit der Unternehmen sicherzustellen.
Doslechli jsme se, že jedním z důvodů, pro které Evropská komise nebyla schopna posunout se v této otázce dále a připravit návrh, bylo stanovisko, že existující nařízení pro sloučení a jiná ustanovení jsou přiměřená pro garantování firemní mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission zur Mobilisierung von Informations- und Kommunikationstechnologien ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Lösung von Problemen, die z. B. mit Gedächtnisverlust oder dem Verlust des Seh- und Hörvermögens und der Beweglichkeit bei älteren Menschen einhergehen.
Iniciativa Komise na aktivizování informačních a komunikačních technologií představuje velmi důležitý krok směrem k řešení problémů ztráty paměti, zraku, sluchu a mobility u starších lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muskel - und Skelettschmerzen Im Rahmen der Spontanerfassung von Nebenwirkungen wurden starke und gelegentlich zur Einschränkung der Beweglichkeit führende Knochen - , Gelenk - und Muskelschmerzen berichtet bei Patienten , die Bisphosphonate angewendet haben .
Bolesti pohybového systému Z postmarketingových zkušenosti byly hlášeny silné bolesti kostí , kloubů a/ nebo svalů občas zneschopňující u pacientů užívajících bisfosfonáty .
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar wird in Kombination mit Levodopa/ Benserazid oder Levodopa/ Carbidopa bei Patienten mit idiopathischem Morbus Parkinson , der auf Levodopa anspricht , und Fluktuationen in der Beweglichkeit angewendet , die auf andere COMT-Inhibitoren nicht ansprechen bzw . diese nicht vertragen ( siehe 5. 1 ) .
Přípravek Tasmar je indikován v kombinaci s levodopou/ benserazidem nebo levodopou/ karbidopou k léčbě pacientů s idiopatickou Parkinsonovou nemocí s motorickými fluktuacemi , kteří neodpovídají na léčbu levodopou nebo netolerují ostatní inhibitory COMT ( viz 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Risikos seltener , aber möglicherweise letaler , akuter Leberschäden darf Tasmar nur bei Patienten mit idiopathischem Morbus Parkinson , der auf Levodopa anspricht , und Fluktuationen in der Beweglichkeit angewendet werden , die auf andere COMT-Inhibitoren nicht ansprechen bzw . diese nicht vertragen .
S ohledem na riziko vzácného , ale potenciálně fatálního akutního poškození jater , je přípravek Tasmar indikován výhradně k léčbě pacientú s idiopatickou Parkinsonovou nemocí s hybnými fluktuacemi , reagujícími na levodopu , kteří selhávají při použití jiných inhibitorů COMT nebo je nesnášejí .
   Korpustyp: Fachtext
In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 – 5 Jahren wurde bei 39,1% der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet; bei 15,7% der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen.
V poregistrační studii, zahrnující 115 dětí ve věku 2– 5 let, byla hlášena bolestivost u 39, 1% dětí,; u 15, 7% dětí bolestivost zabraňovala pohybu končetinou.
   Korpustyp: Fachtext
In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 – 5 Jahren wurde bei 39,1% der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet; bei 15,7% der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen.
V poregistrační studii, k zahrnující 115 dětí ve věku 2– 5 let, byla hlášena bolestivost u 39, 1% dětí; u 15, 7% dětí bolestivost zabraňovala pohybu končetinou.
   Korpustyp: Fachtext
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenk erreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Nummer 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Je-li část tohoto pohybu zajišťována zvláštním kloubem (pouze u zařízení pro připojení oje třídy C50-X), musí být rozsah použití uvedený ve formuláři sdělení podle přílohy 1 omezen na případy stanovené v bodě 1.3.8 přílohy 7.
   Korpustyp: EU
Eine Hakenkupplung darf nur mit einer ringförmigen Zugöse verwendet werden, und bei Verwendung mit einer ringförmigen Zugöse der Klasse L muss die Kupplung der Klasse K die Beweglichkeit nach Nummer 10.2 dieses Anhangs haben.
Připojení pomocí háku musí být použito pouze s toroidálními oky ojí a při použití s toroidálním okem oje třídy L musí mít spojovací zařízení třídy K rozsah pohybu uvedený v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenk erreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Absatz 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Je-li část tohoto pohybu zajišťována zvláštním kloubem (pouze u zařízení pro připojení oje třídy C50-X), musí být rozsah použití uvedený ve formuláři sdělení podle přílohy 1 omezen na případy stanovené v bodě 1.3.8 přílohy 7.
   Korpustyp: EU
Eine Hakenkupplung darf nur mit einer ringförmigen Zugöse verwendet werden, und bei Verwendung mit einer ringförmigen Zugöse der Klasse L muss die Kupplung der Klasse K die Beweglichkeit nach Absatz 10.2 dieses Anhangs haben.
Připojení pomocí háku musí být použito pouze s toroidálními oky ojí a při použití s toroidálním okem oje třídy L musí mít spojovací zařízení třídy K rozsah pohybu uvedený v bodě 10.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Befestigungspunkte für eine Hilfskupplung und/oder ein Abreißseil müssen so angeordnet sein, dass die Hilfskupplung oder das Abreißseil die normale Beweglichkeit der Kupplung nicht einschränken oder die normale Funktion des Auflaufbremssystems nicht beeinträchtigen.
Body připojení pro druhotné spojovací zařízení a/nebo pro lanko rozpojovací brzdy musí být umístěny tak, že při jejich použití nebrání druhotné spojovací zařízení nebo lanko rozpojovací brzdy běžné pohyblivosti spojovacího zařízení a nenarušují obvyklou funkci setrvačného brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Diese Reaktionen waren vorwiegend vorübergehender Natur . In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 - 5 Jahren wurde bei 39, 1 % der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet ; bei 15, 7 % der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen .
Tyto reakce byly převážně přechodného charakteru. V poregistrační studii , zahrnující 115 dětí ve věku 2-5 let , byla hlášena bolestivost u 39, 1 % dětí , ; u 15, 7 % dětí bolestivost zabraňovala pohybu končetinou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen waren vorwiegend vorübergehender Natur . In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 - 5 Jahren wurde bei 39, 1 % der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet ; bei 15, 7 % der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen .
Tyto reakce byly převážně přechodného charakteru. V poregistrační studii, k zahrnující 115 dětí ve věku 2-5 let , byla hlášena bolestivost u 39, 1 % dětí ; u 15, 7 % dětí bolestivost zabraňovala pohybu končetinou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptsorge der EZB gilt nach wie vor der Inflationsbekämpfung und der Haushaltsstabilität, Probleme also, die die Vereinigten Staaten schon vor fast zehn Jahren während der Amtszeit von Präsident Bush gelöst haben und die uns zugleich in Europa nur deswegen weiterhin verfolgen, weil wir an beschränkter intellektueller Beweglichkeit leiden.
Evropská centrální banka je zcela výhradně zaměstnaná inflací a rozpočtem – tedy problémy, které Spojené státy vyřešily již téměř před deseti lety za Bushovy vlády, a kterými jsme v Evropě neustále posedlí jen díky naší omezené intelektuální agilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersteller von für den nachträglichen Einbau bestimmten Kupplungskugeln mit Halterung, die in keinerlei Verbindung mit dem Hersteller des betreffenden Fahrzeugs stehen, müssen die Vorschriften für die Beweglichkeit der Kupplung nach Nummer 2 dieses Anhangs beachten und die betreffenden Vorschriften nach Anhang 7 dieser Regelung einhalten.
Výrobci spojovacích koulí s držákem určených pro trh s autopříslušenstvím, kteří nemají žádnou spojitost s příslušným výrobcem vozidel, si musí být vědomi požadavků na připojení spojovacího zařízení uvedených v bodě 2 této přílohy a musí splňovat příslušné požadavky v příloze 7 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Hersteller von für den nachträglichen Einbau bestimmten Kupplungskugeln und Halterungen, die in keinerlei Verbindung mit dem Hersteller des betreffenden Fahrzeugs stehen, müssen die Vorschriften für die Beweglichkeit der Kupplung nach Absatz 2 dieses Anhangs beachten und die betreffenden Vorschriften nach Anhang 7 dieser Regelung einhalten.
Výrobci spojovacích koulí s držákem určených pro trh s autopříslušenstvím, kteří nemají žádnou spojitost s příslušným výrobcem vozidel, si musí být vědomi požadavků na připojení spojovacího zařízení uvedených v bodě 2 této přílohy a musí splňovat příslušné požadavky v příloze 7 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU