Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewegung pohyb 1.693 hnutí 893 pohybu 594 aktivita 107 pohybem 85 cvičení 61 krok 22 činnost 12 pohnutí 3 posuv 2 Mechanický pohyb
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewegung pohyb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
   Korpustyp: Literatur
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Texas je rychlý, H je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Bewegung! Da unten warten Leute, die wir abholen sollen.
Tak pohyb, tam dole jsou lidi, co potřebují svézt!
   Korpustyp: Untertitel
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
   Korpustyp: EU
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Bewegung v pohybu 322
freie Bewegung volný pohyb 4
ökologische Bewegung ekologické hnutí
europäische Bewegung evropské hnutí 1
politische Bewegung názorové hnutí
patriotische Bewegung vlastenecké hnutí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewegung

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewegung
Eukleidova grupa
   Korpustyp: Wikipedia
Bewegung, Bewegung, Bewegung, auf geht's.
Jdeme, jdeme, jdeme, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, keine Bewegung!
Nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung, raus!
Hněte se, vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Bewegung, Bewegung.
Do toho, pohnout, pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, Bewegung, Bewegung. Mann am Boden.
Z cesty, z cesty, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Provo-Bewegung
Provo
   Korpustyp: Wikipedia
Amal-Bewegung
Amal
   Korpustyp: Wikipedia
Illyrische Bewegung
Ilyrismus
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Bewegung!
Barák vypadal za cíl pro narkomany, a bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Bewegung!
K čertu, pohni se!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bewegung!
Pojďme, pohni se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung!
Nehýbejte se nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Bewegung.
Vypadněte odsud, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung! - Bitte!
- Jdi, hni sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung!
Podívej, on se nebrání!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung!
- Držte to tam!
   Korpustyp: Untertitel
Vereinte Nationale Bewegung
Sjednocená národní strana
   Korpustyp: Wikipedia
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
Role tělesné výchovy ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
   Korpustyp: Fachtext
Keine Bewegung, Kumpel!
Nehejbej se, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Laszlo, Bewegung.
Dělej, Laszlo, hni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bewegung, Dosengesicht!
- Ani se nehni, břídile!
   Korpustyp: Untertitel
Registriert die kleinste Bewegung.
Zachytí plazícího se švába na písku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Bastard!
Ani se nehni, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Hasty.
Ani se nehni, Hasty.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Keine Bewegung!
Stůj, ani se nepohni.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Superheld.
Nehýbej se, pane Hrdino!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Arschloch.
Nehejbej se, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Bewegung.
- Na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Los schon! Bewegung!
Poďme, hýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung ihr faulen Säcke!
Hněte sebou, vy bando línejch umaštěnců!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Menschlicher.
Nehýbej se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Babe.
Nehýbej se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Bewegung. - Nein.
- Myslím, že se potřebuju projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine falsche Bewegung mehr.
Dokud nebudou stehy venku, tak žádné nebezpečné pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Arschloch!
Ani se nehni, čubčí synu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, ich schieße.
Když se pohnete, budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Stillhalten! - Keine Bewegung!
Ty hnusnej, sadistickej hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine falsche Bewegung.
- Ani slovo, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Arschloch.
Uklidni se, nebo chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Danny, keine Bewegung!
- Danny, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht hersehen! Keine Bewegung.
Tohle je přepadení, hovada!
   Korpustyp: Untertitel
K-Kompanie, Bewegung!
Rota K, odchod!
   Korpustyp: Untertitel
DEA, keine Bewegung!
DEA! Nehejbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihr in Bewegung?
Doufám, že se stěhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Keine Bewegung!
Počkej, Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine falsche Bewegung.
- Tak si lehni!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, keine Bewegung.
Nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, klar?!
Nehýbej se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Snake.
Nehýbej se, Hade.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bewegung, alle!
No tak, hněte sebou, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Bewegung!
Dobře, přesouváme se!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Jack.
- Lehni si na zem, Jacku!
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Bewegung.
Pojďte. Pohněte sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung! Nicht warten!
Hoď sebou, zachvíli se skončí čas!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in Bewegung!
Pohni svým malým zadkem Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch Bewegung.
Ne, nechci vyjít ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Schön in Bewegung bleiben.
Nuže, pokračujte v nastupování.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch! Keine Bewegung!
Ukaž mi ruce a ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bewegung. Alle, aufstehen.
- Tak všichni, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, verdammt!
Ani se kurva nehni!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Amerikyetskis!
Ani nehněte se, Amerikánci!
   Korpustyp: Untertitel
Fließe mit meiner Bewegung.
Pohybuj se podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's! Bewegung, Martini!
Tak jdeme, Martini!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine Bewegung.
Prosím.. nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, keine Bewegung!
Policie, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in Bewegung.
Danny, nastartuj tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Hände hoch!
Zvedněte ruce a odhod'te zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie in Bewegung?
- Stále se pohybuje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Chayton!
- Ani se nehni, Chaytone!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in Bewegung.
- Je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Omar, keine Bewegung!
Omare, ani se nehni!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Bewegung!
No tak, hejbněte sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide, geht, Bewegung.
Vy dva, honem, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr, keine Bewegung!
Hej ty, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du, keine Bewegung!
Hej, ty, stůj!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Arschloch!
Nehýbej se, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen uns in Bewegung.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, keine Verzögerung.
Žádné pohyby, žádné zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung. Hände hoch!
Nehýbejte se a ukažte mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung! - Was soll das?
- Co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine verdammte Bewegung!
Nikdo se ani kurva nehne!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Kleiner!
Nehejbej se! Tak. Dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine falsche Bewegung!
Stůj, ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Tea-Party-Bewegung
Tea Party
   Korpustyp: Wikipedia
Bewegung für Demokratie
Hnutie za demokraciu
   Korpustyp: Wikipedia
Bewegung in der Speiseröhre.
Má výrazně poraněný jícen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Bewegung!
Neříkal jsem ti, že máš sebou hodit!
   Korpustyp: Untertitel
- Du mach keine Bewegung!
- Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Mach du keine Bewegung.
Ty stůj, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden! Bewegung!
- Lehněte si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Bewegung.
Jdeme na to. Pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchten nur Bewegung.
Jen si potřebovaly odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie da, keine Bewegung!
Na tohle nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bewegung, Mann!
- Nehýbej se, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Ich verstehe.
Tak takhle to je.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Mr. Seven.
Zadržte, pane Sevene.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in Bewegung.
Dej se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet Bewegung, Caffrey.
To znamená pohni sebou, Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel