Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
Bewegung! Da unten warten Leute, die wir abholen sollen.
Tak pohyb, tam dole jsou lidi, co potřebují svézt!
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Jiří, řekl otec tiše, bez hnutí.
In der South Bronx entsteht eine neue Bewegung, oder, Dave?
V jižním Bronxu je o tom celé hnutí. Že, Dave?
Kein arabisches Land hat jemals derart mächtige, veränderungswillige soziale und kulturelle Bewegungen hervorgebracht.
Tak silná sociální a kulturní hnutí požadující změnu dosud v žádné arabské zemi nevznikla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch große politische Bewegungen sind selten das Werk einer Person.
Ale velké politické hnutí jsou zřídka prací jedné osoby.
Er wurde entlassen, als er diese Bewegung gründete.
Byla mu odňata funkce, když založil toto hnutí.
Morgan Tsvangirai ist Vorsitzender der simbabwischen Oppositionspartei Bewegung für Demokratischen Wandel, deren Präsidentschaftskandidat er bei den Wahlen in der vergangenen Woche war.
Morgan Tsvangirai je vůdcem zimbabwské opoziční strany Hnutí za demokratickou změnu a byl jejím prezidentským kandidátem ve volbách, které proběhly minulý týden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jodorowsky war Teil der surrealistischen Bewegung und Dali gefiel es.
Jodorowsky byl také členem surrealistického hnutí a Dalímu se to líbilo.
Seit Beginn ihrer Arbeit traf die Bewegung auf den Widerstand der Behörden.
Od zahájení své činnosti se hnutí potýká s odporem ze strany úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Bewegungen sind rein national und interessieren unsere Alliierten nicht.
Ostatní hnutí jsou národní, slouží domácím účelům, tudíž nechávají spojence chladnými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
Es ist höchste Zeit, dass die Akte über Handel und Investition wieder in Bewegung kommt.
Je nejvyšší čas, abychom v agendě o obchodu a investicích uvedli znovu věci do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dinge sind in Bewegung, Mister Wong.
Věci se daly do pohybu, pane Wongu.
Hier wurde gesagt, die Türkei sei eine Gesellschaft in Bewegung. Das stimmt.
Ostatní řečníci uvedli, že Turecko je společnost v pohybu, což je pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Parametry kvality vody by měly být neustále v přijatelném rozsahu, který u daného druhu udržuje normální aktivitu a fyziologii.
Ich konnte ziemlich viel Bewegung beobachten, aber so sind Jungs nun mal.
Vidím tam dost aktivity, asi se tam děje něco nekalého.
In Einklang mit der Empfehlung der WHO, täglich 30 Minuten Sport zu treiben, sollte allen EU-Bürgern körperliche Bewegung ermöglicht werden.
Každý evropský občan by měl mít možnost provozovat fyzickou aktivitu v souladu s doporučením WHO, tedy alespoň 30 minut cvičení denně.
Du bewachst jeden Tag das Tor, kennst all unsere Bewegungen und Aktivitäten.
Strážíte dveře každý den. Víte tedy o všech aktivitách.
Förderung der europäischen Vernetzung im Bereich der körperlichen Bewegung.
Podpora tvorby evropské sítě v oblasti fyzické aktivity.
- Lieutenant, wir haben hier Bewegung.
Poručíku, máme tu aktivitu.
Einbeziehung der Ernährung und körperlichen Bewegung in andere Gemeinschaftspolitiken
Začlenění výživy a fyzické aktivity do ostatních politik Společenství
Das sind ja die ungewöhnlichen Bewegungen.
To je ta neobvyklá aktivita.
In Bezug auf die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gibt es bei der Richtlinie des Rates keine Bewegung.
V oblasti poskytování služeb a zboží neexistuje v otázce směrnice Rady žádná aktivita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gäbe ungewöhnliche Bewegungen auf deinem Konto.
Neobvyklých aktivit na tvém kontě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso gab es die Migration auf individueller Ebene und mit der Bewegung ganzer ethnischer Gemeinschaften.
Podobně se i migrace odehrávala jak na úrovni jednotlivců, tak pohybem celých etnických komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SD-Speicherkarte, - reagiert auf Bewegung und Geräusche.
SD paměťová karta, spínaná zvukem a pohybem.
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden .
Pohybem pseudoartrotického místa by mohlo dojít k narušení hojivého procesu .
Mit zwei Neuronen bewegt man sich, und Bewegung löst interessante Dinge aus.
Dvěma neurony, Ty se pohybují, a pohybem, zajímavé věci začnou dít.
Bewegung nach unten zum Wechseln in einen höheren Gang.
pohybem směrem dolů se přeřadí na vyšší stupeň.
In einer sanften Bewegung und dann wartet man auf die Stille, was ziemlich schnell passiert, wenn man es richtig macht.
Jedním rychlým pohybem, a pak budete čekat až se přestane hýbat, což nastane vcelku rychle, pokud jste to provedli správně.
mit einer spiralförmigen Bewegung wird Salz auf die Tomatenoberfläche gegeben,
spirálovitým pohybem se po celém povrchu rajčat přidá sůl;
Und der Schlitz erstreckt sich über 1, 5 Meter, ausgeführt in einer gleichmäßigen Bewegung.
A řez se rozprostírá 1, 5 m, proveden jedním plynulým pohybem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag nicht, es sei Zeit für Bewegung.
Neříkej mi, že je zase čas na cvičení.
Es wird zusätzlich zu einer Diät und körperlicher Bewegung angewendet .
Používá se v kombinaci s dietní stravou a fyzickým cvičením .
Prandin wird zur Behandlung des Typ 2 Diabetes angewendet, zusätzlich zu Diät und ausreichend Bewegung.
Prandin se používá ke kompenzaci diabetu 2. typu jako doplněk k dietě a ke cvičení.
Das kommt vom richtigen Essen, Bewegung und Atmung.
To je správnou stravou, cvičením a dýcháním.
NovoNorm wird zur Behandlung des Typ 2 Diabetes angewendet, zusätzlich zu Diät und ausreichend Bewegung.
NovoNorm se používá ke kompenzaci diabetu 2. typu jako doplněk k dietě a ke cvičení.
Synordia sollte in Kombination mit einer Umstellung der Ernährung und körperlicher Bewegung zur Senkung der Blutzucker - und Blutfettwerte bei Patienten mit Typ-2-Diabetes eingesetzt werden .
Přípravek Synordia měl být používán ke zlepšení hladin krevního cukru a tuku u pacientů s diabetem mellitus typu 2 , společně s úpravou stravy a tělesným cvičením .
Dazu gehören gesunde Lebensmittel aus einer gesunden Umwelt und auch entsprechende Bewegung.
K tomu patří zdravé potraviny ze zdravého prostředí a nezbytné cvičení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kontrollierbar bei richtiger Ernährung und Bewegung.
Ano, pečlivou dietou a cvičením.
Bewegung erfordert Energie und Ehrgeiz.
Cvičení vyžaduje energii a ambice.
Der Ausschuss entschied, dass die Vorteile von ZIMULTI gegenüber den Risiken überwiegen, wenn das Arzneimittel zusätzlich zu einer Diät und Bewegung zur Behandlung von Patienten mit Adipositas und übergewichtigen Patienten mit ne
Výbor rozhodl, že přínosy přípravku ZIMULTI užívaného v kombinaci s dietou a cvičením při léčbě obézních pacientů a pacientů s nadváhou vystavených rizikovému faktoru, jako je ve
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Bewegung! Ich schwöre, ich töte dich.
Ani krok, nebo přísahám, že tě zabiju.
Die nächste Zinssatzerhöhung im Normalisierungsprozess wird im Oktober erwartet, zwei Monate nach der erwarteten Bewegung im August.
Další zvýšení sazeb v tomto normalizačním procesu se očekává v říjnu, dva měsíce po předpokládaném srpnovém kroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Europäische Union hat eine großartige Möglichkeit, beim nächsten Menschenrechtsrat eine Bewegung zur Stärkung der internationalen Gesetzgebung zu unterstützen.
Pane předsedající, Evropská unie má velkou příležitost k tomu, aby na příštím zasedání Rady pro lidská práva podpořila kroky k posílení mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte hier ein Thema ansprechen, das ich bereits in meinem eigenen Land zur Sprache gebracht habe, in der Hoffnung, dass wenn ich es von oben nach unten und von unten nach oben anspreche, wir irgendwie Bewegung in die Sache bringen könnten.
Pane předsedající, chci zde nastolit problém, který jsem předložil i ve své zemi v naději, že jeho projednáváním shora dolů a zdola nahoru bychom mohli v této věci dosáhnout nějakých kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine wird Spione haben, die jede meiner Bewegungen beobachten.
Catherine nechá špehy sledovat každý můj krok.
Deshalb begrüße ich die ersten Bewegungen des Afrikanischen Nationalkongresses in die richtige Richtung. Aber er muss noch mehr tun!
Proto vítám první pozitivní kroky ze strany Afrického národního kongresu, i přestože musí udělat více!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dem Gegner erlaubt die Geschwindigkeit unserer Bewegungen zu diktieren.
Umožnili jsme nepříteli diktovat tempo našich kroků.
Die EU ist erstens bereit, eng mit Minsk zusammenzuarbeiten und die politische und wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen. Zudem wären wir bereit, Belarus als ein vollwertiges Mitglied der Östlichen Partnerschaft anzusehen, falls es deutliche Bewegungen in die richtige Richtung seitens der belorussischen Führung zu verzeichnen gäbe.
Zaprvé, EU je připravena s Minskem úzce spolupracovat a podporovat jeho politický a hospodářský rozvoj, a pokud dojde k významným pozitivním krokům ze strany běloruského vedení, budeme připraveni uvítat Bělorusko jako plnoprávného člena Východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bewegung und ihr braucht einen neuen Prinzen.
Ještě krok a budete si hledat novýho prince.
Ich kann nicht einfach hier stehenbleiben, dachte er und setzte sich wieder in Bewegung.
Nemohu tady jen tak stát, pomyslel si a dal se opět do kroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch die Lebensführung bedingte Gesundheitsfaktoren, insbesondere Ernährung und körperliche Bewegung, Sexual- und Reproduktionsgesundheit
Faktory ovlivňující zdraví, které souvisejí s životním stylem, zejména výživa a tělesná činnost, sexuální zdraví
Das Gehirn kontrolliert jede menschliche Bewegung, gewollte oder ungewollte.
Mozek kontroluje každou lidskou činnost, vědomou i podvědomou.
Seitdem haben die meisten Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung gesunder Ernährung und regelmäßiger körperlicher Bewegung von Kindheit an ergriffen.
Od té doby již většina členských států přijala opatření, jež mají podpořit zdravou stravu a pravidelnou fyzickou činnost již od dětství.
Also warten wir, überwachen die Bewegungen von SkyNet,
Takže tu zůstaneme, budeme sledovat činnost Skynetu.
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění
- Lassen Sie die Bewegung beim Denken helfen.
- Nechte tu činnost, ať vám pomůže přemýšlet.
Werden auf dem Kundenkonto des geschäftlichen Versenders über einen Zeitraum von zwei Jahren keine Bewegungen im Zusammenhang mit Fracht und Postsendungen verzeichnet, so erlischt der Status als geschäftlicher Versender.
Pokud není vykonávána žádná činnost v souvislosti s leteckou přepravou nákladu nebo pošty na účet stálého odesílatele po dobu 2 let, platnost statusu stálého odesílatele skončí.
Nicht über die Bewegung nachdenken.
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Abstimmung)
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (hlasování)
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Aussprache)
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (rozprava)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bemühte mich, meine Bewegungen über diese Worte zu verbergen.
Snažil jsem se zakrýt své pohnutí nad těmito slovy.
Bei jedem Versuch uns zu retten, bei jeder Bewegung dachte ich, jetzt explodiert sie.
Při každé snaze o naši záchranu, při každém pohnutí cihlou jsem myslela, že střela vybuchne.
Ich bin wie eine kleine Kreatur, verschlungen von einem Monster, und das Monster fühlt meine kleinen Bewegungen in sich.
Jsem jako malá stvůra, která je užírána monstrem a to monstrum cítí každé sebemenší pohnutí ve mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte die Länge des Gurtbandes von der Bezugslinie in Richtung freies Ende des Gurtbandes für die vorstehend beschriebene Bewegung nicht ausreichen, so ist für diese Bewegung von 150 mm Gurtlänge das Hosenträgergurtsystem auf die weiteste Einstellung zu bringen.
Je-li délka popruhu od referenční čáry k volnému konci popruhu nedostatečná pro výše popsaný posuv, musí posuv popruhu seřizovacím zařízením o délce 150 mm vycházet z polohy plně vytaženého postrojového pásu.
Falls die Länge des Gurtbands von der Bezugslinie zum freien Ende des Gurtbands für die oben beschriebene Bewegung nicht ausreicht, wird für die Strecke von 150 mm Gurtband, das durch die Verstelleinrichtung durch bewegt wird, die weiteste Einstellung des Hosenträgergurts gewählt.
Je-li délka popruhu od referenční čáry k volnému konci popruhu nedostatečná pro výše popsaný posuv, musí posuv popruhu seřizovacím zařízením o délce 150 mm vycházet z polohy plně vytaženého postrojového pásu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Hier wurde gesagt, die Türkei sei eine Gesellschaft in Bewegung. Das stimmt.
Ostatní řečníci uvedli, že Turecko je společnost v pohybu, což je pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
LAGUNA BEACH – Der US-Dollar ist in Bewegung gekommen.
LAGUNA BEACH – Americký dolar je v pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
ROM – Seit über einem Jahrzehnt sind die Volkswirtschaften Asiens in Bewegung – ebenso wie die Menschen dort.
ŘÍM – Asijské ekonomiky jsou už více než deset let v pohybu – a tamní lidé také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basketball ist wie Poesie in Bewegung.
Basketball je jako poezie v pohybu.
Indien ist ein Land in Bewegung, mit einem schnellen Wirtschaftswachstum und einer unglaublichen Dynamik im Bereich der Informationstechnologie.
Indie je zemí v pohybu, zemí s prudkým hospodářským rozvojem a oslnivou dynamikou v sektoru informačních technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michail sagte immer, wir müssten immer in Bewegung bleiben.
Michajl říkával, že musíme být neustále v pohybu.
freie Bewegung
volný pohyb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Rechtsvorschriften sind eindeutig: Jeder hat das Recht auf freie Bewegung und Aufenthalt. Ausweisung findet nur in extremen Fällen statt, wenn die nationale Sicherheit gefährdet ist.
Evropské právo je jasné: každý má právo na volný pohyb a pobyt, což lze odepřít pouze ve výjimečných případech, jako je ohrožení národní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird uns nicht nur in die Lage versetzen, den gesamten Kontinent zu vernetzen, sondern auch, die freie Bewegung von Gütern und Dienstleistungen aus dem audiovisuellen Sektor zu erleichtern, wodurch dieser Markt erheblich expandieren wird.
To nám umožní nejen vzájemně propojit celý kontinent, ale také usnadní volný pohyb zboží a služeb audiovizuálního odvětví, čímž se tento trh významně rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstützte diese Initiative zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter, indem ich für sie abgestimmt habe, da sie eine neue Möglichkeit bietet, die freie Bewegung von Personen und Kapital zu gewährleisten.
Podpořil jsem tuto iniciativu o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb a hlasoval jsem pro ni, neboť představuje nový způsob, jak zajistit volný pohyb osob a služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Kommission endlich die Richtlinie vorlegte, wurde der freie Verkehr von Gesundheitsdienstleistungen dann schrittweise herausgenommen, und es blieb nur noch der Teil übrig, der das Recht der Patienten auf freie Bewegung innerhalb der Europäischen Union beinhaltet, wenn sie Gesundheitsdienstleistungen und medizinische Versorgung in Anspruch nehmen wollen.
Když ta nakonec byla Komisí předložena, tak se z ní postupně volný pohyb zdravotnických služeb dostal ven a zůstala nám část, která popisuje právo pacientů na volný pohyb po Evropské unii při hledání zdravotních služeb a poskytování zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
europäische Bewegung
evropské hnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Bewegung International
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewegung
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegung, Bewegung, Bewegung, auf geht's.
Jdeme, jdeme, jdeme, no tak.
Keine Bewegung, keine Bewegung!
Bewegung, Bewegung, raus!
Auf geht's, Bewegung, Bewegung.
Do toho, pohnout, pohnout.
Bewegung, Bewegung, Bewegung. Mann am Boden.
Z cesty, z cesty, z cesty!
Barák vypadal za cíl pro narkomany, a bezdomovce.
Nehýbejte se nebo střelím!
Vypadněte odsud, to je všechno.
Vereinte Nationale Bewegung
Sjednocená národní strana
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
Role tělesné výchovy ve školách
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Kommen Sie, Laszlo, Bewegung.
Dělej, Laszlo, hni sebou.
- Keine Bewegung, Dosengesicht!
Registriert die kleinste Bewegung.
Zachytí plazícího se švába na písku.
Keine Bewegung, Superheld.
Keine Bewegung, Arschloch.
- Bewegung ihr faulen Säcke!
Hněte sebou, vy bando línejch umaštěnců!
Keine Bewegung, Menschlicher.
- Ich brauche Bewegung. - Nein.
- Myslím, že se potřebuju projít.
- Keine falsche Bewegung mehr.
Dokud nebudou stehy venku, tak žádné nebezpečné pohyby.
Keine Bewegung, Arschloch!
Ani se nehni, čubčí synu!
Keine Bewegung, ich schieße.
Když se pohnete, budeme střílet.
Stillhalten! - Keine Bewegung!
Ty hnusnej, sadistickej hajzlíku.
- Keine falsche Bewegung.
- Ani slovo, nehýbejte se!
Keine Bewegung, Arschloch.
Uklidni se, nebo chcípneš.
-Nicht hersehen! Keine Bewegung.
Tohle je přepadení, hovada!
Und keine falsche Bewegung.
Alles klar, keine Bewegung.
No tak, hněte sebou, všichni!
- Lehni si na zem, Jacku!
Hoď sebou, zachvíli se skončí čas!
Pohni svým malým zadkem Junior.
Nein, ich brauch Bewegung.
Ne, nechci vyjít ze cviku.
Schön in Bewegung bleiben.
Nuže, pokračujte v nastupování.
Hände hoch! Keine Bewegung!
Ukaž mi ruce a ani se nehni.
Los, Bewegung. Alle, aufstehen.
Keine Bewegung, verdammt!
Keine Bewegung, Amerikyetskis!
Ani nehněte se, Amerikánci!
Fließe mit meiner Bewegung.
Auf geht's! Bewegung, Martini!
Keine Bewegung! Hände hoch!
Zvedněte ruce a odhod'te zbraň!
- Ani se nehni, Chaytone!
Ihr beide, geht, Bewegung.
Hey, ihr, keine Bewegung!
Keine Bewegung, Arschloch!
- Setzen uns in Bewegung.
Keine Bewegung, keine Verzögerung.
Žádné pohyby, žádné zpoždění.
Keine Bewegung. Hände hoch!
Nehýbejte se a ukažte mi ruce.
- Bewegung! - Was soll das?
- Keine verdammte Bewegung!
Nikdo se ani kurva nehne!
- Keine falsche Bewegung!
Bewegung in der Speiseröhre.
Má výrazně poraněný jícen.
Ich hab gesagt, Bewegung!
Neříkal jsem ti, že máš sebou hodit!
- Du mach keine Bewegung!
- Auf den Boden! Bewegung!
Die brauchten nur Bewegung.
Jen si potřebovaly odpočinout.
- Sie da, keine Bewegung!
Keine Bewegung! Ich verstehe.
Keine Bewegung, Mr. Seven.
- Das bedeutet Bewegung, Caffrey.
To znamená pohni sebou, Caffrey.