Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewegungsfreiheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewegungsfreiheit svoboda 45 volnost 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewegungsfreiheit svoboda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Jahr 1985 markiert den Punkt, als wir begannen die inneren Grenzen abzubauen und die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU schufen.
V roce 1985 jsme začali rušit vnitřní hranice a zajišťovat svobodu pohybu uvnitř EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Ale máme v tomhle docela svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Omezení svobody pohybu občanů směrem na Kubu a v rámci Kuby se nezměnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört größere Bewegungsfreiheit sowohl innerhalb des Westjordanlandes als auch zwischen dem Westjordanland und dem Gaza-Streifen.
To zahrnuje větší svobodu pohybu, jak na území Západního břehu, tak mezi ním a Gazou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung dieser Bewegungsfreiheit ist an sich jedoch nicht ausreichend.
Samotné vytvoření této svobody pohybu však není dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zugangs- und Bewegungsfreiheit ist das natürlich nicht möglich - ungeachtet der berechtigten Sicherheitsinteressen der israelischen Regierung.
To samozřejmě není možné bez svobody pohybu a přístupu, nemluvě o odůvodněných obavách o bezpečnost ze strany izraelské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission hinsichtlich der Verletzungen der Grundrechte der Roma in den Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der Verletzungen des Rechts auf Bewegungsfreiheit und des Aufenthaltsrechts?
Jaká opatření přijímá Komise v souvislosti s porušováním základních práv Romů v členských státech, zejména pokud jde o porušování práva na svobodu pohybu a svobodu usazování?
   Korpustyp: EU DCEP
Existenz von Verkehrsmitteln und aktuellem Kartenmaterial, einschließlich Bewegungsfreiheit und Zugänglichkeit.
dostupnost dopravy a aktuální mapy včetně svobody pohybu a přístupnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum jedoch ein Europa aufbauen und die Bewegungsfreiheit garantieren, wenn dies nicht die Möglichkeit einschließt, an jedem Ort in der Europäischen Union Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu haben?
Proč však budovat Evropu a poskytovat svobodu pohybu, pokud nebude umožněn přístup ke zdravotní péči v celé Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewegungsfreiheit

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Jäger braucht Bewegungsfreiheit.
Sám jste lítal ve stíhačce.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich empfehle eingeschränkte Bewegungsfreiheit.
Pane, doporučuji mu omezit pohyb po lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr ein bisschen Bewegungsfreiheit?
Chcete tu udělat místo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Demokracie poskytla svobodu myšlení, projevu a pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bewegungsfreiheit war nicht länger eingeschränkt.
Byl již omezen směr, ve kterém se mohl pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn meine Bewegungsfreiheit ist sehr eingeschränkt.
Protože moje pohyblivost je značně omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Ale máme v tomhle docela svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Gips ihre Bewegungsfreiheit einschränkte.
To, jak byl omezený její pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umfassen beispielsweise die Bewegungsfreiheit und den Eigentumsschutz.
Mohou zahrnovat svobodu pohybu, ale také ochranu vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung dieser Bewegungsfreiheit ist an sich jedoch nicht ausreichend.
Samotné vytvoření této svobody pohybu však není dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Person mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit ist dennoch eine Person.
Osoba s omezeným pohybem je stále osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit, wenn unsere Familie nicht dabei ist, nicht wahr?
Vždycky je lepší být v cizině sám. Bez žen a taky bez dcer.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiten der Grenzen, Bewegungsfreiheit und Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei
Překračování hranice, pohyb a přítomnost na území hostitelské strany
   Korpustyp: EU
Existenz von Verkehrsmitteln und aktuellem Kartenmaterial, einschließlich Bewegungsfreiheit und Zugänglichkeit.
dostupnost dopravy a aktuální mapy včetně svobody pohybu a přístupnosti.
   Korpustyp: EU
Du wirst vielmehr Bewegungsfreiheit in deinen Ellbogen haben.
Budeš tak moci mnohem více ohýbat lokty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird ausreichend Bewegungsfreiheit geboten und ihr Herdentrieb wird ausgenutzt.
Musí mít dostatek prostoru k pohybu a musí být využit jejich stádní instinkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schwenkbaren Beine erlauben Bewegungsfreiheit, eins fungiert als Sensor.
Několik kmitajících nožek, které mu umožňují pohyb, včetně jedné, která se chová jako senzor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, den beiden ein wenig Bewegungsfreiheit zu geben.
Snažím se dát těm dětem trochu volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zugangs- und Bewegungsfreiheit ist das natürlich nicht möglich - ungeachtet der berechtigten Sicherheitsinteressen der israelischen Regierung.
To samozřejmě není možné bez svobody pohybu a přístupu, nemluvě o odůvodněných obavách o bezpečnost ze strany izraelské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute gibt es im Westjordanland keine Verbesserungen in Bezug auf die Grenzen oder die Bewegungsfreiheit.
V současné době nedošlo v otázce hranice nebo svobody pohybu na Západním břehu k žádnému zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grenzen und die steigende Anzahl sesshafter Landwirte behindern die Bewegungsfreiheit der Nomaden.
A tyto hranice spolu s rostoucím počtem usazených farmářů omezují pastevecké komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst: Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky: omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee Europas bedeutet, Schranken abzubauen und mehr Bewegungsfreiheit für die Menschen zu erreichen.
Evropským ideálem je odstranit překážky a umožnit co nejjednodušší pohyb osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Omezení svobody pohybu občanů směrem na Kubu a v rámci Kuby se nezměnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die EU-Präsenz in Rafah und die Umsetzung des Abkommens über Bewegungsfreiheit und Zugang fortzusetzen,
zachovat přítomnost EU v Rafáhu a pokračovat v uplatňování dohody o svobodném pohybu a přístupu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee Europas bedeutet, Schranken abzubauen und mehr Bewegungsfreiheit für die Menschen zu erreichen.
Slovinské předsednictví EU staví Vaší zemi do popředí mezinárodních snah tyto problémy řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
Po staletí bylo lidové hnutí v Evropě závažným způsobem omezováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Oz bekommst du ein bescheidenes Essen, Bewegungsfreiheit sowie regelmäßige Kontrollen.
I tak, v Ozu dostáváte slušné jídlo, cvičíte, pravidelně chodíte na prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach einem weiteren Blick glauben wir, dass der Mörder begrenzte Bewegungsfreiheit hatte.
Ale při důkladnější prohlídce jsme zjistili, že vrah měl omezenou schopnost pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll hierher. So hast du mehr Bewegungsfreiheit, sobald du die Kartons aufmachst.
Budeš tu mít víc prostoru až vybalíš všechny krabice.
   Korpustyp: Untertitel
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
v prostoru nejsou žádné schody, mezery ani tyče, které by mohly překážet volnému pohybu uživatele invalidního vozíku.
   Korpustyp: EU
Die Tiere sollten in ihrer Bewegungsfreiheit zu keiner Zeit behindert werden.
Doporučuje se využít každou příležitost k tomu, aby byl zvířatům umožněn pohyb.
   Korpustyp: EU
Konkret genießen sie die Rechte der Bewegungsfreiheit, der Unverletzlichkeit und der Immunität.
Těší se svobodě pohybu, osobní nedotknutelnosti a imunitě.
   Korpustyp: EU
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
v prostoru nejsou žádné schody, mezery ani sloupky, které by mohly překážet volnému pohybu uživatele invalidního vozíku.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Bewegungsfreiheit sei auch die Errichtung eines stabilen palästinensischen Staates nicht denkbar.
Poslanci přijali také poměrem hlasů 510:88:80 zprávu týkající se kontroly stavu společné zemědělské politiky .
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Stoffwechselkäfigen mit mäßiger Einschränkung der Bewegungsfreiheit über einen längeren Zeitraum (bis zu fünf Tagen);
dlouhodobější (až 5 dní) použití metabolických klecí se středně závažným omezením pohybu;
   Korpustyp: EU
Verwendung von Stoffwechselkäfigen mit schwerer Einschränkung der Bewegungsfreiheit über einen längeren Zeitraum;
dlouhodobější použití metabolických klecí s vážným omezením pohybu;
   Korpustyp: EU
Käfig- und Netzbetten sind kein geeignetes Mittel, um Patienten oder Gefangenen die Bewegungsfreiheit zu nehmen.
Klecová a síťová lůžka nejsou vhodným prostředkem pro omezování pohybu pacientů nebo vězňů.
   Korpustyp: EU
nur zulässig, wenn Vibrationsdämpfung oder Bewegungsfreiheit der Bauteile deren Verwendung unumgänglich macht,
jsou přípustné pouze tehdy, jsou-li nezbytné k pohlcování vibrací nebo volnému pohybu konstrukčních prvků;
   Korpustyp: EU
In den Bleikammern von Venedig konnte man solche Spiele nicht veranstalten, aus Mangel an Bewegungsfreiheit.
ve vězení Piombi, by jeden nemohl provozovat jisté "hry", zvláště z nedostatku prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Kommission und den Rat auf die Sicherheitsprobleme aufmerksam machen, die sich aus dieser Bewegungsfreiheit ergeben könnten.
Chtěli bychom Komisi a Radu upozornit na bezpečnostní problémy, které mohou v důsledku tohoto volného pohybu vzniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhebung von zusätzlichen Gebühren kann zur Schaffung neuer Hindernisse führen, die die Bewegungsfreiheit von Bona-Fide-Reisenden einschränken.
Vybírání dalších poplatků vedle již existujících může vést k vytvoření nových bariér bránících svobodě pohybu cestovatelů s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Samozřejmě se jedná o choulostivou záležitost, jelikož to mnozí vnímají jako porušení svobody pohybu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen ganz viel Erfolg, auch mit der Bildung einer neuen Kommission: Sie brauchen Bewegungsfreiheit, um damit weiterzumachen.
Přeji vám úspěch i při sestavování nové Komise: musíte pro to získat prostor, abyste s to posunul kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
was trieb ihm da auf einmal das Blut so stürmisch zum Herzen und raubte ihm Sprache und Bewegungsfreiheit?
Co mu to jen vehnalo všechnu rozbouřenou krev k srdci a oloupilo ho o hlas i veškerou schopnost pohybu?
   Korpustyp: Literatur
Die Pläne von Kommissarin Kroes unterminieren ernsthaft das Subsidiaritätsprinzip und die Bewegungsfreiheit der Mitgliedstaaten und ersetzen diese durch europäische Einmischung.
Plány paní komisařky Kroesové vážným způsobem narušují zásadu subsidiarity a svobodu pohybu členských států a nahrazují je evropským zasahováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die EU die Bewegungsfreiheit der Menschen zusätzlich einschränkt, indem sie 60 Euro Visumgebühr verlangt.
Není správné, když EU dále potlačuje svobodu pohybu požadováním poplatku ve výši 60 EUR za vydání víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verlangt den Schutz der Saharaui-Bevölkerung und ihrer Grundrechte, besonders der Informations-, Meinungs- und Demonstrationsfreiheit sowie der Bewegungsfreiheit;
žádá o ochranu saharského obyvatelstva a jeho základních práv, zejména práva na svobodné informace, svobodu vyjadřování, práva shromažďovacího a práva na svobodu pohybu;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Beachtung verdienen schwächere Verkehrsteilnehmer wie beispielsweise in ihrer körperlichen Bewegungsfreiheit eingeschränkte Personen, Kinder oder ältere Menschen.
Zvláštní pozornost si zasluhují ohroženější účastníci provozu jako např. občané se sníženou pohyblivostí, děti a starší občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Při zahájení měli pacienti střední stupeň neschopnosti s průměrným skóre HAQ 1, 4– 1, 5.
   Korpustyp: Fachtext
„Haft“ die räumliche Beschränkung eines Antragstellers durch einen Mitgliedstaat auf einen bestimmten Ort, an dem der Antragsteller keine Bewegungsfreiheit hat;
„zajištěním“ zadržování žadatele členským státem na určitém místě, kde je žadatel zbaven svobody pohybu;
   Korpustyp: EU
Dazu gehört größere Bewegungsfreiheit sowohl innerhalb des Westjordanlandes als auch zwischen dem Westjordanland und dem Gaza-Streifen.
To zahrnuje větší svobodu pohybu, jak na území Západního břehu, tak mezi ním a Gazou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck können ggf. Mittel zur Einschränkung der Bewegungsfreiheit angewendet werden; eine vollständige Immobilisierung ist jedoch nicht zu empfehlen.
K zamezení požití látky je možno použít i prostředky pro omezení volnosti pohybu, úplné znehybnění se však nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Kinderwagen oder Kindersportwagen in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
v prostoru nejsou žádné schody, mezery ani tyče, které by mohly překážet volnému pohybu kočárku nebo golfového kočárku.
   Korpustyp: EU
Das Jahr 1985 markiert den Punkt, als wir begannen die inneren Grenzen abzubauen und die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU schufen.
V roce 1985 jsme začali rušit vnitřní hranice a zajišťovat svobodu pohybu uvnitř EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss seinen Arm rotieren und ihn alle 15 Minuten halten, um eine uneingeschränkte Bewegungsfreiheit zu ermöglichen.
Každou čtvrthodinu mu musím pootočit a zafixovat ruku, abych mu vrátil původní pohyblivost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jedoch ein Europa aufbauen und die Bewegungsfreiheit garantieren, wenn dies nicht die Möglichkeit einschließt, an jedem Ort in der Europäischen Union Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu haben?
Proč však budovat Evropu a poskytovat svobodu pohybu, pokud nebude umožněn přístup ke zdravotní péči v celé Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
(MT) Také já bych rád poblahopřál svému kolegovi poslanci, panu Carlosovi Coelhovi, k jeho zprávě o této iniciativě, díky níž budou mít občané třetích zemí možnost větší svobody pohybu v rámci volné evropské zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich und somit unannehmbar, dass Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt weniger Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum genießen als der eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt.
Je nepochopitelné a ve svém důsledku nepřijatelné, aby držitelé dlouhodobých víz měli menší svobodu pohybu v schengenském prostoru než lidé, kteří mají krátkodobá víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutigen Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt oder eines Aufenthaltstitels könnten die illegalen Einwanderer von morgen und übermorgen EU-Bürger mit vollständiger Bewegungsfreiheit sein.
Ten, kdo je dnes držitelem dlouhodobého víza či povolení k pobytu, může být zítra nelegálním přistěhovalcem a pozítří občanem EU se zcela neomezenou svobodou pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann löste sich allmählig der fesselnde Knoten, er schmiegte die Finger dicht aneinander, und endlich erlangten seine Hände wieder die gewohnte Bewegungsfreiheit.
Uzel pomalu povoloval, prsty jeden za druhým vyklouzly a obě ruce byly konečně zas volné.
   Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament hat die saudische Regierung zu Recht mehrfach dazu aufgefordert, die Beschränkungen der Bewegungsfreiheit von Frauen aufzuheben, unter anderem das Fahrverbot für Frauen.
Evropský parlament při různých příležitostech oprávněně žádal saúdskoarabskou vládu, aby odstranila omezení svobodného pohybu žen, včetně zákazu řízení automobilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dringend erforderlich, Fortschritte bei der Zugangs- und Bewegungsfreiheit zu erzielen, denn ansonsten werden die Aussichten für einen zukünftigen zukunftssicheren Palästinenserstaat untergraben.
Rozhodující je, abychom pokročili v programu o přístupu a pohybu. v opačném případě zmaříme šance na budoucí udržitelný Palestinský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber zugleich müssen wir auch ein Gleichgewicht zwischen Sicherheit einerseits und Komfort, Privatsphäre und Bewegungsfreiheit andererseits finden, wie der Berichterstatter darlegte.
Podle slov zpravodaje musíme zároveň hledat rovnováhu mezi bezpečností na jedné straně a pohodlím, soukromím a volným pohybem na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir trafen letzte Woche mit den wichtigsten internationalen und europäischen Mannschaftssportverbänden zusammen, um die Bewegungsfreiheit der Athleten und die Abschaffung diskriminierender Aspekte im Sport zu diskutieren.
Má kancelář se minulý týden setkala s hlavními mezinárodními a evropskými sportovními federacemi, aby prodiskutovala svobodný pohyb atletů a nediskriminační aspekty ve sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck werde noch verstärkt durch Einschränkungen der Bewegungsfreiheit aufgrund der Angst vor der Maul- und Klauenseuche vom letzten Herbst und das Auftreten der Blauzungenkrankheit.
Tlak se ještě více stupňuje v důsledku omezení pohybu, který bylo zavedeno jako odpověď na strach, který v době minulého podzimu způsobila slintavka a kulhavka a výskyt zhoubné katarální horečky ovcí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bedauert jedoch die Tatsache, dass die chinesischen Behörden damit reagierten, seine Frau Liu Xia unter Hausarrest zu stellen und die Bewegungsfreiheit vieler seiner Freunde einzuschränken.
Komise však lituje skutečnosti, že čínské orgány reagovaly tak, že uvalily domácí vězení na jeho choť, paní Liou Siau, a omezily svobodu pohybu pro mnoho jeho přátel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präventive Verhaftungen und das Demonstrations- und Versammlungsverbot, ja sogar Einschränkungen der Bewegungsfreiheit, sind für in Nepal lebende Tibetaner nichts Ungewöhnliches mehr.
Pro Tibeťany žijící v Nepálu se staly běžnými preventivní zatčení a zákazy demonstrací, shromažďování či dokonce pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mobilität, die die Verdinglichung des Begriffs der Bewegungsfreiheit innerhalb der EU darstellt, muss eine tatsächliche Möglichkeit für alle jungen Leute werden, nicht nur für junge Studenten.
Mobilita, která představuje konkrétní podobu svobodného pohybu v rámci EU, se musí stát skutečností pro všechny mladé lidi, nikoli pouze pro studenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufrechterhalten der Visumspflicht für Bürger und Bürgerinnen aus diesen Mitgliedstaaten verstößt gegen das Prinzip der Bewegungsfreiheit und schafft ungerechtfertigte Diskrepanzen und Ungleichheiten.
Zachování vízové povinnosti pro občany z těchto členských států porušuje zásadu svobody pohybu, čímž vytváří nespravedlivé rozdíly a nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
Členské státy by zejména neměly žadatelům o azyl ukládat tresty z důvodu nelegálního vstupu či pobytu na jejich území a omezení pohybu by jim měly ukládat pouze v případě nutnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen.
Interoperabilita je tedy nezbytným předpokladem jak pro budování sítí bez technických překážek, které zatím brání zcela volnému pohybu lokomotiv a železničních vozů, tak pro pohyb v takových sítích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) Zieht das Drittland die Bedingungen oder Verfahren zurück, deren Auswirkung eine wesentliche Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats ist, meldet der betreffende Mitgliedstaat dies der Kommission.
g) pokud třetí země zruší podmínky či postupy, jejichž účinky výrazně omezí pohyb státních příslušníků členského státu, uvědomí o tom dotyčný členský stát Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst die Reisebeschränkungen, die gegen moldauische und ausländische Staatsangehörige verhängt wurden, und bekräftigt die Bedeutung der Bewegungsfreiheit innerhalb des moldauischen Staatsgebiets;
vyjadřuje hluboké politování nad cestovními omezeními uvalenými na moldavské i cizí státní příslušníky a připomíná význam svobody pohybu v rámci moldavského území;
   Korpustyp: EU DCEP
In Genf wollten sie der UN-Menschenrechtskommission Empfehlungen über die Bewegungsfreiheit von Kindern für die damals erarbeitete Kinderrechtskonvention der Vereinten Nationen vorlegen.
Měly v úmyslu předložit v rámci prací na úmluvě OSN o právech dítěte komisi pro lidská práva OSN v Ženevě návrh doporučení o volném pohybu dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ein konkretes Projekt für die Schaffung von Bereichen vereinfachter Bewegungsfreiheit zwischen Nachbarregionen vorzulegen, wodurch die Entwicklung einer grenzüberschreitenden und regionalen Zusammenarbeit gestärkt wird;
důrazně žádá Komisi, aby předložila konkrétní projekt na vytvoření oblastí s větší svobodou pohybu mezi sousedícími regiony, což povede k rozvoji přeshraniční a regionální spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente (nationale Visagebühren) zu nutzen, um die Bewegungsfreiheit belarussischer Bürger innerhalb jedes Mitgliedstaates zu erleichtern;
vyzývá členské státy do schengenského prostoru, aby využili veškeré dostupné nástroje (poplatky za vnitrostátní víza) za účelem usnadnění pohybu běloruských občanů v rámci území jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente (nationale Visagebühren) zu nutzen, um die Bewegungsfreiheit belarussischer Bürger innerhalb jedes Mitgliedstaates zu erleichtern;
vyzývá členské státy do schengenského prostoru, aby využily veškeré dostupné nástroje (poplatky za vnitrostátní víza) za účelem usnadnění pohybu běloruských občanů v rámci území jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wiederholt seine Forderung, dass Aung San Suu Kyi umgehend freigelassen und ihr uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freie Meinungsäußerung eingeräumt wird.
Vzhledem k návštěvě čínské delegace v EP se poslanci rozhodli vyslat jasný vzkaz ohledně úlohy čínské vlády v této situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert Marokko in Anbetracht seines Status als privilegierter Partner der Europäischen Union auf, Zutritt, Bewegungsfreiheit und Kontakte in der Westsahara zu erleichtern;
5. žádá Maroko, aby v souladu se svým statusem privilegovaného partnera Evropské unie usnadnilo vstup na území Západní Sahary a také svobodu pohybu a kontakty na tomto území;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Frauen und Kinder, die Opfer von Menschenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung sind, oft sexuell missbraucht und ihrer Bewegungsfreiheit und Identität beraubt werden;
poukazuje na to, že ženy a dìti, které jsou pøedmìtem obchodu pro úèely sexuálního vykoøisťování, jsou èasto sexuálnì zneužívány a zbaveny možnosti volného pohybu a identity;
   Korpustyp: EU DCEP
Führt ein Drittland Bedingungen oder Verfahren ein, die zur Folge haben, dass die Bewegungsfreiheit von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats beträchtlich eingeschränkt wird, finden folgende Bestimmungen Anwendung:
Pokud třetí země zavede podmínky či postupy, jejichž účinky výrazně omezí pohyb státních příslušníků členského státu, použijí se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns jetzt auf technische Details konzentrieren, die Verbesserung der Regelungen, die ganz eindeutig notwendig ist, verlieren wir die Initiative und unsere Bewegungsfreiheit.
Pokud se nyní budeme soustředit na technické detaily, zlepšování předpisů, které je samozřejmě nezbytné, pak ztratíme iniciativu a prostor k pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entgegen dem Artikel 5 des United Nations Committee on the Elimination of Discrimination Treaty schränkt die chinesische Regierung die Bewegungsfreiheit in Ostturkestan ein.
Navzdory Článku 5 Komise spojených národů pro eliminaci diskriminačních dohod, čínská vláda omezuje svobodu pohybu ve Východním Turkestánu.
   Korpustyp: Fachtext
Es darf kein Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und dadurch die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
Nesmí být přítomna žádná část vozidla, která by omezovala pohyb figuríny a tím zmenšovala zatížení působící na dětský zádržný systém při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den Armlehnen muss so bemessen sein, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrers nicht eingeschränkt wird (siehe Absatz 7.7.14.2), und mindestens 450 mm betragen.
Vzdálenost mezi loketními opěrkami musí zajistit volný prostor pro řidiče, jak je stanoveno v bodě 7.7.14.2, o velikosti alespoň 450 mm.
   Korpustyp: EU
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraums gegenüber.
Uživatelé vzdušného prostoru čelí rozdílným podmínkám přístupu ke vzdušnému prostoru Společenství a svobody pohybu v něm.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung moderner, vollständiger, hochwertiger und aktueller Luftfahrtinformationen hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit und einen erleichterten Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und der dortigen Bewegungsfreiheit.
Zajištění moderních, úplných, kvalitních a včasných leteckých informací má významný dopad na bezpečnost a usnadnění přístupu ke vzdušnému prostoru Společenství a svobody pohybu v něm.
   Korpustyp: EU
Obwohl nichtmenschliche Primaten Bewegungsfreiheit brauchen, kann es durchaus vorkommen, dass sie für kurze Zeit in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden müssen, wenn tiergesundheitliche oder experimentelle Gründe dies rechtfertigen.
Subhumánní primáti vyžadují dostatečný prostor pro své aktivity, ale někdy je třeba je z veterinárních důvodů nebo pro účely pokusu umístit na krátkou dobu do menších prostor.
   Korpustyp: EU
Zwar erscheinen Raumtemperaturen von 22 oC bis 26 oC angemessen, bei Tieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit sind Temperaturen um 26 oC jedoch eher angezeigt.
Normálně se zdá být přiměřená pokojová teplota 22 oC až 26 oC, avšak u zvířat s omezenou plochou pro pohyb může být vhodnější teplota okolo 26 oC.
   Korpustyp: EU
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Každý postroj musí být uzpůsoben tak, aby zamezil riziku uškrcení či poranění a umožnil teleti pohyb v souladu s bodem 7.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen ergreift der Rat hinsichtlich der Verletzungen der Grundrechte in den Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der Verletzungen des Rechts auf Bewegungsfreiheit und des Aufenthaltsrechts?
Jaká opatření přijímá Rada v souvislosti s porušováním základních práv v členských státech, zejména pokud jde o porušování práva na svobodu pohybu a svobodu usazování?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission hinsichtlich der Verletzungen der Grundrechte der Roma in den Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der Verletzungen des Rechts auf Bewegungsfreiheit und des Aufenthaltsrechts?
Jaká opatření přijímá Komise v souvislosti s porušováním základních práv Romů v členských státech, zejména pokud jde o porušování práva na svobodu pohybu a svobodu usazování?
   Korpustyp: EU DCEP
171. betont, dass Frauen und Kinder, die Opfer von Menschenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung sind, oft sexuell missbraucht und ihrer Bewegungsfreiheit und Identität beraubt werden;
171. poukazuje na to, že ženy a děti, které jsou předmětem obchodu pro účely sexuálního vykořisťování, jsou často sexuálně zneužívány a zbaveny možnosti volného pohybu a identity;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsstühle, Fesselbretter und Fesselbetten schränken die Bewegungsfreiheit des Gefangenen deutlich mehr ein als die gleichzeitige Verwendung etwa von Hand- und Fußschellen.
Poutací křesla, poutací desky a poutací postele omezují pohyb vězně mnohem více než současné použití například pout na ruce a kotníkových manžet.
   Korpustyp: EU
Während die Beschränkungen dem Durchschnittsbürger schaden, haben sie wahrscheinlich nur geringe Auswirkungen auf die Bewegungsfreiheit einiger der Gruppen, auf welche die Regelung abzielt, wie beispielsweise die organisierte Kriminalität.
Byť tato omezení poškozují obyčejné občany, na schopnost volného pohybu některých skupin, na něž je tento vízový systém zaměřen, jako jsou osoby spojené s organizovaným zločinem, mají tato omezení jen minimální vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abstand zwischen den Armlehnen muss so bemessen sein, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrzeugführers nicht eingeschränkt wird (siehe Absatz 7.7.14.2), und mindestens 450 mm betragen.
Vzdálenost mezi loketními opěrkami musí zajistit volný prostor pro řidiče, jak je stanoveno v bodě 7.7.14.2, o velikosti alespoň 450 mm.
   Korpustyp: EU