Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Viasat argumentiert, dass es keine Beweise für einen kurzfristigen Cashflow-Bedarf gebe.
Viasat tvrdí, že neexistuje žádný důkaz o potřebě krátkodobých peněžních toků.
Beweise gibt es nicht und wird es nie geben.
Ale není tady žádný důkaz, a nikdy nebude!
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Hanna hat's versucht, aber es gab keine Beweise.
Hanna se o to pokusila, ale neexistoval žádný důkaz.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament ist der beste Beweis dafür, welch wichtige Rolle der Parlamentarismus und die Kultur der öffentlichen Diskussionen im europäischen Denken einnehmen.
Evropský parlament je nejlepším příkladem, jak důležitou úlohu hraje v evropském myšlení parlamentarismus a kultura veřejných diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähnte nur, dass Sie bei mir waren, als Beweis für Ihren Willen sich zu ändern.
Jen jsem se zmínil, že jste za mnou přišla jako příklad toho, že se chcete změnit.
Sowohl Annan als auch Gurría führten den Taifun Haiyan auf den Philippinen im letzten November als Beweis für steigende Schäden durch den Klimawandel an.
Annan i Gurría uvedli listopadový tajfun Haiyan na Filipínách jako příklad stále vyšších škod souvisejících s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sehen das als Beweis an, dass ihr Training funktioniert.
Berou to jako ukázkový příklad jejich cvičitelské práce.
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Takže je zde celá řada rozdílů a my nesmíme tyto události brát jako jasné příklady nábožensky motivovaného násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch ein Beweis, dass die Partei an euch denkt.
To je další příklad toho, jak o nás Komunistická strana pečuje.
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Je skvělým příkladem toho, že investice do mladého talentu, našeho vlastního talentu, se skutečně vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es heißt, jeder große Champion hat noch einen großen Kampf in sich, und Rocky ist der Beweis dafür.
Každý velký mistr má vždy něco v záloze. Rocky je toho příkladem.
Die Kommission möchte aber bei diesem Thema voranschreiten. Die Tatsache, dass sie so verfährt, ist lediglich ein weiterer Beweis für die Schaffung eines EU-Imperiums.
Komise však chce tuto věc protlačit, což je jen dalším příkladem budování impéria EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beweis dafür ist ihr endloser Glaube in mich.
Ukázkovým příkladem je jejich nekonečná víra ve mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgebrachten Argumente wurden gemäß den von der Partei vorlegten Unterlagen und Beweisen analysiert.
Předložené argumenty byly analyzovány v souladu s dokumentací a podklady, které příslušná strana poskytla.
Für meine sprechen genauso viele Beweise, wie für Ihre.
Mám k ní tolik podkladů jako vy sám.
Derzeit gibt es keine ausreichenden Beweise, um die übrigen in Anhang III genannten Stoffe als prioritär einzustufen.
V současné době neexistuje dostatek podkladů pro zahrnutí ostatních látek uvedených v příloze III mezi prioritní látky.
Die vorgebrachten Argumente wurden nach Maßgabe der von den Parteien vorlegten Unterlagen und Beweise analysiert.
Tato tvrzení byla analyzována na základě předložené dokumentace a podkladů, které strany poskytly.
Die Vertragsparteien prüfen die Maßnahme und die ihnen zur Kenntnis gebrachten Beweise und unterrichten einander über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen.
Strany posoudí opatření a podklady, jež jim byly předloženy, a vzájemně si oznámí výsledky svých šetření.
Die hierzu vorgelegten Beweise waren aber entweder irrelevant, ließen sich nicht nachprüfen oder zeigten keinerlei Unstimmigkeiten.
Avšak podklady k tomu předložené byly buď irelevantní, nebo neověřitelné, nebo nevykazovaly žádné odchylky.
Berichtigungen für Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Odpovídající úpravy nákladů na dopravu, pojištění a úvěrových nákladů byly provedeny ve všech případech, kdy byly považovány za přiměřené, správné a podložené ověřenými podklady.
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses festgestellt hatte, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung vorlagen, veröffentlichte sie eine Bekanntmachung zur Einleitung der Überprüfung im Amtsblatt der Europäischen Union [5].
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že existují dostatečné podklady pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení a zveřejnila oznámení o zahájení tohoto přezkumu v Úředním věstníku Evropské Unie [5].
Die Kommission vertrat die Auffassung, dabei in Anbetracht der ihr vorliegenden Beweise das Gebaren des Flughafenbetreibers, der CCIPB und der anderen öffentlichen Stellen in Bezug auf Ryanair und AMS als Ganzes würdigen zu müssen.
Komise se domnívala, že na základě podkladů, které měla k dispozici, je pro provedení tohoto posouzení nutno posuzovat chování oddělení CCIPB spravující letiště, CCIPB a jiných veřejných subjektů v jejich vztazích se společnostmi Ryanair a AMS jako celek.
31. ersucht die Kommission, die Beweise beizubringen, auf die sie ihre Schlussfolgerungen gestützt hat, und sie so zu präsentieren, dass klar erkenntlich wird, wie viele Fortschritte erzielt wurden (von welchem Punkt bis zu welchem Punkt) und warum dieses Ausmaß an Fortschritten als „ausreichend’ betrachtet wurde;
31. vyzývá Komisi, aby předložila průkazné podklady , z nichž vyvozuje své závěry, a předložila je v takové podobě, aby bylo zcela zřejmé, jakého konkrétního pokroku bylo dosaženo (tj. výchozí a výsledný stav) a proč byl takový pokrok pokládán za „dostatečný“;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkter Beweis
přímý důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
indirekter Beweis
nepřímý důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein indirekter Beweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Je to nepřímý důkaz velkého významu tohoto odvětví pro celé hospodářství a kvalitu života v jednotlivých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sicherer Beweis
jistý důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltend machen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.
Pokud jde o studie kanceláře Glais (viz body 52 a 53), Komise zjišťuje, že Crédit Mutuel může právem tvrdit, že tyto statistické analýzy neposkytují žádný jistý důkaz kvantifikovatelného přitažlivého účinku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toto nejsou právní důkazy.
Beweis ihr das Gegenteil.
Dokaž, že to není pravda.
Ich brauche keinen Beweis.
Je nebezpečná jenom pro vaší autoritu, pane.
Našel jsi důkazy, které potřebuješ?
Žádné důkazy o Romulanech nevidím.
To je definitivní zkouška.
Dobře, podívej, dokaž to.
Co potřebujeme, jsou fyzické důkazy.
- Ihr fehlt jeder Beweis.
Má nedostatek důkazů. Důkazů!
Beweis mir deine Liebe. "
Der Beweis ist unanfechtbar.
Jeho vina je nezpochybnitelná.
Nicht den geringsten Beweis.
Ani jeden útržek evidence.
Poslední. Ta to rozhodne.
Teď už žádné důkazy nejsou.
- Dann beweis es, Claire!
Když se to Tahnovi nepodaří, budou to zkoušet další.
Jeder Beweis würde abgewiesen.
Jakýkoliv důkazy od nás jsou nepřípustný.
Nejsou pro to žádné důkazy.
Jednou za čas buď odvážná.
Beweis, Motiv, Ihre Vorstrafen.
Důkazy, motiv, váš záznam.
Welchen Beweis für Tapferkeit?
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
Basierend auf welchem Beweis?
Na základě jakých důkazů?
Welchen Beweis entdeckten Sie?
Jaké důkazy jste odhalil?
- Tohle jsou vaše důkazy?
Beweis mir das Gegenteil.
Danke für den schlagenden Beweis.
Jetzt habe ich einen Beweis.
Tentokrát to nebudou lehce vydělané peníze.
Wilson! Finden Sie einen Beweis.
Wilsone, sežeň nějaký matroš.
Hier ist doch der Beweis.
- Je to únos! To je přece jasné!
- Wir haben Gründe, keinen Beweis.
- Říkám náznaky, ne důkazy.
- Die haben einen DNA-Beweis?
Davis war der Beweis dafür.
Sie sind der einzige Beweis!
- Dafür gibt es keinen Beweis.
Jsem odpovědnej za bezpečí týhle lodi.
Welchen Beweis wollen Sie noch?
Jaké další důkazy chcete?
Das sollte als Beweis genügen.
Es gibt noch keinen Beweis.
Ich bin der Beweis dafür.
Beweis natürlich im positiven Sinn.
Což jsem samozřejmě myslela v dobrém, chápeš?
Das Zugriffsmodul ist der Beweis.
Ten přístupový modul to dokazuje.
Dafür gibt es keinen Beweis.
Nejsou na to žádné důkazy.
Haben Sie irgendeinen verfluchten Beweis?
Vedete si vůbec nějaký záznamy?
- Ich bin der lebende Beweis.
--Tak to je těžko dokazatelné.
- Und sie haben den Beweis.
Ich bin der lebende Beweis.
Halte das hoch. Als Beweis.
Podrž to tak, aby bylo vidět, že jsou dnešní.
Du bist der lebende Beweis.
Jsi jejím živoucím důkazem.
Diese Festplatte ist der Beweis.
Tenhle harddisk je tím důkazem.
Okay. Wir brauchen einen Beweis.
Dobře, musíme na to přijít.
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- Nevím, jestli to stačí.
Okay, dann beweis Lewis das.
Dobře, dokaž to Lewisovi.
Wie, Sie haben keinen Beweis?
Co tím myslíte, že nemáte důkazy?
Nach dem Beweis suchen wir.
Důkazem je to, co hledáme.
Mir reicht das als Beweis.
Jsem první šiml, který to uznává.
Und das ohne jeden Beweis.
Když nemají žádné důkazy?
Wo ist mein eindeutiger Beweis?
Dann beweis mir das Gegenteil.
Nuže, ukaž mi, že se pletu.
Haben Sie den Beweis gesehen?
Sie ist unser entscheidender Beweis.
Ona je našim důkazem proti nim.
- Hast du einen sichtbaren Beweis?
-Sem nemusel, ptal ses jestli můžeš.
Ihre Behauptung ist kein Beweis!
To říkejte někomu jinému!
Das war kein zwingender Beweis.
Teď se ukázalo, že jsou rozmazané.
Dies ist der einzige Beweis.
Der Beweis scheint gut fundiert.
Důkazy se zdají opodstatněné.
Wir brauchen keinen eindeutigen Beweis.
Nepotřebujeme kouřící se zbraň.