Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweis důkaz 7.093 příklad 14 podklad 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweis důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Viasat argumentiert, dass es keine Beweise für einen kurzfristigen Cashflow-Bedarf gebe.
Viasat tvrdí, že neexistuje žádný důkaz o potřebě krátkodobých peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Beweise gibt es nicht und wird es nie geben.
Ale není tady žádný důkaz, a nikdy nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
   Korpustyp: EU
Hanna hat's versucht, aber es gab keine Beweise.
Hanna se o to pokusila, ale neexistoval žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
   Korpustyp: EU
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkter Beweis přímý důkaz 1
indirekter Beweis nepřímý důkaz 1
digitaler Beweis elektronický důkaz
sicherer Beweis jistý důkaz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beweis es.
Ano, přesně to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis genug?
- Viděli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Beweis.
Vy nás neznáte líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Beweis.
Toto nejsou právní důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beweis.
To je můj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis ihr das Gegenteil.
Dokaž, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Beweis!
Ty jsi tím důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beweis.
Nic si ověřovat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen den Beweis.
Je nebezpečná jenom pro vaší autoritu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Beweis!
- To nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Beweis?
Našel jsi důkazy, které potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Beweis?
Žádné důkazy o Romulanech nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis!
To je definitivní zkouška.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, beweis es uns!
Ne, dokaž to nám!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beweis es.
Dobře, podívej, dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis!
Podívej se na něho!
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt ein Beweis.
Co potřebujeme, jsou fyzické důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr fehlt jeder Beweis.
Má nedostatek důkazů. Důkazů!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beweis es.
- Tak do dokaž.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mir deine Liebe. "
Dej mi dukaz své lásky."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beweis!
Teď se to prokázalo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis ist unanfechtbar.
Jeho vina je nezpochybnitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den geringsten Beweis.
Ani jeden útržek evidence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beweis es dir.
- Ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann beweis es.
Jo, tak to dokaž.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beweis es mir.
Dobře, dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal noch Zum Beweis!
Poslední. Ta to rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis ist weg.
Teď už žádné důkazy nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, kein Beweis.
Tak kdo je lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweis es dir.
- Předvedu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Beweis.
- Nemáte na to důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beweis es, Claire!
- Tak to dokaž, Claire!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Beweis.
Tady je naše spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweis genug.
Když se to Tahnovi nepodaří, budou to zkoušet další.
   Korpustyp: Untertitel
Rene wäre unser Beweis.
Rene je oním důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Beweis.
– My si důkazy najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Beweis würde abgewiesen.
Jakýkoliv důkazy od nás jsou nepřípustný.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beweis für nichts.
Nejsou pro to žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beweis es mir.
Tak mi to dokaž.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist dein Beweis.
"Tady máš svoje důkazy".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Beweis.
Nic na ně nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mal etwas Mut.
Jednou za čas buď odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den Beweis.
-Dobře. Přinesu ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Beweis.
A teď se to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Beweis es.
Fajn, dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis, Motiv, Ihre Vorstrafen.
Důkazy, motiv, váš záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis für Tapferkeit?
Co tě dělat odvážným?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis.
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf welchem Beweis?
Na základě jakých důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis entdeckten Sie?
Jaké důkazy jste odhalil?
   Korpustyp: Untertitel
Beweis' es mir.
- Tak to dokaž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, beweis es!
- Jo, dokaž to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Beweis?
- Tohle jsou vaše důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mir das Gegenteil.
Dokaž mi, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den schlagenden Beweis.
- Jste toho důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich einen Beweis.
Tentokrát to nebudou lehce vydělané peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson! Finden Sie einen Beweis.
Wilsone, sežeň nějaký matroš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist doch der Beweis.
- Je to únos! To je přece jasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Gründe, keinen Beweis.
- Říkám náznaky, ne důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben einen DNA-Beweis?
- Oni mají tvou DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Davis war der Beweis dafür.
A Davis mi to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Beweis!
Je to jediný dùkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür gibt es keinen Beweis.
Jsem odpovědnej za bezpečí týhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beweis wollen Sie noch?
Jaké další důkazy chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte als Beweis genügen.
Tohle by mělo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch keinen Beweis.
Zatím to není potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beweis dafür.
Já jsem toho důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis natürlich im positiven Sinn.
Což jsem samozřejmě myslela v dobrém, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zugriffsmodul ist der Beweis.
Ten přístupový modul to dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Beweis.
To je kvůli tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keinen Beweis.
Nejsou na to žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeinen verfluchten Beweis?
Vedete si vůbec nějaký záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der lebende Beweis.
- Já jsem toho důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum ein Beweis.
--Tak to je těžko dokazatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben den Beweis.
- A mají důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lebende Beweis.
Já jsem živým důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das hoch. Als Beweis.
Podrž to tak, aby bylo vidět, že jsou dnešní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der lebende Beweis.
Jsi jejím živoucím důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festplatte ist der Beweis.
Tenhle harddisk je tím důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir brauchen einen Beweis.
Dobře, musíme na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das der Beweis ist.
Je to přece jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- Nevím, jestli to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Beweis?
Ale co ty důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann beweis Lewis das.
Dobře, dokaž to Lewisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, Sie haben keinen Beweis?
Co tím myslíte, že nemáte důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Beweis suchen wir.
Důkazem je to, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht das als Beweis.
Jsem první šiml, který to uznává.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne jeden Beweis.
Když nemají žádné důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein eindeutiger Beweis?
A kde je můj trumf?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beweis-Video.
To je důkazní páska.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beweis mir das Gegenteil.
Nuže, ukaž mi, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Beweis gesehen?
Vy jste ty důkazy viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser entscheidender Beweis.
Ona je našim důkazem proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen sichtbaren Beweis?
-Sem nemusel, ptal ses jestli můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behauptung ist kein Beweis!
To říkejte někomu jinému!
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein zwingender Beweis.
Teď se ukázalo, že jsou rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der einzige Beweis.
Jedině s tímhle důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis scheint gut fundiert.
Důkazy se zdají opodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen eindeutigen Beweis.
Nepotřebujeme kouřící se zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Beweis. Ok?
Dokázal jsem to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel