Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweismaterial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismaterial důkaz 137 důkazní materiál 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweismaterial důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mills, dieser Van ist Beweismaterial.
Millsová, ta taška byl důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstärkte Austausch von Informationen über kriminaltechnisches Beweismaterial und die zunehmende Verwendung von Beweismaterial aus einem Mitgliedstaat in Gerichtsverfahren anderer Mitgliedstaaten machen deutlich, dass gemeinsame Normen für die Anbieter kriminaltechnischer Dienste festgelegt werden müssen.
Intenzivnější výměna informací o forenzních důkazech a častější využívání důkazů z jednoho členského státu při soudním řízení v jiném členském státě ukazuje, že je zapotřebí stanovit společné normy pro poskytovatele forenzních služeb.
   Korpustyp: EU
Mit umfangreichem Beweismaterial, dass Oliver und Thea Queen bei einem schrecklichen Unfall getötet wurden.
S dostatečným důkazem, že Oliver a Thea Queenovi byli zabiti v nějaké hrozné nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Pokud hledáš Eddieho, tak je v archivu s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es nicht genug Beweismaterial bei uns geben würde.
Kdyby někdy vlezli do domu, není tam dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dieser Ansätze hat seine Stärken und Schwächen, und seriöse Ökonomen und Politiker verlassen sich nicht auf eine einzige Studie, sondern gründen ihre Urteile auf sich ergänzenden Beweismaterialien.
Každý z těchto přístupů má své silné i slabé stránky a seriózní ekonomové a politici se nespoléhají na jedinou studii; místo toho zakládají svůj úsudek na vzájemně se doplňujících důkazech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie scheinen Erfahrung mit dem Fälschen von Beweismaterialien zu haben.
Vypadáte jistě ve falšování důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorhandenen Daten sind allerdings ziemlich begrenzt, daher sollte man seine Schlussfolgerungen nicht ausschließlich auf der Grundlage ökonometrischen Beweismaterials ziehen.
Dostupné údaje jsou však dosti omezené, takže by nikdo neměl své závěry zakládat výlučně na ekonometrických důkazech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner war keine dieser Erklärungen für sich genommen für die Kommission als Substanz ihrer Beschwerdepunkte unerlässlich, da es hinsichtlich des Beweismaterials erhebliche Überschneidungen gab.
Kromě toho žádný příspěvek sám o sobě Komisi neumožnil stanovit podstatu námitek vůči protiprávnímu jednání, protože se důkazy, které byly v příspěvcích poskytnuty, vzájemně značně překrývaly.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweismaterial

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was? Beweismaterial.
- Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird Beweismaterial verlegt.
Důkazy se někdy založí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beweismaterial ist belastend.
Důkazy svědčí v jeho neprospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Um Beweismaterial zu sammeln.
Ten jí sežene důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie "Beweismaterial"?
Řekla jste "z úschovny doličných předmětů"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen heute Beweismaterial.
Dnes nám předloží důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Pillen sind Beweismaterial.
Všechny ty prášky jsou důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweismaterial, nicht anfassen!
- Slyšíš, nedotýkejte se toho!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweismaterial, nicht anfassen!
- Slyšíš, nedotýkejte se toho! Polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie da? Beweismaterial?
To máte doličný předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Beweismaterial weg.
Zůstaňte tu chvíli, dokud neodnesu dolů všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Důkazy se předkládají stejným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, lass das Beweismaterial verschwinden.
Tady, Carle, zbav se důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt CM mit Beweismaterial.
C.M. zítra přijde s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde neues Beweismaterial gefunden.
Objevily se nové důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Beweismaterial wurde vernichtet.
Ale vaše důkazy byly zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für Beweismaterial?
A vůbec, proč?
   Korpustyp: Untertitel
So was nennt man Beweismaterial.
- Říkaj tomu předmět doličný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vorsichtiger sein und Beweismaterial loswerden.
Měl bys být opatrnější, když se zbavuješ inkriminujících důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beweismaterial aus Tampa ist reingekommen.
- Přišly ty důkazy z Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Beweismaterial ist, wird sich rausstellen.
Ještě se uvidí, jestli je to doličný předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Eddie Flemming Beweismaterial gegeben?
Tys dal Eddiemu Flemmingovi doličný předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden immer noch als Beweismaterial gelagert.
Stále je to důkazový materiál, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es um geheimes Beweismaterial.
Dnes ráno jde jen o tajné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kam das gefälschte Beweismaterial von ihm.
Zcela určitě ty důkazy nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
Welches neue Beweismaterial haben Sie, Sir Wilfrid?
Jaké tedy máte důkazy, Sire Wilfride?
   Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial aus der Umsetzungsstudie (WE 20)
Dokumentace získaná ze studie o provádění (WE 20)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verurteilen also jemanden ohne Beweismaterial?
Je etické soudit člověka bez všech důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Beweismaterial wurde eindeutig manipuliert.
Ne, důkazy byly změněny, aby to tak vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial führte zu jemandem in diesem Gebäude.
Důkazy vedou k někomu v téhle budově.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo bewahren sie Beweismaterial nachts auf?
Kam ukládají na noc doličné předměty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird angeklagt werden. Manipulation von Beweismaterial,
Bude obviněna z manipulování s důkazy
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte angerufen, das Nicholas-Beweismaterial.
Volala jsem kvůli důkaznímu boxu Nicholasova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde ist Beweismaterial in einem Verbrechensfall.
Ten obraz je předmětem doličným v soudním řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Über die schädlichen Auswirkungen der Transfette liegt umfangreiches Beweismaterial vor.
Existuje řada důkazů, že příjem trans-tuků má škodlivé účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- das Recht auf Zugang zu dem die Strafsache betreffenden Beweismaterial
− právo na přístup k důkazním materiálům souvisejícím s daným případem
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial
Právo nahlížet do důkazních materiálů týkajících se případu
   Korpustyp: EU DCEP
b. die Ablehnung jeglichen Beweismaterials, welches durch Zwang erlangt wurde;
b. zamítnutí veškerých důkazů získaných pod nátlakem,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) trifft er alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen.
b) přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a trvalosti důkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
l) skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
   Korpustyp: EU DCEP
Brecht die Tür auf, bevor er Beweismaterial vernichten kann.
Vyražte dveře, nebo stačí zničit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Van Wetter, wir haben Fragen zu dem verlorenen Beweismaterial.
Pane Van Wettere, chtěli jsme se vás zeptat na ztracené důkazy z vašeho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genug Beweismaterial, um uns beide zu vernichten.
Je tam dost důkazů na to, aby nás všechny stáhly ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ihn wegen dem gefälschten Beweismaterial befragen?
Zeptal jste se ho na to?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Beweismaterial gefälscht und mich beschuldigt.
Někdo to nastražil a obvinil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Beweismaterial, das für hundertmal lebenslänglich reichte.
Měli jsme dost důkazů k tomu, aby dostal 100 doživotních trestů.
   Korpustyp: Untertitel
den Raum mit den 600.000 Seiten Beweismaterial gegen Escobar anzuzünden.
Podpálili místnost s 600 tisíci stránek důkazů proti Escobarovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Beweismaterial im Maisfeld hinter der Schule.
Na kukuřičném poli za školou jsme našli nějaké stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Also kriegen wir noch drei Monate obendrauf, um Beweismaterial zusammenzutragen.
Takže budeme mít další tři měsíce, - abychom postavili náš případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
- Není vůbec jednoduché si to všechno srovnat v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Stopy jsou tak nepatrné, že si jich ani nevšimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
zatajování či odstranění důkazů důležitých pro šetření případů porušení předpisů nebo manipulace s těmito důkazy;
   Korpustyp: EU
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial)
přiložené dokumenty (týkající se především výpovědí a ostatních důkazů).
   Korpustyp: EU
trifft er alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen.
přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti a trvalosti důkazů.
   Korpustyp: EU
Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
skrývání, padělání nebo odstranění důkazů pro šetření;
   Korpustyp: EU
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
Zatajování důkazů týkajících se vyšetřování, manipulace s nimi nebo jejich odstranění
   Korpustyp: EU
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
Pokud hledáš Eddieho, tak je v archivu s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Beweismaterial gefunden, dass auf Heroinin jektion deutet.
Našli jsme důkazy, že sis píchal heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es nicht genug Beweismaterial bei uns geben würde.
Kdyby někdy vlezli do domu, není tam dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Beweismaterial herausgeben, wenn Sie es besitzen.
Víte, že je vaší morální povinností poskytnout veškeré důkazy, které máte?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Beweismaterial, aber sie sind damit fertig.
Byl mezi důkazy, ale už ho nepotřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich bereits um das Beweismaterial gegen Keith.
Po pravdě řečeno už jsem se o dukazy proti Keithovi postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beweismaterial kam erst gestern Abend in unseren Besitz.
Vážený soude, tuto kazetu jsme obdrželi od nového svědka včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
"Chief Matt Whitlock präsentiert Beweismaterial von lokalem Drogenfund."
Matt Whitlock má důkazy v případu drogověho dealera
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt noch, dass die SOKO mein Beweismaterial durchlöchert.
Nepotřebujeme, aby nám speciálka prostřílela díry do mejch důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die: Es ist Beweismaterial aufgetaucht.
Věci se mají tak, že se objevily poněkud nevhodné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich ausliefern, weil ich Beweismaterial unterschlagen habe?
Přišel jsi mě udat za utajování důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehen um Beweismaterial zu zerstören, das schon im Internet ist.
Vrátit se zničit důkazy, který už jsou na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat staatliches Beweismaterial gegen diese Gangster aus Chicago verwendet.
Poskytl státu důkazy proti mafiánům ze Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Brennan hat dieses ganze Beweismaterial aus England geschickt?
Brennanová poslala všechny tyhle důkazy z Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des Beweismaterials dürfte eine Beratung kaum notwendig sein.
Vzhledem k situaci není nutné, aby odcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Beweismaterial gesehen, es war nicht deine Schuld.
Viděla jsem všechnu evidenci, a nemůžeš za to. Nebyla to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich um das Beweismaterial gegen Keith kümmern wollte.
Pokud se pamatuju, tak něco o tom, že se postará o dukazy proti Keithovi.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns hoffen, dass die Innenministerin, Jacqui Smith, jetzt aufgrund neuen Beweismaterials intervenieren wird.
Mnoho z nás doufá, že ministryně vnitra Jacqui Smithová bude nyní na základě nových důkazů intervenovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere aufeinander folgende Regierungen hatten Teile des Beweismaterials mit strengster Geheimhaltung belegt.
Následné vlády prohlásily části důkazů za státní tajemství .
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere aufeinander folgende Regierungen hatten Teile des Beweismaterials als Staatsgeheimnis eingestuft .
Následné vlády prohlásily části důkazů za státní tajemství .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Beweismaterial dies rechtfertigt, kann ein Mitgliedstaat jede nach dem Völkerrecht angemessene Maßnahme treffen.
Pokud k tomu důkazy opravňují, může členský stát v souladu s mezinárodním právem učinit vhodná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Dir ist schon klar, dass du aufhören musst, Beweismaterial zu stehlen?
Uvědomuješ si, že budeš muset přestat krást důkazy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werten das Beweismaterial aus, und nicht immer sind wir uns einig.
Zhodnotíme důkazy a zveřejníme je. A věřte nebo ne, ne každý se vším vždy souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerhäuser könnten uns Beweismaterial liefern, mit dem wir Flass und den Littlefield Mord verbinden können.
Budou tam důkazy, co spojí Flasse s vraždou Littlefielda.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fall ist eindeutig. Wir haben gegen diesen Cheung unanfechtbares Beweismaterial.
Její dceři bylo předurčeno zemřít nešťastnou náhodou - to nesouvisí s Cheungem
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie wissen, das Beweismaterial hätte bei der Explosion zerstört werden sollen.
Pak víš, že důkazy měla zničit ta bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, weil dein Boss uns benutzt, um Beweismaterial gegen mich zu sammeln.
- Dobře, protože tvůj šéf se proti mě snaží postavit případ.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismaterial wird noch ausgewertet. Aber es ist wohl eine Einheit aus dem Norden verantwortlich.
Bohužel jsme neviděli záznam kamery skryté ve voze, ale ta přestřelka mě nutí k předpokladu, že jde o elitní severokorejský vojenský tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweismaterial in einer gesicherten, digitalen Datei, das alles erklären wird.
Mám uschované důkazy, které vše vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du haust nicht nur ab, um dich zu besaufen, du klaust auch noch Beweismaterial.
Takže teď neutíkáš jen kvůli pití, ale taky kradeš důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial), Notwendigkeit einer vertraulichen Behandlung
přiložené dokumenty (týkající se především výpovědí a ostatních důkazů) a požadavky týkající se důvěrného zacházení,
   Korpustyp: EU
Erhalt der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal und/oder Ausstellung von Freigabebescheinigungen durch Fälschen des Beweismaterials,
získala průkaz způsobilosti k údržbě letadel a/nebo práva k osvědčování paděláním předkládaných dokladů;
   Korpustyp: EU
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
přijme veškerá nutná opatření k zabezpečení důkazů týkajících se tohoto domnělého porušení předpisů;
   Korpustyp: EU
Außerdem gab es umfassendes Beweismaterial für Korruption in Milosevics engstem Kreis und innerhalb seiner Familie.
Navíc existovaly hojné důkazy o korupci v Miloševičových vnitřních kruzích, včetně jeho nejbližších rodinných příslušníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist sauer, weil ich Pottinger erzählt habe, du hast Beweismaterial zerstört.
Vadí ti, že jsem Pottingerovi řekl, že jsi zničil důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen auf, putzen sich die Zähne, kratzen belastendes Beweismaterial von ihren Fingerspitzen?
Probudíte se, vyčistíte si zuby, vybrousíte usvědčující důkazy z vašich prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du die Polizisten hielten etwas aus dem Beweismaterial heraus, das auf einen anderen Verdächtigen hinweist?
Mylíš, že poldové zatajili něco, co by mohlo ukazovat na jiného podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Pokračujte v práci na tom případu, ale on se rozsudek pravděpodobně nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine verschleppte Untersuchung, die Polizei hält Beweismaterial zurück." Was denken Sie, Herr Staatsanwalt?
Maření spravedlnosti nebo Četníci zadržují důkazy. Co, pane prokurátore?
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen legte die Partei kein Beweismaterial zur Untermauerung ihrer Behauptungen vor.
Uvedená strana navíc nepodložila svá tvrzení žádnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission berücksichtigt jedes Beweismaterial, das der Mitgliedstaat innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorlegt.
Komise zohlední veškeré důkazy předložené členským státem ve lhůtách uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorliegende Beweismaterial gibt also anscheinend denjenigen, die dem Kyoto-Protokoll skeptisch gegenüber stehen, Recht.
Tyto důkazy jsou pro kjótské skeptiky opravdu dobrým argumentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird vor Ort Beweismaterial für umgelenkte oder illegal gehandelte konventionelle Waffen und Munition in Konfliktregionen gesammelt;
budou na místě zdokumentovány hmotné důkazy týkající se konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, v regionech zasažených konfliktem;
   Korpustyp: EU