Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweismittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweismittel důkaz 457 doklad 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweismittel důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
   Korpustyp: EU
Um das klarzustellen, das ist kein wirkliches Beweismittel vom Tatort.
- Aby bylo jasno, není to důkaz z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
   Korpustyp: EU
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
Mám Sullivanovo přiznání na pásku a je to důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
BASF byla třetí společností, která dobrovolně poskytla důkazy o celosvětových opatřeních.
   Korpustyp: EU
Dr. Mallard redet mit den Toten und nun redest du mit den Beweismitteln.
Dr. Mallard mluví s mrtvými, a teď ty mluvíš s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sollte ein nicht erschöpfendes Verzeichnis von Beweismitteln erstellt werden.
Za tímto účelem by měl být vypracován informativní, demonstrativní seznam důkazů.
   Korpustyp: EU
Wir lassen die Waffe verschwinden. Schleich zu den Beweismitteln.
Necháme tu zbraň zmizet proplížíme se do místnosti s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück.
Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, úřad námitky zamítne.
   Korpustyp: EU
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweismittel

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachbarsverein Als Beweismittel einführen.
Sousedské Asociace do evidence.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles sind Beweismittel.
Všechno se to musí zajistit jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er enthält Beweismittel?
- Jsou v ní důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind Beweismittel?
- A tohle jsou důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Beweismittel gesammelt.
Našli jsme nějaké usvědčující důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
případně povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na podporu žádosti;
   Korpustyp: EU
- ich übergab es als Beweismittel.
- Odevzdal jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsdienst, Luftfahrt, Beweismittel und Beförderung.
Záchranné služby, letectvo, důkazy a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beweismittel hat man aufbewahrt:
Prokuratura má důkazy ještě uložený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Beweismittel analysieren.
Mám důležitý předmět pro důstojníka v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment gefährden Sie Beweismittel.
Momentálně tu ale manipulujete s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Analyse der Umsetzung anhand der Beweismittel
Podrobná analýza provedení ve vnitrostátním právu ve světle dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG 3: ARCHIV DER BEWEISMITTEL UND MITSCHRIFTEN
PŘÍLOHA 3 : ARCHIVOVÁVNÍ DŮKAZNÍCH MATERIÁLŮ A PŘEPISŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Mylord, dies ist Beweismittel Nummer eins.
Pane, toto je předmět doličný číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Klaust du in letzter Zeit Beweismittel?
Kradeš poslední dobou důkazy z místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Beweismittel. Wo sie ist?
# Stejně jsi pěkný, # i když nemáš peníze # přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beweismittel, Zeugen und eine Bandaufnahme.
Oni mají důkazy, svědků a nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir dort selbst Beweismittel ab.
A nastražíme tam ty důkazy sami.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich wurden allerdings keine Beweismittel vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
als Beweismittel zwecks Anwendung dieser Verordnung;
jako důkazy pro uplatňování tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Und alle Beweismittel könnten unzulässig sein.
A jakékoli důkazy, co tam najdeme budou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, das ist ein wichtiges Beweismittel.
Je to absolutně nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
Dlouhodobé úložiště důkazů pod Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht noch einmal alle Beweismittel durch.
Projde znovu všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schriftlichen Beweismittel werden angemessen gesichert.
Všechny listinné důkazy musí být řádně zajištěny.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorbringen wurde durch keinerlei Beweismittel untermauert.
Na podporu tohoto tvrzení nebyly poskytnuty žádné důkazy.
   Korpustyp: EU
Ich beantrage, das als Beweismittel zuzulassen.
Žádám, aby to bylo přidáno k důkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Er willigte ein, die staatlichen Beweismittel auszuhändigen.
Slíbil, že poskytne veškeré důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieferte dem Senatsdrogenausschuss 1958 ausschlaggebende Beweismittel.
Byla korunní svědkyní před senátní protinarkotickou komisí v roce 1958.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Povězte nám o důkazech z místa činu, můžete prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sein privater Laptop wurde als Beweismittel sichergestellt.
Jeho notebook je mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe es als Beweismittel ein.
Balím ho do evidence.
   Korpustyp: Untertitel
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
- Na obratli jsou důkazní částice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt braucht auch Ihre Beweismittel.
A žalobce ho jen na základě vašeho slova začít stíhat nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dieses Bild als Beweismittel verwenden.
Rád bych předložil tuto fotografii otisků pneumatik jako důkazný materiál.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel und eine Erläuterung der durch die Beweismittel gestützten Tatsachen;
popřípadě povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů a vysvětlující sdělení o skutečnostech, na jejichž podporu jsou uvedené důkazy předkládány;
   Korpustyp: EU
Beweismittel zur Widerlegung dieser Behauptungen gilt es ebenfalls zu prüfen.
Je zapotřebí uvážit i dokumenty, které tato tvrzení vyvracejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně nákladný způsob dokazovaní.
   Korpustyp: EU DCEP
WE-FILE [Nr.] = nicht auf der Website veröffentlichte schriftliche Beweismittel
WE-FILE # = písemné dokumenty nezveřejněné na internetové stránce
   Korpustyp: EU DCEP
Annahmeschluss für Beweismittel war der 20. März 2007.
Dokumenty bylo možno přijímat až do data uzávěrky 20. března 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wo sagten Sie nochmal, hätte er womöglich Beweismittel versteckt?
A kde že to zřejmě ukryl nějaké důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spritze war das einzige Beweismittel des Staatsanwalts.
Ale bez té stříkačky, by DA ten případ prohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie des Beweismittels CN-1.
Je to kopie důkazního předmětu CN1.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie aussagen und die Beweismittel aushändigen, leider ja.
Než budou vypovídat a předají důkazy, ano. Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leichnam und alles in seiner Umgebung sind Beweismittel.
Okolí by mělo být uzavřeno a otevřeno až bude všechno zdokumentováno. Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
Abys mohl pohřbít všechny důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Beweismittel der Drogenfahndung werden jetzt hier untersucht.
Důkazy z protidrogového se teď také zkoumají tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
   Korpustyp: EU
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Osoba, která námitky podala, předloží zejména tyto důkazy:
   Korpustyp: EU
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
   Korpustyp: EU
Wir werden das Beweismittel vorlegen und ihren Auftrag erläutern.
Ukážeme jim důkazy, povíme o tvém úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
Zabavuji jeho kybermozek a protetické tělo jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Verhandlung verwendeten Beweismittel sollten Ihre Entscheidung lenken.
Důkazy při soudním procesu jsou to, co by mělo vést vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in diesem Fall für die Beweismittel zuständig?
- V tomto případu jste byla důkazním vyšetřovatelem?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, wird als Beweismittel vorgelegt.
Cokoli řeknete, může být použito v důkazním řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat all deine Messer als Beweismittel beschlagnahmt.
Policie všechno odvezla jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
Protipohledávka Chcete-li vůči žalobci uplatnit pohledávku (protipohledávku), přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Beweismittel manipuliert und die Justiz behindert.
zvláštní agente Leroyi Jethro Gibbsi, manipuloval jste s důkazy a bráníte spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf der Beweismittel-Kiste war Elias.
Jméno na té krabici z důkazního bylo Elias.
   Korpustyp: Untertitel
Haben nie Beweismittel gestohlen, ließen uns nie schmieren.
Nikdy jsme neztopili důkazy, nikdy jsme nevzali žádnej úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeugen und Beweismittel gestaltet sich die Suche schwierig.
Podle policejních zdrojů je pátraní komplikovanější, než se zdálo jelikož nejsou žádní svědci ani důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Beweismittel haben die wohl schon zertrampelt?
Kolik důkazů myslíš že už zničili?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren zuständig für die Beweismittel während der Beratungen?
A tam jste ponechal bez dohledu veškeré důkazy v průběhu jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht zuständig für die Beweismittel der Anklage?
Neměl jste na starosti důkazy státního zastupitelství?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wirklich Beweismittel in einem Karton voller Zungenspatel?
Myslí si, že najdou důkazy v krabicích se špachtlema do krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass es ein zulässiges Beweismittel ist.
Řekl bych, že to jsou přípustné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweismittel müssen in einem Spezialumschlag eingereicht werden.
Všechny důkazy se musí ukládat ve správně velké obálce.
   Korpustyp: Untertitel
- Diana sie als Beweismittel in dem New Yorker Büro eingereicht.
Diana zamkla k důkazům v ústředí v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann als Beweismittel genommen werden.
Cokoliv řeknete bude zaneseno do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel entsprechend geprüft werden können.
Pokud příslušné orgány zajistí další hmotné důkazy, poskytnou k nim přístup ve lhůtě, jež umožní jejich posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Unterlagen führt, aus denen hervorgeht, wer die Beweismittel zwischen der Vollstreckung der Beweisanordnung bis zur Übermittlung der Beweismittel an den Anordnungsstaat in Händen hatte .
c) zaznamenal jména osob, které měly přístup k důkazům, a to od výkonu příkazu až do jejich předání vydávajícímu státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet das Gericht die vorgelegten Beweismittel für nicht ausreichend, so kann es, sofern dies nach nationalem Recht zulässig ist, den Gläubiger auffordern, zusätzliche schriftliche Beweismittel vorzulegen.
Pokud má soud za to, že poskytnuté důkazy jsou nedostatečné, může, umožňuje-li to vnitrostátní právo, požádat věřitele, aby předložil další listinné důkazy.
   Korpustyp: EU
Wir wollen Beweismittel zusammentragen, die Richter Romano zeigen, dass der Staatsanwalt nicht die Beweismittel hat, um dich vor Gericht zu bringen.
Chceme připravit důkazy a ukázat je soudkyni Romanové, že státní zástupce nemá žádné důkazy, aby tě držel ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Pokud příslušné orgány zajistí další podstatné důkazy, poskytnou k nim přístup v náležitém čase, jenž umožní jejich posouzení.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
U každého důkazního prostředku uveďte, který aspekt Vašeho nároku jím podporujete.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort durch die Beweismittel begründet werden.
Uveďte prosím, kterých částí vaší odpovědi se důkazy týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind sie verpflichtet, Beweismittel dieser Inspektoren in ihren eigenen Gerichts- und Verwaltungsverfahren zuzu­lassen.
Musejí rovněž umožnit použití důkazů shromážděných těmito inspektory ve vlastních soudních a správních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht verwendete Abkürzungen für dem Ausschuss vorgetragene Beweismittel und Aussagen:
Připomínáme zkratky používané v této zprávě pro dokumenty předložené výboru:
   Korpustyp: EU DCEP
WE [Nr.] = schriftliche Beweismittel, veröffentlicht auf der EQUI-Website (öffentlich zugänglich)
WE # = písemné dokumenty zveřejněné na internetové stránce EQUI (přístupná veřejnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente werden offiziell als schriftliche Beweismittel (WE) anerkannt und auf der Website zugänglich gemacht:
Texty, které jsou oficiálně pokládány za písemné dokumenty a jsou zveřejněny na internetové stránce, jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der bei den Akten befindlichen, nicht auf die Website gestellten schriftlichen Beweismittel, WE-File Nr.:
Seznam zapsaných písemných dokumentů, nezveřejněných na internetové stránce, WE-File č.:
   Korpustyp: EU DCEP
Die litauischen Behörden verwenden ihre Memoiren jetzt als Beweismittel, um jüdische Partisanen als Kriegsverbrecher zu verfolgen.
Litevské úřady nyní využívají jejích vzpomínek jako důkazu obžaloby přeživších židovských partyzánů jako válečných zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einer Skala der schlimmsten Beweismittel, die Sie je bearbeiteten, wie schlimm ist das?
Na jakém místě je toto na vašem žebříčku nejhorších důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief des Hausarztes an Mr. Drummond ist ein unzulässiges Beweismittel.
Dopis doktora paní Blackové, adresovaný panu Drummondovi je nepřípustný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist korrekt. Ich beantrage auch nicht, diesen Brief als Beweismittel zuzulassen.
To je pravda, a já nežádám, aby byl tento dopis zařazen do seznamu důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pistole, die Navarro untergeschoben wurde. Die habe ich selbst als Beweismittel registriert.
Zbraň, kterou podstrčili Navarovi, jsem zapisoval mezi důkazy já osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte was für mich fotografieren. Und jetzt soll er Beweismittel vernichten.
Potřebovala jsem jeho pomoc něco vyfotit a teď potřebuju jeho pomoc spálit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie das als Beweismittel beschlagnahmen, solltest du dir das ansehen.
Než přišli policajti, natočil jsem tohle, měl by ses mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist ein Beweismittel, den kann ich dir nicht geben.
To auto je součástí policejního vyšetřování, nemůžu ti ho jen tak dát.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus, als wäre es gelegt worden, um Beweismittel zu zerstören.
Nekoukej, jako by to mělo znamenat, že se snažili zničit důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht nur einmal beschuldigt, Beweismittel zu vernichten, sondern zweimal.
Protože jste byl obviněn ze zametání důkazů ne jednou, ale dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěla, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
   Korpustyp: EU
Er ließ gegen den Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěl, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
   Korpustyp: EU
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
Označení navrhovaných důkazů musí být přesné a výslovné a musí jasně uvádět skutkové okolnosti, které mají být prokázány:
   Korpustyp: EU
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine zuerkennende Entscheidung treffen kann oder
rozhodující orgán může na základě dostupných důkazů vydat kladné rozhodnutí nebo
   Korpustyp: EU
Vorläufige Maßnahme(n) zur Verhinderung der Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung potenzieller Beweismittel
Předběžné opatření s cílem zamezit zničení, pozměnění, přesunu, předání nebo odstranění prostředků, jež mohou sloužit jako důkazy.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der erbetenen Ermittlungsmaßnahme(n) und der zu erhebenden Beweismittel.
popis požadovaného vyšetřovacího úkonu nebo úkonů a důkazů, které mají být získány.
   Korpustyp: EU