Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Um das klarzustellen, das ist kein wirkliches Beweismittel vom Tatort.
- Aby bylo jasno, není to důkaz z místa činu.
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
Mám Sullivanovo přiznání na pásku a je to důkaz.
BASF war das dritte Unternehmen, das freiwillig Beweismittel für die weltweiten Vereinbarungen vorlegte.
BASF byla třetí společností, která dobrovolně poskytla důkazy o celosvětových opatřeních.
Dr. Mallard redet mit den Toten und nun redest du mit den Beweismitteln.
Dr. Mallard mluví s mrtvými, a teď ty mluvíš s důkazy.
Zu diesem Zweck sollte ein nicht erschöpfendes Verzeichnis von Beweismitteln erstellt werden.
Za tímto účelem by měl být vypracován informativní, demonstrativní seznam důkazů.
Wir lassen die Waffe verschwinden. Schleich zu den Beweismitteln.
Necháme tu zbraň zmizet proplížíme se do místnosti s důkazy.
Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück.
Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, úřad námitky zamítne.
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
podrobné údaje o skutečnostech, dokladech a dalších dokumentech předkládaných spolu s žádostí.
Der Zahlungsdienstleister, gegebenenfalls einschließlich des Zahlungsauslösedienstleisters, muss unterstützende Beweismittel vorlegen, um Betrug oder grobe Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers nachzuweisen.
Poskytovatel platebních služeb nebo případně poskytovatel služeb iniciování platby předloží podpůrné doklady k prokázání podvodu nebo hrubé nedbalosti na straně uživatele platebních služeb.
Diese Zollbehörden sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Tyto orgány mají právo požadovat jakékoli doklady a provést jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie einigen sich ferner über praktische Vorkehrungen hinsichtlich dieses Informationsaustausches, einschließlich der Regeln bezüglich der Veröffentlichung von vertraulichen Informationen oder Beweismitteln und der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Rovněž se dohodnou na praktických postupech této výměny informací, včetně pravidel pro zveřejňování důvěrných informací nebo dokladů, a spolupráci mezi členskými státy.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Za tímto účelem mají právo 'požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweismittel
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachbarsverein Als Beweismittel einführen.
Sousedské Asociace do evidence.
Das alles sind Beweismittel.
Všechno se to musí zajistit jako důkazy.
- Er enthält Beweismittel?
Und das sind Beweismittel?
- Wir haben Beweismittel gesammelt.
Našli jsme nějaké usvědčující důkazy.
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
případně povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na podporu žádosti;
- ich übergab es als Beweismittel.
Rettungsdienst, Luftfahrt, Beweismittel und Beförderung.
Záchranné služby, letectvo, důkazy a doprava.
Das Beweismittel hat man aufbewahrt:
Prokuratura má důkazy ještě uložený.
Ich muss ein Beweismittel analysieren.
Mám důležitý předmět pro důstojníka v laboratoři.
lm Moment gefährden Sie Beweismittel.
Momentálně tu ale manipulujete s důkazy.
Detaillierte Analyse der Umsetzung anhand der Beweismittel
Podrobná analýza provedení ve vnitrostátním právu ve světle dokumentů
ANHANG 3: ARCHIV DER BEWEISMITTEL UND MITSCHRIFTEN
PŘÍLOHA 3 : ARCHIVOVÁVNÍ DŮKAZNÍCH MATERIÁLŮ A PŘEPISŮ
Mylord, dies ist Beweismittel Nummer eins.
Pane, toto je předmět doličný číslo 1.
Klaust du in letzter Zeit Beweismittel?
Kradeš poslední dobou důkazy z místa činu?
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
Hier ist dein Beweismittel. Wo sie ist?
# Stejně jsi pěkný, # i když nemáš peníze # přátele.
Sie haben Beweismittel, Zeugen und eine Bandaufnahme.
Oni mají důkazy, svědků a nahrávku.
Dann legen wir dort selbst Beweismittel ab.
A nastražíme tam ty důkazy sami.
Diesbezüglich wurden allerdings keine Beweismittel vorgelegt.
V tomto ohledu však nebyly předloženy žádné důkazy.
als Beweismittel zwecks Anwendung dieser Verordnung;
jako důkazy pro uplatňování tohoto nařízení;
Und alle Beweismittel könnten unzulässig sein.
A jakékoli důkazy, co tam najdeme budou na nic.
Moment mal, das ist ein wichtiges Beweismittel.
Je to absolutně nepochopitelné.
Beweismittel-Aufbewahrung unter der Centre Street.
Dlouhodobé úložiště důkazů pod Centre Street.
Er geht noch einmal alle Beweismittel durch.
Projde znovu všechny důkazy.
Alle schriftlichen Beweismittel werden angemessen gesichert.
Všechny listinné důkazy musí být řádně zajištěny.
Dieses Vorbringen wurde durch keinerlei Beweismittel untermauert.
Na podporu tohoto tvrzení nebyly poskytnuty žádné důkazy.
Ich beantrage, das als Beweismittel zuzulassen.
Žádám, aby to bylo přidáno k důkazům.
Er willigte ein, die staatlichen Beweismittel auszuhändigen.
Slíbil, že poskytne veškeré důkazy.
Sie lieferte dem Senatsdrogenausschuss 1958 ausschlaggebende Beweismittel.
Byla korunní svědkyní před senátní protinarkotickou komisí v roce 1958.
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Povězte nám o důkazech z místa činu, můžete prosím?
Sein privater Laptop wurde als Beweismittel sichergestellt.
Jeho notebook je mezi důkazy.
Ich packe es als Beweismittel ein.
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
- Na obratli jsou důkazní částice.
Der Staatsanwalt braucht auch Ihre Beweismittel.
A žalobce ho jen na základě vašeho slova začít stíhat nemůže.
Ich mochte dieses Bild als Beweismittel verwenden.
Rád bych předložil tuto fotografii otisků pneumatik jako důkazný materiál.
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel und eine Erläuterung der durch die Beweismittel gestützten Tatsachen;
popřípadě povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů a vysvětlující sdělení o skutečnostech, na jejichž podporu jsou uvedené důkazy předkládány;
Beweismittel zur Widerlegung dieser Behauptungen gilt es ebenfalls zu prüfen.
Je zapotřebí uvážit i dokumenty, které tato tvrzení vyvracejí.
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně nákladný způsob dokazovaní.
WE-FILE [Nr.] = nicht auf der Website veröffentlichte schriftliche Beweismittel
WE-FILE # = písemné dokumenty nezveřejněné na internetové stránce
Annahmeschluss für Beweismittel war der 20. März 2007.
Dokumenty bylo možno přijímat až do data uzávěrky 20. března 2007.
Und wo sagten Sie nochmal, hätte er womöglich Beweismittel versteckt?
A kde že to zřejmě ukryl nějaké důkazy?
Diese Spritze war das einzige Beweismittel des Staatsanwalts.
Ale bez té stříkačky, by DA ten případ prohrála.
Das ist eine Kopie des Beweismittels CN-1.
Je to kopie důkazního předmětu CN1.
Bis sie aussagen und die Beweismittel aushändigen, leider ja.
Než budou vypovídat a předají důkazy, ano. Obávám se, že ano.
Der Leichnam und alles in seiner Umgebung sind Beweismittel.
Okolí by mělo být uzavřeno a otevřeno až bude všechno zdokumentováno. Samozřejmě.
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
Abys mohl pohřbít všechny důkazy?
Äh, die Beweismittel der Drogenfahndung werden jetzt hier untersucht.
Důkazy z protidrogového se teď také zkoumají tady.
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Osoba, která námitky podala, předloží zejména tyto důkazy:
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
Wir werden das Beweismittel vorlegen und ihren Auftrag erläutern.
Ukážeme jim důkazy, povíme o tvém úkolu.
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
Zabavuji jeho kybermozek a protetické tělo jako důkazy.
Die in der Verhandlung verwendeten Beweismittel sollten Ihre Entscheidung lenken.
Důkazy při soudním procesu jsou to, co by mělo vést vaše rozhodnutí.
Waren Sie in diesem Fall für die Beweismittel zuständig?
- V tomto případu jste byla důkazním vyšetřovatelem?
Alles, was Sie sagen, wird als Beweismittel vorgelegt.
Cokoli řeknete, může být použito v důkazním řízení.
Die Polizei hat all deine Messer als Beweismittel beschlagnahmt.
Policie všechno odvezla jako důkazy.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
Protipohledávka Chcete-li vůči žalobci uplatnit pohledávku (protipohledávku), přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
Sie haben Beweismittel manipuliert und die Justiz behindert.
zvláštní agente Leroyi Jethro Gibbsi, manipuloval jste s důkazy a bráníte spravedlnosti.
Der Name auf der Beweismittel-Kiste war Elias.
Jméno na té krabici z důkazního bylo Elias.
Haben nie Beweismittel gestohlen, ließen uns nie schmieren.
Nikdy jsme neztopili důkazy, nikdy jsme nevzali žádnej úplatek.
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
Ohne Zeugen und Beweismittel gestaltet sich die Suche schwierig.
Podle policejních zdrojů je pátraní komplikovanější, než se zdálo jelikož nejsou žádní svědci ani důkazy.
Wie viele Beweismittel haben die wohl schon zertrampelt?
Kolik důkazů myslíš že už zničili?
Und Sie waren zuständig für die Beweismittel während der Beratungen?
A tam jste ponechal bez dohledu veškeré důkazy v průběhu jednání?
Sie waren nicht zuständig für die Beweismittel der Anklage?
Neměl jste na starosti důkazy státního zastupitelství?
Da sind wirklich Beweismittel in einem Karton voller Zungenspatel?
Myslí si, že najdou důkazy v krabicích se špachtlema do krku?
Ich würde sagen, dass es ein zulässiges Beweismittel ist.
Řekl bych, že to jsou přípustné důkazy.
Alle Beweismittel müssen in einem Spezialumschlag eingereicht werden.
Všechny důkazy se musí ukládat ve správně velké obálce.
- Diana sie als Beweismittel in dem New Yorker Büro eingereicht.
Diana zamkla k důkazům v ústředí v New Yorku.
Alles, was Sie sagen, kann als Beweismittel genommen werden.
Cokoliv řeknete bude zaneseno do záznamu.
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel entsprechend geprüft werden können.
Pokud příslušné orgány zajistí další hmotné důkazy, poskytnou k nim přístup ve lhůtě, jež umožní jejich posouzení.
c) Unterlagen führt, aus denen hervorgeht, wer die Beweismittel zwischen der Vollstreckung der Beweisanordnung bis zur Übermittlung der Beweismittel an den Anordnungsstaat in Händen hatte .
c) zaznamenal jména osob, které měly přístup k důkazům, a to od výkonu příkazu až do jejich předání vydávajícímu státu.
Erachtet das Gericht die vorgelegten Beweismittel für nicht ausreichend, so kann es, sofern dies nach nationalem Recht zulässig ist, den Gläubiger auffordern, zusätzliche schriftliche Beweismittel vorzulegen.
Pokud má soud za to, že poskytnuté důkazy jsou nedostatečné, může, umožňuje-li to vnitrostátní právo, požádat věřitele, aby předložil další listinné důkazy.
Wir wollen Beweismittel zusammentragen, die Richter Romano zeigen, dass der Staatsanwalt nicht die Beweismittel hat, um dich vor Gericht zu bringen.
Chceme připravit důkazy a ukázat je soudkyni Romanové, že státní zástupce nemá žádné důkazy, aby tě držel ve vězení.
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Pokud příslušné orgány zajistí další podstatné důkazy, poskytnou k nim přístup v náležitém čase, jenž umožní jejich posouzení.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
U každého důkazního prostředku uveďte, který aspekt Vašeho nároku jím podporujete.
Geben Sie bitte an, welche Aspekte Ihrer Antwort durch die Beweismittel begründet werden.
Uveďte prosím, kterých částí vaší odpovědi se důkazy týkají.
Ferner sind sie verpflichtet, Beweismittel dieser Inspektoren in ihren eigenen Gerichts- und Verwaltungsverfahren zuzulassen.
Musejí rovněž umožnit použití důkazů shromážděných těmito inspektory ve vlastních soudních a správních řízeních.
Im Bericht verwendete Abkürzungen für dem Ausschuss vorgetragene Beweismittel und Aussagen:
Připomínáme zkratky používané v této zprávě pro dokumenty předložené výboru:
WE [Nr.] = schriftliche Beweismittel, veröffentlicht auf der EQUI-Website (öffentlich zugänglich)
WE # = písemné dokumenty zveřejněné na internetové stránce EQUI (přístupná veřejnosti)
Folgende Dokumente werden offiziell als schriftliche Beweismittel (WE) anerkannt und auf der Website zugänglich gemacht:
Texty, které jsou oficiálně pokládány za písemné dokumenty a jsou zveřejněny na internetové stránce, jsou tyto:
Verzeichnis der bei den Akten befindlichen, nicht auf die Website gestellten schriftlichen Beweismittel, WE-File Nr.:
Seznam zapsaných písemných dokumentů, nezveřejněných na internetové stránce, WE-File č.:
Die litauischen Behörden verwenden ihre Memoiren jetzt als Beweismittel, um jüdische Partisanen als Kriegsverbrecher zu verfolgen.
Litevské úřady nyní využívají jejích vzpomínek jako důkazu obžaloby přeživších židovských partyzánů jako válečných zločinců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einer Skala der schlimmsten Beweismittel, die Sie je bearbeiteten, wie schlimm ist das?
Na jakém místě je toto na vašem žebříčku nejhorších důkazů?
Ein Brief des Hausarztes an Mr. Drummond ist ein unzulässiges Beweismittel.
Dopis doktora paní Blackové, adresovaný panu Drummondovi je nepřípustný.
Das ist korrekt. Ich beantrage auch nicht, diesen Brief als Beweismittel zuzulassen.
To je pravda, a já nežádám, aby byl tento dopis zařazen do seznamu důkazů.
Die Pistole, die Navarro untergeschoben wurde. Die habe ich selbst als Beweismittel registriert.
Zbraň, kterou podstrčili Navarovi, jsem zapisoval mezi důkazy já osobně.
Er sollte was für mich fotografieren. Und jetzt soll er Beweismittel vernichten.
Potřebovala jsem jeho pomoc něco vyfotit a teď potřebuju jeho pomoc spálit důkazy.
Bevor sie das als Beweismittel beschlagnahmen, solltest du dir das ansehen.
Než přišli policajti, natočil jsem tohle, měl by ses mrknout.
Der Wagen ist ein Beweismittel, den kann ich dir nicht geben.
To auto je součástí policejního vyšetřování, nemůžu ti ho jen tak dát.
Sieht nicht so aus, als wäre es gelegt worden, um Beweismittel zu zerstören.
Nekoukej, jako by to mělo znamenat, že se snažili zničit důkazy.
Sie wurden nicht nur einmal beschuldigt, Beweismittel zu vernichten, sondern zweimal.
Protože jste byl obviněn ze zametání důkazů ne jednou, ale dvakrát.
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěla, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
Er ließ gegen den Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěl, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
Beweismittel müssen genau und ausdrücklich bezeichnet werden; dabei sind die zu beweisenden Tatsachen klar anzugeben:
Označení navrhovaných důkazů musí být přesné a výslovné a musí jasně uvádět skutkové okolnosti, které mají být prokázány:
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine zuerkennende Entscheidung treffen kann oder
rozhodující orgán může na základě dostupných důkazů vydat kladné rozhodnutí nebo
Vorläufige Maßnahme(n) zur Verhinderung der Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung potenzieller Beweismittel
Předběžné opatření s cílem zamezit zničení, pozměnění, přesunu, předání nebo odstranění prostředků, jež mohou sloužit jako důkazy.
eine Beschreibung der erbetenen Ermittlungsmaßnahme(n) und der zu erhebenden Beweismittel.
popis požadovaného vyšetřovacího úkonu nebo úkonů a důkazů, které mají být získány.