Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beweisstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweisstück důkaz 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beweisstück důkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ray, du willst das doch nicht als Beweisstück deklarieren?
Rayi, tohle nezaregistruješ jako důkaz, viď že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Beweisstück.
- Není to v důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweisen dabei auf die Steuerkürzung unter Ronald Reagan von 1981 als Beweisstück Nummer 1 zur Unterstützung ihres Falles.
Důkazem číslo 1 je Ronald Reagan a jeho daňový škrt z roku 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Täter vermeidet es, Spuren zu hinterlassen, und ein Polizist fasst das Beweisstück mit bloßen Händen an?
Ten zločinec byl opatrný. Nezanechal žádné otisky. Ale detektiv se dotknul důkazu a bez rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne ein Beweisstück lässt man nicht Menschen im Gefängnis verrotten!
Takže, když jste neměl důkazy, proč jste je nechával ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hatte die Verantwortung für diese Beweisstücke?
A kdo nesl odpovědnost - za tento důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně předložil další důkazy.
   Korpustyp: EU
- Hier sind allerhand Beweisstücke, die wollen wir mitnehmen.
Máme mnoho důkazů, rádi bychom si je vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Anschuldigungen basierten auf mehreren Beweisstücken, die alle fest in Ihre Richtung zeigten.
Všechna moje obvinění byla založena na několika důkazech, které ukazovaly přímo na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Chaotische Gräberöffnungen und Exhumierungen - oftmals durch Familienmitglieder, die verzweifelt das Schicksal ihrer Angehörigen klären wollen - und der unprofessionelle Umgang mit Beweisstücken behindern die Wahrheitsfindung.
Chaotické vykopávky a exhumace - prováděné často rodinnými příslusníky, kteří se zoufale snaží dozvědět se něco o osudu svých milovaných -, jakož i neprofesionální manipulace s důkazy ztěžují úsilí o odhalení pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweisstück

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde Beweisstücke los.
- Zbavuju se důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Beweisstücke.
Jsou to všechno důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Analysebericht zu Beweisstück A.
Proveď analýzu věcného důkazu A.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Beweisstück.
To je místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beweisstück beim B.
myslím ty, u kterých je velké "B".
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie Beweisstück Q.
Prosím o předvedení důkazú.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Beweisstück.
- Není to v důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Beweisstück loswerden!
Musíme se zbavit důkazů. Musíme se zbavit tý mrtvoly!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern sich um dieses Beweisstück?
- Tak postaráte se o ty důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen und Beweisstücke — Vertraulichkeit — Anonymität
Dokumenty a písemnosti – Důvěrnost – Anonymita
   Korpustyp: EU
Keine Augenzeugen, nicht ein Beweisstück.
Nemáme svědky, nemáme ani důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holten doch alle Beweisstücke.
Pamatuješ, přišli a vzali všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
z procesu Cartera Averilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten nur ein einziges Beweisstück.
Vše co jsme potřebovali byl jeden kus důkazu!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vorsichtig. Das ist ein Beweisstück.
Opatrně, jsou to důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Zulassung als Beweisstücke.
Přeji si zařaditje mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das zweite Beweisstück an.
Teď se podíváme na Předmět č.2.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das dritte Beweisstück an.
Prosím, podívejte se na Předmět č.3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen als Einziger Beweisstücke sehen.
Vy jste jediný, co tyhle věci chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie nur ein unangenehmes Beweisstück?
jenom nějaký nepohodlný kus důkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich nicht mal Beweisstücke ansehen.
Ani nebudou chtít vidět důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück Eins: Streichhölzer aus dem Restaurant.
Ukázka 1, krabička zápalek z restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beweisstück P1, Euer Ehren!
- Exponát P1, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
1976 im Beweisstück 89-C sagte sie:
A pak v roce 1 976 řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Weg der Whiskey, konfisziert als Beweisstück.
Pryč je i zadržená whisky!
   Korpustyp: Untertitel
Das Video wird als Beweisstück vorgelegt.
Žádám o zařazení mezi důkazní materiál, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beweisstück in einer Ermittlung.
Tohle jsou důkazy vyšetřování zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zu Beweisstück F, das Fluchtfahrzeug.
- Pojďme přímo k předmětu "F." Vozidlo únosce. A teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Beweisstück, das wir suchen.
Má kousek naší skládačky, která nám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte als Beweisstück sichergestellt worden sein.
Ne, ty schovávají někde jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie als Beweisstück mit.
Je to důkazní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehen Sie sich die Beweisstücke A bis F an.
Prohlédněte si předměty A až F, vyložené tady na stole.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Beweisstücke fallen uns in den Schoss.
Důkazy nám sami padají do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat ein Recht darauf, die Beweisstücke zu sehen.
Ten pán má právo vidět důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück 1 der Verteidigung: Bilder des Opfers im Leichenschauhaus
Prosím povšimněte si černých stop na pravé straně Bedfordovy tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist toll, alle Beweisstücke in meiner Wohnung.
To je fakt skvělé, všechny důkazy u mě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er ein Beweisstück, was er übergeben möchte?
Má důkazy, které mi chce předat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon über 300 Beweisstücke in der Asservatenkammer.
Zaevidovali jsme přes 300 důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Buck, ich glaube, du hast hier ein kleines Beweisstück übersehen.
Bucku, myslím, žes tady minul malou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweisstück, dass ich während meiner Untersuchungen fand.
Něco, co jsem našel během svého vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise um 8 Uhr 3…Beweisstück A wird gekidnappt.
Přesně v čas 8:32, dotyčný předmět "A, " Woody, byl unesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deklariere dieses Wäschestück als "Beweisstück 1" der Verteidigung.
Predkládám tento kus spodního prádla jako "dukaz obhajoby císlo 1".
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sind nicht berechtigt, dieses Beweisstück zu erhalten.
Pane, nemáte oprávnění k převzetí těch důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beweisstücke in Ihrem Auto stellen eine Verbindung dar.
A v tvém autě byly důkazy, které s tebou spojují toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind allerhand Beweisstücke, die wollen wir mitnehmen.
Máme mnoho důkazů, rádi bychom si je vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat jedes Mal die Existenz der Beweisstücke bestritten.
U každého případu, jak zjistíte, obhajoba popřela jakoukoli existenci takového důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wichtige Beweisstücke in einer vatikanischen Ermittlung.
Jsou to předměty doličné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis jetzt sind gewisse Beweisstücke noch nicht widerlegt.
Ale doposud některé jednotlivé důkazy, nebyly odhaleny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Stichtag 20. März 2007 wurden 92 Beweisstücke auf die Website gestellt.
Na internetové stránce bylo až do data uzávěrky 20. března 2007 zveřejněno 92 dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně nepředložil další důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
Projednání situace v Podněstří a v Jižní Osetii bylo odloženo na příští plenární zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ohne ein Beweisstück lässt man nicht Menschen im Gefängnis verrotten!
Takže, když jste neměl důkazy, proč jste je nechával ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück 1 86. Koenraad Allegaerts steckt Nadeln in ihren Körper, in Pobacken, Vagina und Brüste.
Koenraad Allegaerts zabodává jehly do jejího trupu, hýždí, genitálií a prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Und C, den Notizen eines Verrückten, sowie eines Beweisstücks aus dem Rücken eines Mannes.
A ještě pomocí zápisníku blázna, a důkazu vykousnutého ze zad.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen-Beweisstücke werden üblicherweise mit sehr hoher Sicherheit behandelt, selbst wenn sie zur Vernichtung transportiert werden.
S drogovými důkazy je většinou zacházeno s největším zabezpečením, i když se jen přemisťuji ke zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt sicher das jedes Beweisstück analysiert, und jede Person befragt wird.
Dává pozor, aby byl každý kousek důkazu zanalyzován a každá osoba vyslechnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Krusty, hier ist Beweisstück B. Sagen Sie mir, was Sie sehen.
Krusty, prosím podívejte se na předměty doličné pod písmenem B. - Uh-- - Co vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Museli ten beton odsekávat opatrně, aby nezničili důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Beweisstück bringt mich direkt mit David Palmers Tod in Verbindung.
To mě spojuje s atentátem na Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder zerstückelte die Leichen auf die gleiche Weise. Dieser Schal ist das einzige Beweisstück.
Její tělo, stejně jako tělo jejího přítele, vykazují stopy sexuálního násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn jedes Beweisstück geborgen wurde und eingehenden Untersuchungen unterzogen wurde.
Ne, pokud nezískáme všechny vzorky a nepodrobíme je celkovým testům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kein Foto von einem Beweisstück machen. Das gefährdet eine laufende Ermittlung.
Nemůžete fotit důkazy, ohrozilo by to probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Uvedeny musí být všechny požadované důkazní prostředky a veškeré informace nezbytné pro to, aby soud mohl takové důkazy provést.
   Korpustyp: EU
Beweisstücke im Zusammenhang mit einer Untersuchung verborgen, manipuliert oder vernichtet hat oder
zatajilo důkazy týkající se vyšetřování nebo s nimi manipulovalo nebo je odstranilo nebo
   Korpustyp: EU
Für die Aufzeichnung: Ich zeige Luke ein Foto, Beweisstück PT 7.
Pro potřeby nahrávky - ukazuju Lukeovi fotografii s důkazním číslem PT7.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, den Bericht als "Beweisstück 1 der Anklage" zu zeichnen.
Žádám, aby byla tato zpráva oznacena jako "dukaz obžaloby císlo 1".
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihnen einige Assistentinnen. Aber es gab keine Leichen, keine Beweisstücke.
Některé z jeho asistentek, žádná těla, žádné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten ihre Beweisstücke später vor und leisteten eine geringere Mitarbeit als Akzo und Atofina.
Důkazy, které poskytly, byly doručeny později a jejich spolupráce byla omezenější než spolupráce ze strany společností Akzo a Atofina.
   Korpustyp: EU
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně předložil další důkazy.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sich jedes einzelne Beweisstück bei jedem einzelnen Fall ansehen?
Zkoumal jste každý kousek důkazu u každého případu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit dem Beweisstück fertig bist, muss es wieder zurück in den Asservatenschrank.
Pokud jsi s důkazy skončil, musí se zase dát pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
-Vernichte das Beweisstück so schnell wie möglich, und vergiß nicht, Yegor zum Geburtstag zu gratulieren.
Mohl jsi být rychlejší, a nezapomeň popřát Jegorovi k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, was sagen wir, wenn wir ein Beweisstück auf dem Boden sehen?
Rayi, co se říká, když najdeme na zemi část důkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Van wurde als Beweisstück beschlagnahmt und Sie werden des Mordes beschuldigt, Mr. Waits.
Vaše dodávka byla zabavena jako důkazní materiál a jste obviněn z vraždy, pane Waitsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Akten von allen Fällen, bei denen Sie oder Quinlan die Haupt-Beweisstücke gefunden haben.
Záznamy o všech případech, kde jste vy nebo Quinlan objevili klíčové důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser General hat ein persönliches Interesse daran, daß ein Beweisstück zurückgegeben wird.
Jistý generál má osobní zájem, aby se důkazy vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweisen dabei auf die Steuerkürzung unter Ronald Reagan von 1981 als Beweisstück Nummer 1 zur Unterstützung ihres Falles.
Důkazem číslo 1 je Ronald Reagan a jeho daňový škrt z roku 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du untersuchst Beweisstücke, die bei Almeidas Festnahme gefunden wurden. Da brauchst du keine Freigabe für Stufe 4.
Děláš na důkazech z místa zadržení Almeidy, na to čtyřku nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wer das Beweisstück verschwinden lassen hat, dass dich mit dem Tod meines Onkels verbindet?
Kdo si myslíš, že se zbavil jediného důkazu, který tě spojoval se smrtí mého strýce?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Brett hat man in Ihrem Schrank gefunden. Beweisstück 2-0-4. Jemand hat Zahlen darauf geschrieben.
Na tomhle prkně S-204 nalezeném ve vašem šatníku jsou napsaná nějaká čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genehmige das, Mr. Lomax. Zudem lege ich Ihnen nahe, weitere Beweisstücke rechtzeitig oder gar nicht vorzulegen.
Tentokrát to ještě povolím, ale radil bych vám, pokud máte další důkazy, předložte je včas, nebo si je nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände, die vor Gerichten oder anderen Instanzen der Mitgliedstaaten als Beweisstücke oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden sollen;
předměty sloužící jako důkazy nebo k obdobným účelům v soudním a jiném úředním řízení v členských státech;
   Korpustyp: EU
Für die Aufzeichnung: Ich zeige Luke zwei weitere Fotos, und zwar die Beweisstücke Nr. DF 2 und DF 3.
Pro potřeby nahrávky - ukazuju Lukeovi dvě fotografie, důkazní číslo DF2 a DF3.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter vermeidet es, Spuren zu hinterlassen, und ein Polizist fasst das Beweisstück mit bloßen Händen an?
Ten zločinec byl opatrný. Nezanechal žádné otisky. Ale detektiv se dotknul důkazu a bez rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Antragsformular, die Antwort, eine etwaige Gegenforderung und eine etwaige Beschreibung zweckdienlicher Beweisstücke sind in der Sprache des Gerichts vorzulegen.
Žalobní tiskopis, vyjádření, případná protipohledávka a případný popis relevantních důkazních materiálů se předkládají v jazyce soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist das ein Beweisstück, auch wenn du ihm Probleme machen kannst könnte das Ganze auf dich zurückschlagen.
Bude jenom zmatek, a jestli na něj něco máš, tak on na tebe automaticky bude mít něco mnohem horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten gerade den Vorsitz bei dem Diebstahl eines Beweisstücks, welches ebenfalls ein unbezahlbarer, archäologischer Schatz ist.
Právě jste napomohl krádeži důležitého důkazu, který je zároveň nedocenitelným archeologickým pokladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk würden gerne die Beweisstücke A1 bis A46 einreichen. Vertrauliche Dokumente, die die geheimen Operationen von Northern Lights schildern.
Lid by rád předal důkazy A1 až A46, tajné dokumenty popisující tajnou operaci
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission, der einen viel effektiveren und praktischeren Ansatz bietet, sieht eine flexible Sorgfaltspflicht vor, deren Grundlage die Risikobeurteilung und Auswertung der Beweisstücke bildet.
Návrh Komise stanoví pružnou náležitou péči vycházející z posouzení rizik a analýzy důkazů a je daleko účinnějším a praktičtějším přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht in einem Fall, Susies oder anderweitigen, der letzten sechs Monate fehlen irgendwelche der Beweisstücke, die Sie in Susies Apartment gefunden haben.
V žádném z případů, Susieiných nebo kohokoliv, za posledních šest měsíců, nechybí žádný z důkazů, které jste našli u ní v bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nichts in den Inhalten von all dem finden werden, worum Sie jemals gebeten haben, dann wird diese schwachsinnige Suche zum Beweisstück Nummer eins.
A až v těch všech papírech, o které jsi žádal, nic nenajdeš, tohle prohledání bude důkazem číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, sollte der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken haben und sie nutzen dürfen.
Pokud je justiční orgán oprávněn zajistit jakékoli důkazy, měl by odpovědný vyšetřovatel mít okamžitý a neomezený přístup k těmto důkazům, které může okamžitě a neomezeně používat.
   Korpustyp: EU
War die Macht der Partei über die Vergangenheit weniger groß, fragte er sich, weil ein Beweisstück, das nicht mehr existierte, wenigstens einmal existiert hatte?
Kladl si otázku, zda moc Strany nad minulostí je slabší proto, že nějaké svědectví, které už neexistuje, jednou přece existovalo?
   Korpustyp: Literatur
Es hat keinerlei Beweisstücke gegeben, die Dora Lange mit Ledoux' Versteck in Verbindung gebracht hätten. Also ist es wohl nicht dort passiert.
Pamatuj, že Doru Langovou s Ledouxovým brlohem nikdy nic přímo nespojovalo, takže tam to asi ani neproběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 109 Absatz 5 berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen und Beweisstücke, von denen die Vertreter der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten.
S výhradou ustanovení čl. 109 odst. 5 Soud přihlédne pouze k těm dokumentům a písemnostem, s nimiž měli zástupci účastníků řízení možnost se seznámit a k nimž se mohli vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, hat der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken und darf sie nutzen.
Pokud je justiční orgán oprávněn zajistit jakékoli důkazy, má odpovědný inspektor okamžitý a neomezený přístup k těmto důkazům, které může okamžitě a neomezeně používat.
   Korpustyp: EU
Informationen und Beweisstücke, die von Untersuchungsbeauftragten anderer Mitgliedstaaten oder von Drittländern gemäß internationalen Richtlinien und Empfehlungen bereitgestellt wurden, sofern dies von ihrer Sicherheitsuntersuchungsstelle beantragt wurde;
informace a důkazy poskytnuté inspektory pro šetření z jiných členských států nebo třetích zemí v souladu s mezinárodními standardy a doporučenými postupy, pokud tak požaduje jejich orgán pro šetření;
   Korpustyp: EU
Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Maßnahmen beigefügt.
K informacím podle článků 18 a 20 se přikládají příslušné doklady nebo jiné užitečné důkazy a údaje o správních nebo soudních opatřeních, které se vztahují zejména k:
   Korpustyp: EU
Amelia hasst meine Bücher und den Computer aber sie hat eine Nase für Beweisstücke also zeigen Sie ihr bitte, wie man an die D.E.P. Dateien kommt.
Amelie nesnáší moje knihy a počítače, ale má vynikající nos na důkazy, takže jí ukažte, jak se přistupuje k souborům.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hier im Haus sind vier Beweisstücke versteckt, die Sie als Teas Mörder belasten. Darunter auch, als offener Ausdruck der Verachtung für die Polizei, die Mordwaffe selbst.
V tomto pokoji se ukrývají čtyři indície usvědčující vás z vraždy Teay včetně té, jenž ukončí vaše pohrdání policií a tou je vražedná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel