Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewerber um eine CPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o průkaz CPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Habe keine Zeit für banale Anregungen von murmelnden Bewerbern.
Nemám čas na předpovědi nějakých mumlajících žadatelů o práci.
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Sie hat Bewerber für die klinische Studie geprüft und persönlich Teilnehmer ausgewählt.
Posuzovala žadatele o klinické testy, osobně vybírala účastníky.
Bewerber um eine MPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o průkaz MPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Sie werden mir den Job geben, weil ich schlauer und hungriger als all die anderen Bewerber bin.
Dáte mi práci, protože jsem chytřejší a hladovější než všichni ostatní žadatelé.
Bewerber um eine ATPL müssen mindestens 21 Jahre alt sein.
Žadatelé o průkaz ATPL musí dosáhnout věku alespoň 21 let.
Warum sollten sie in mich Geld stecken, wenn es genug Bewerber mit einem besseren Profil gab?
Proč investovat do mého výcviku, když měli 1 000 žadatelů s mnohem čistším profilem?
Bewerber um eine Lehrberechtigung müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o osvědčení instruktora musí dosáhnout alespoň 18 let věku.
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
Většina žadatelů vypráví ten samý příběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Heiligkeit, ich habe die Bewerber für den Posten des Vorkosters geprüft und sie auf drei reduziert.
Svatosti, prověřil jsem zájemce o post ochutnavače a snížil je na tři.
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Wir sind am Ende eines Forschungszyklus und jetzt nicht auf der Suche nach Bewerbern.
Právě končíme jeden výzkumný cyklus, takže zájemce nehledáme.
Artikel 65: Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
Článek 65: Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Obwohl er bereits sechs Bewerber abgewiesen hat.
I když musím vám říct, že už šest zájemců odmítl.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass keiner der in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe auf sie zutrifft.
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Ich bin Ross Geller. Ich bin einer der Bewerber.
Jsem Ross Geller, jsem jeden ze zájemců o ten byt.
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
Wir haben über 8.000 Bewerber für zehn Stellen.
Na 10 míst máme přes 8000 zájemců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
Ich bin sicher, es gibt eine Menge guter Bewerber.
Jsem si jistý, že máte hodně uchazečů, já jsem
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften wurden durch die Aufnahme der Vorschriften über die Auswahl und die Einstellung von Bewerbern geändert.
Pracovní řád a pravidla pro zaměstnance byly změněny tak, aby obsahovaly pravidla pro výběr a jmenování uchazečů o místo.
Möchte noch jemand hier einen würdigen Bewerber nennen?
Chtěl by ještě někdo jmenovat nějakého ctihodného uchazeče?
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Ich würde sie alle feuern, 40 neue Bewerber einstellen und ein neues Spiel starten.
Všechny bych je vyhodil, najal bych 40 nových uchazečů a začal to celé znovu.
Die Bewerber erhalten von Europol eine Empfangsbestätigung.
Europol uchazečům zašle potvrzení o obdržení žádosti.
- Danny fliegt morgen früh nach Europa. Also müssen alle Bewerber jetzt abgeben.
Danny jede spolu s partnerama do Evropy, takže všichni uchazeči musej dodat svoje návrhy brzy, jakože hned.
Die Entsendeorganisation informiert alle Bewerber über die Auswahlentscheidung sowie über die Möglichkeit, ein Feedback zu erhalten.
Vysílající organizace vyrozumí všechny uchazeče o rozhodnutí o výběru a informuje je o možnosti získat zpětnou vazbu.
Bewerber müssen eine klassische Torte backen, mir morgen zum Probieren vorbeibringen und wir schauen von da an weiter.
Uchazeči musí upéct klasický dort a přinést ho zítra na ochutnání. A pak se uvidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- der erfolgreiche Bewerber die Mindestanforderungen hinsichtlich der Berufserfahrung verfehlte,
- úspěšný kandidát nesplňoval minimální požadavky kladené na odbornou praxi;
klare Kommunikation, wobei Inhalt, Stil und Wortwahl der Zielgruppe entsprechen müssen und auf Fragen der Bewerber einzugehen ist;
sdělovat informace jasně a volit přitom obsah, styl a jazyk přizpůsobený adresátovi a situaci, a zodpovídat otázky kandidáta,
Danach können auch Bewerber berücksichtigt werden, die nicht Beamte der Kommission sind.
Podle těchto pravidel lze uvažovat i o kandidátech, kteří nejsou úředníky Komise.
Moldawien ist ein potenzieller Bewerber, der darauf vorbereitet ist, die Anforderungen der Europäischen Union als Teil des politischen und wirtschaftlichen Integrationsprozesses zu erfüllen.
Moldavsko je případným kandidátem, je připraveno držet krok s Evropskou unií jako součást procesu politické a hospodářské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewerber, die als nicht ausreichend religiös oder loyal gegenüber der theokratischen Verfassung gelten, werden von der Kandidatur ausgeschlossen.
Kandidáti považovaní za málo zbožné či nedostatečně loajální k teokratické ústavě země nesmějí do souboje vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber wird vor dessen Ernennung berücksichtigt.
Jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Jeder Mitgliedstaat kann Bewerber für die Mitgliedschaft im Ausschuss für sozioökonomische Analyse benennen.
Každý členský stát může navrhnout kandidáty na členství ve Výboru pro socioekonomickou analýzu.
Die Europäische Union möchte ihre Vertreter im Exekutivdirektorium für die verbleibende Amtszeit auswechseln und hat deshalb drei neue Bewerber benannt.
Evropská unie projevila úmysl obměnit členy EU správní rady na zbývající část funkčního období a předložila jména tří nových kandidátů;
Anschließend werden die technischen Spezifikationen vor Versand der Verdingungsunterlagen an die Bewerber in dem in Artikel 28 genannten Protokoll festgehalten.
Následně budou tyto technické specifikace před zasláním zadávací dokumentace kandidátům uvedeny ve zprávě dle článku 28.
Den Bewerbern wird schriftlich mitgeteilt , ob sie in die Eignungsliste aufgenommen worden sind .
Každý kandidát bude dopisem informován o tom , zda byl nebo nebyl zařazen na seznam uchazečů způsobilých pro zaměstnání .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beiden Bewerbern wurden größere wirtschaftliche und geopolitische Zugeständnisse gemacht.
Oba nápadníci za to dostali nabídku značných ekonomických a geopolitických ústupků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wäre für den richtigen Bewerber eine ideale Wahl.
Vskutku. Pro správného nápadníka by byla výborným spojením.
Ohne andere erwähnenswerte Bewerber, stimmte ich einer sofortigen Heirat zu. Auch wenn mein Herz, immer noch Carter gehörte.
Protože nebylo víc nápadníků, souhlasila jsem, že si ho hned vezmu, i když mé srdce stále patřilo Carterovi.
Die Lords stellen ihre Söhne als Bewerber um deine Hand vor.
Ti lordi představí své syny jako nápadníky o tvoji ruku.
Ein Glück für die Frauen. Ihr wärt ihnen ein gefährlicher Bewerber geworden.
Mají ty ženy ale štěstí, nápadník jako vy je pro ně jako zhouba.
Du hast alle akzeptablen Bewerber abgewiesen.
Matka přivedla tolik nápadníků všichni byli přijatelní.
Glücklicherweise befindet sich ein Bewerber bereits auf den Knien.
Naštěstí je nápadník již na kolenou.
Diese Aktivität zeigt, dass diese beiden sich bald paaren werden und andere Bewerber
Tyto aktivity ukazují, že tito dva se brzy spáří a ostatní nápadníci
Die Clans kommen, um Bewerber zu präsentieren.
Klany připlouvají představit své nápadníky.
Es gibt noch einen Bewerber.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blut- oder Urinanalysen, unter anderem um eine eventuelle Zuckerkrankheit festzustellen, soweit sie zur Beurteilung der körperlichen Eignung des Bewerbers erforderlich sind;
rozbor krve nebo moči, mimo jiné ke zjištění cukrovky, je-li to nezbytné pro posouzení tělesné způsobilosti uchazeče,
Die Aufgaben werden einvernehmlich von der Agentur und der nationalen Verwaltung, die den nationalen Experten abordnet, im Interesse der Agentur und unter Berücksichtigung der Qualifikationen des Bewerbers festgelegt.
Vykonávané povinnosti jsou definovány vzájemnou dohodou mezi agenturou a vnitrostátním správním orgánem, který přiděluje národního odborníka, v zájmu agentury a na základě kvalifikace uchazeče.
Die Aufgaben werden einvernehmlich vom GSR und der Verwaltung, die den nationalen Sachverständigen abordnet, im gemeinsamen dienstlichen Interesse und unter Berücksichtigung der Befähigung des Bewerbers festgelegt.
Jeho povinnosti jsou definovány vzájemnou dohodou mezi generálním sekretariátem Rady a správním orgánem, který vysílá národního odborníka, v zájmu útvarů a na základě kvalifikace uchazeče.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments hat daraufhin mit der Beurteilung des Beglaubigungsschreibens des Kandidaten begonnen, und im Laufe dieser Prüfung hat der Ausschuss einen Lebenslauf des Bewerbers und dessen Antworten auf den schriftlichen Fragenkatalog, der ihm übermittelt worden war, erhalten.
Hospodářský a měnový výbor Parlamentu pak vyhodnotil profil kandidáta, a to na základě životopisu uchazeče i jeho odpovědí na písemný dotazník, který mu byl zaslán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Beschwerdeführer führte das Verfahren für die Übernahme von Mitarbeitern dazu, dass die betroffenen Regierungsbehörden nur eingeschränkte Freiheit bei der Auswahl des besten und günstigsten Bewerbers auf dem Arbeitsmarkt für eine Stelle hatten, und dass dies zu Mehrkosten für den Staat führte.
Stěžovatelé se domnívají, že příslušný postup převodu zaměstnanců vedl ke ztrátě svobody zapojených státních úřadů vybrat si nejlepšího a nákladově nejdostupnějšího uchazeče, který je k dispozici na pracovním trhu pro pracovní pozici, a vedl ke vzniku dalších výdajů pro stát.
Der Vorsitzende des T2S-Vorstands, Vertreter der nationalen Zentralbanken des Eurosystems und Mitarbeiter der EZB können das Direktorium beim Ausfüllen der Formulare zur Bewertung der einzelnen Bewerber unterstützen; diese enthalten eine Zusammenfassung der anhand der Auswahlkriterien vorliegenden Vorzüge und Schwächen des betreffenden Bewerbers sowie eine Empfehlung über seine Eignung zur Ernennung.
Předseda Rady T2S, zástupci národních centrálních bank Eurosystému a zaměstnanci ECB mohou Výkonné radě poskytovat podporu při vyplňování formulářů, kterými se provádí hodnocení uchazečů a v nichž je obsaženo shrnutí podstatných skutečností a nedostatků oproti výběrovým kritériím, jakož i doporučení pro jmenování, pokud se týká vhodnosti daného uchazeče.
(12) Ferner sollte die Kohärenz gewahrt werden zwischen den Stillhaltefristen und den Fristen für die Nachprüfung der Entscheidungen der Auftraggeber, durch die die Teilnahme eines Bieters oder Bewerbers an einem Verfahren, das unter die Richtlinie 2004/17/EG oder 2004/18/EG fällt, beendet wird.
(12) Stejně tak je třeba zajistit soudržnost mezi lhůtami pro podání opravného prostředku proti rozhodnutím zadavatelů, jimiž se ukončuje účast zájemce nebo uchazeče na řízení podle směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES, na jedné straně a odkladnými lhůtami na straně druhé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerber
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Status als möglicher Bewerber
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Eine Stelle, 37 Bewerber.
- Na to místo je 37 žádostí.
- Ich bewerb mich für Garnichts.
Ich bewerb mich hier einfach.
400 Bewerber für einen Job?
400 lidí na jednom místě.
Er hatte bereits 100 Bewerber.
A má už skoro 100 zájemců.
- Ich bewerbe mich im Stadtrat
- Budu kandidovat do městského zastupitelstva.
Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Poskytování informací zájemcům a uchazečům
Aber ich bewerbe mich schon.
Ich bewerb mich als Hausmeister.
Přihlásim se tam jako školník.
Dann bewerbe ich mich hiermit.
Viele unserer Bewerber sind Anwälte.
- O přijetí žádá plno advokátů.
Die Liste umfasst vierzehn Bewerber.
V seznamu je uvedeno čtrnáct kandidátů.
Bewerber um die LAPL müssen:
Žadatelům o průkaz LAPL musí být:
Bewerber um eine IR müssen
Žadatelé o přístrojovou kvalifikaci musí:
Die Liste umfasst sechs Bewerber.
V seznamu je uvedeno šest kandidátů.
Viele unserer Bewerber sind zweisprachig.
Mnoho našich žadatelů mluví dvěma jazyky.
Die Bewerber müssen daher Folgendes belegen:
Kandidátské pamětihodnosti proto musí odůvodnit:
nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Bewerber.
s kandidáty jednat s respektem a nedělat mezi nimi rozdíl.
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
Jestli mám pravdu, nechám se zapsat.
Ich bewerbe mich morgen als Software-Analyst.
Ráno mám pohovor kvůli analýze softwaru.
Hanna wollte, dass ich mich bewerbe.
Hanna chtěla, abych si podala přihlášku.
Bei Ringling gibt es so viele Bewerber.
Není snadné se k nim dostat. Nemůžeš za nimi jen tak přijít.
Sag M. Max, der Bewerber ist da.
- Řekni šéfovi, že už je tady.
Oh nein, ich bewerbe mich nicht.
- Aha, ne, nepodávala jsem žádost.
Es kommen noch Bewerber für diese Stelle.
Ještě stále děláme na tu pozici pohovory.
Ich bewerbe mich nicht für ein Amt.
Já neutíkám do kanceláře.
- Wo bewerbe ich mich für deine Stelle?
Nechceš si se mnou vyměnit místo?
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen Folgendes nachweisen:
Žadatelé o osvědčení examinátora musí prokázat:
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
Žadatelé o osvědčení CRE musí:
Mindestzahl der Bewerber und Modalitäten für Verhandlungen
Minimální počet zájemců a pravidla pro jednání
Bewerber um die Verlängerung einer EIR müssen:
Žadatelé o prodloužení platnosti traťové přístrojové kvalifikace musí:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti nesmějí mít:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy:
Bewerber mit einer hämatologischen Erkrankung wie
Žadatelé s hematologickým stavem, jako jsou:
Bewerber mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Žadatelé s poruchami močopohlavní soustavy, jako jsou například:
Bewerber mit einem psychiatrischen Leiden wie
Žadatelé s psychiatrickým stavem, jako jsou například:
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
Počet zájemců v užším a jednacím řízení
Auswahl und qualitative Bewertung der Bewerber
Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
die Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
plateb zájemcům a uchazečům.
Jeder Mitgliedstaat darf nur einen Bewerber vorschlagen.
Každý členský stát má právo navrhnout pouze jednoho kandidáta.
Artikel 40: Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Článek 40: Poskytování informací zájemcům a uchazečům
Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
ceny či platby zájemcům a uchazečům.
Celia Hodes, ich bewerbe mich im Stadtrat
Celia Hodesová kandiduji za město.
Ich bewerb mich an den großen Colleges.
Já se chci dostat na dobrou školu.
Wissen Sie, wie viele Bewerber es gab?
Víte, kolik lidí žádá o práci?
Ich habe jeden möglichen Bewerber versucht.
Mluvil jsem se všemi vhodnými soupeři..
Bewerber um eine ATPL(H) müssen
Žadatelé o průkaz ATPL(H) musí:
Artikel 55: Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Článek 55: Informování zájemců a uchazečů
Die Bewerber erhalten von Europol eine Empfangsbestätigung.
Europol uchazečům zašle potvrzení o obdržení žádosti.
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
Počet zájemců v omezených řízeních nebo vyjednávacích řízeních
Sie sind seltsamerweise der andere Bewerber.
Kupodivu, tím druhým jste vy.
Obwohl er bereits sechs Bewerber abgewiesen hat.
I když musím vám říct, že už šest zájemců odmítl.
Noch nicht. Ich bewerbe mich gerade.
Viel Glück für unsere vier Bewerber.
- Je to o vás všech. - Jdi!
-Nun, ich bewerbe mich für den Job.
Takže já žádám o to místo.
Du hast alle akzeptablen Bewerber abgewiesen.
Matka přivedla tolik nápadníků všichni byli přijatelní.
Schickt den nächsten Bewerber rein, bitte!
A prosil bych dalšího soutěžícího.
Die Clans kommen, um Bewerber zu präsentieren.
Klany připlouvají představit své nápadníky.
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
Většina žadatelů vypráví ten samý příběh.
- Ich bewerbe mich für einige Rollen.
- Darum wurden wir aus dem Bewerb genommen.
To proto nás stáhli z programu.
- ungleiche Behandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
- při výběrovém řízení není uplatňováno rovné zacházení s interními, resp. externími kandidáty;
Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
cíle, aby bylo zajištěno, že zájemci nereagují zbytečně.
Mitglied des Europäischen Rechnungshofs, Bewerber für eine zweite Amtszeit
člen Evropského účetního dvora kandidující na opětovné jmenování do funkce
Bewerber können ihre Projekte bis zum 23. Januar 2012 einreichen.
Žadatelé mohou předkládat své projekty do 23. ledna 2012 .
die Zahl der Bewerber, mit denen Verhandlungen geführt wurden, und
počtu zájemců, s nimiž se vedlo jednání,
Ein Führerschein darf nur an Bewerber ausgestellt werden, die
Řidičské průkazy se vydávají pouze žadatelům, kteří:
Andererseits muss natürlich die Qualifikation der Bewerber im Vordergrund stehen.
Na druhé straně musí být samozřejmě prioritou kvalifikace uchazečů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen zum letzten Bewerb vor dem Primus!
Dosáhli jsme závěrečného souboje před primem!
Ich bewerbe mich seit drei Jahren für die 500. Etage.
Ja, ich bewerbe mich auch um Elischka! (beide) Oh!
To se bude večer u rybníka líbit.
Wir hatten viele Bewerber, die ebenso qualifiziert waren.
Měli jsme na ni hodně kandidátů, kteří byli stejně kvalifikovaní, ne-li víc.
Ich bewerbe mich an der NYU für Design.
Hlásím se na New Yorskou školu desingu.
Ich bin sicher, es gibt eine Menge guter Bewerber.
Jsem si jistý, že máte hodně uchazečů, já jsem
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Vy jste jeden z nejlepších uchazečů se kterými jsem vedl pohovor.
Da ist noch immer keine Ehre in einem solchen Bewerb.
Stále to není čestný souboj.
Deshalb wollten Sie doch, dass ich mich bewerbe.
Právě proto jste mě přesvědčil, abych se přidal k vám.
Ich bin Ross Geller. Ich bin einer der Bewerber.
Jsem Ross Geller, jsem jeden ze zájemců o ten byt.
Spartacus, Schlächter von Theokoles, in einem Bewerb bis zum Tod.
Spartacus, zabiják Theokolův, v souboji na smrt.
Bewerber um eine TRE(H)- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení pro TRE(H) vrtulníky musí:
Bewerber um eine SFE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro letouny musí:
Bewerber um eine SFE-Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro vrtulníky musí:
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro letouny musí:
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro vrtulníky musí:
Bewerber um eine FIE-Berechtigung für Luftschiffe müssen:
Žadatelé o vydání osvědčení FIE pro vzducholodě musí:
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Segelflugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro kluzáky musí:
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Ballone müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro balóny musí:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 mit:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy:
Bewerber mit Störungen oder Operationen des Magen-Darm-Traktes, darunter:
Žadatelé s poruchami gastrointestinální soustavy, včetně:
Bewerber mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání insulinu musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s diplopií musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit Hypakusis müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
Žadatelé s hypakusí musí prokázat uspokojivou funkční sluchovou schopnost.
Verringerung der Zahl der Bewerber, der Angebote und Lösungen
Snížení počtu zájemců, nabídek a řešení
Dienstreisekosten erfolgreicher Bewerber bei der Fortbildung vor Dienstantritt.
výdajů na služební cesty úspěšných kandidátů pozvaných na školení před nástupem do služebního poměru.
Artikel 38: Auswahl und qualitative Bewertung der Bewerber
Článek 38: Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality
Bewerber reichen ihre Projektvorschläge beim ESE als einziger Anlaufstelle ein.
Žadatelé předkládají návrhy na projekty ESE jakožto jedinému kontaktnímu místu.
Unser nächster Bewerber ist der hübsche und talentierte Tobias Beecher.
Naším dalším vystupujícím je roztomilý a talentovaný Tobias Beecher.