Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewerber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewerber žadatel 703 zájemce 633 uchazeč 348 kandidát 273 nápadník 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewerber žadatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewerber um eine CPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o průkaz CPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
   Korpustyp: EU
Habe keine Zeit für banale Anregungen von murmelnden Bewerbern.
Nemám čas na předpovědi nějakých mumlajících žadatelů o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Sie hat Bewerber für die klinische Studie geprüft und persönlich Teilnehmer ausgewählt.
Posuzovala žadatele o klinické testy, osobně vybírala účastníky.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine MPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o průkaz MPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
   Korpustyp: EU
Sie werden mir den Job geben, weil ich schlauer und hungriger als all die anderen Bewerber bin.
Dáte mi práci, protože jsem chytřejší a hladovější než všichni ostatní žadatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine ATPL müssen mindestens 21 Jahre alt sein.
Žadatelé o průkaz ATPL musí dosáhnout věku alespoň 21 let.
   Korpustyp: EU
Warum sollten sie in mich Geld stecken, wenn es genug Bewerber mit einem besseren Profil gab?
Proč investovat do mého výcviku, když měli 1 000 žadatelů s mnohem čistším profilem?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine Lehrberechtigung müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Žadatel o osvědčení instruktora musí dosáhnout alespoň 18 let věku.
   Korpustyp: EU
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
Většina žadatelů vypráví ten samý příběh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewerbers uchazeče 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerber

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo sind die Bewerber?
-Co hoši na tu práci?
   Korpustyp: Untertitel
Status als möglicher Bewerber
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
   Korpustyp: EU IATE
Eine Stelle, 37 Bewerber.
- Na to místo je 37 žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewerb mich für Garnichts.
- Na nic zálusk nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerb mich hier einfach.
Asi půjdu na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
400 Bewerber für einen Job?
400 lidí na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte bereits 100 Bewerber.
A má už skoro 100 zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewerbe mich im Stadtrat
- Budu kandidovat do městského zastupitelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Poskytování informací zájemcům a uchazečům
   Korpustyp: EU
Aber ich bewerbe mich schon.
- Ale já kandiduju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerb mich als Hausmeister.
Přihlásim se tam jako školník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewerbe ich mich hiermit.
Řekla jsem, že žádám.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Bewerber sind Anwälte.
- O přijetí žádá plno advokátů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste umfasst vierzehn Bewerber.
V seznamu je uvedeno čtrnáct kandidátů.
   Korpustyp: EU
Bewerber um die LAPL müssen:
Žadatelům o průkaz LAPL musí být:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine IR müssen
Žadatelé o přístrojovou kvalifikaci musí:
   Korpustyp: EU
Die Liste umfasst sechs Bewerber.
V seznamu je uvedeno šest kandidátů.
   Korpustyp: EU
Viele unserer Bewerber sind zweisprachig.
Mnoho našich žadatelů mluví dvěma jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber müssen daher Folgendes belegen:
Kandidátské pamětihodnosti proto musí odůvodnit:
   Korpustyp: EU DCEP
nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Bewerber.
s kandidáty jednat s respektem a nedělat mezi nimi rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Habe ich Recht, bewerbe ich mich.
Jestli mám pravdu, nechám se zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich morgen als Software-Analyst.
Ráno mám pohovor kvůli analýze softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna wollte, dass ich mich bewerbe.
Hanna chtěla, abych si podala přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ringling gibt es so viele Bewerber.
Není snadné se k nim dostat. Nemůžeš za nimi jen tak přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sag M. Max, der Bewerber ist da.
- Řekni šéfovi, že už je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich bewerbe mich nicht.
- Aha, ne, nepodávala jsem žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen noch Bewerber für diese Stelle.
Ještě stále děláme na tu pozici pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich nicht für ein Amt.
Já neutíkám do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bewerbe ich mich für deine Stelle?
Nechceš si se mnou vyměnit místo?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen Folgendes nachweisen:
Žadatelé o osvědčení examinátora musí prokázat:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
Žadatelé o osvědčení CRE musí:
   Korpustyp: EU
Mindestzahl der Bewerber und Modalitäten für Verhandlungen
Minimální počet zájemců a pravidla pro jednání
   Korpustyp: EU
Bewerber um die Verlängerung einer EIR müssen:
Žadatelé o prodloužení platnosti traťové přístrojové kvalifikace musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti nesmějí mít:
   Korpustyp: EU
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit einer hämatologischen Erkrankung wie
Žadatelé s hematologickým stavem, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Žadatelé s poruchami močopohlavní soustavy, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit einem psychiatrischen Leiden wie
Žadatelé s psychiatrickým stavem, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
Počet zájemců v užším a jednacím řízení
   Korpustyp: EU
Auswahl und qualitative Bewertung der Bewerber
Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality
   Korpustyp: EU
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
   Korpustyp: EU
die Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
plateb zájemcům a uchazečům.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat darf nur einen Bewerber vorschlagen.
Každý členský stát má právo navrhnout pouze jednoho kandidáta.
   Korpustyp: EU
Artikel 40: Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Článek 40: Poskytování informací zájemcům a uchazečům
   Korpustyp: EU
Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
ceny či platby zájemcům a uchazečům.
   Korpustyp: EU
Celia Hodes, ich bewerbe mich im Stadtrat
Celia Hodesová kandiduji za město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerb mich an den großen Colleges.
Já se chci dostat na dobrou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Bewerber es gab?
Víte, kolik lidí žádá o práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden möglichen Bewerber versucht.
Mluvil jsem se všemi vhodnými soupeři..
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine ATPL(H) müssen
Žadatelé o průkaz ATPL(H) musí:
   Korpustyp: EU
Artikel 55: Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Článek 55: Informování zájemců a uchazečů
   Korpustyp: EU
Die Bewerber erhalten von Europol eine Empfangsbestätigung.
Europol uchazečům zašle potvrzení o obdržení žádosti.
   Korpustyp: EU
Zahl der Bewerber im nichtoffenen oder Verhandlungsverfahren
Počet zájemců v omezených řízeních nebo vyjednávacích řízeních
   Korpustyp: EU
Sie sind seltsamerweise der andere Bewerber.
Kupodivu, tím druhým jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er bereits sechs Bewerber abgewiesen hat.
I když musím vám říct, že už šest zájemců odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Ich bewerbe mich gerade.
Jdu sem na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für unsere vier Bewerber.
- Je to o vás všech. - Jdi!
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, ich bewerbe mich für den Job.
Takže já žádám o to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle akzeptablen Bewerber abgewiesen.
Matka přivedla tolik nápadníků všichni byli přijatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den nächsten Bewerber rein, bitte!
A prosil bych dalšího soutěžícího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clans kommen, um Bewerber zu präsentieren.
Klany připlouvají představit své nápadníky.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
Většina žadatelů vypráví ten samý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewerbe mich für einige Rollen.
- Zajímám se o pár rolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum wurden wir aus dem Bewerb genommen.
To proto nás stáhli z programu.
   Korpustyp: Untertitel
- ungleiche Behandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
- při výběrovém řízení není uplatňováno rovné zacházení s interními, resp. externími kandidáty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
cíle, aby bylo zajištěno, že zájemci nereagují zbytečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Europäischen Rechnungshofs, Bewerber für eine zweite Amtszeit
člen Evropského účetního dvora kandidující na opětovné jmenování do funkce
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerber können ihre Projekte bis zum 23. Januar 2012 einreichen.
Žadatelé mohou předkládat své projekty do 23. ledna 2012 .
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahl der Bewerber, mit denen Verhandlungen geführt wurden, und
počtu zájemců, s nimiž se vedlo jednání,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Führerschein darf nur an Bewerber ausgestellt werden, die
Řidičské průkazy se vydávají pouze žadatelům, kteří:
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss natürlich die Qualifikation der Bewerber im Vordergrund stehen.
Na druhé straně musí být samozřejmě prioritou kvalifikace uchazečů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen zum letzten Bewerb vor dem Primus!
Dosáhli jsme závěrečného souboje před primem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich seit drei Jahren für die 500. Etage.
Snažím se o to tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bewerbe mich auch um Elischka! (beide) Oh!
To se bude večer u rybníka líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viele Bewerber, die ebenso qualifiziert waren.
Měli jsme na ni hodně kandidátů, kteří byli stejně kvalifikovaní, ne-li víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich an der NYU für Design.
Hlásím se na New Yorskou školu desingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, es gibt eine Menge guter Bewerber.
Jsem si jistý, že máte hodně uchazečů, já jsem
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Vy jste jeden z nejlepších uchazečů se kterými jsem vedl pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch immer keine Ehre in einem solchen Bewerb.
Stále to není čestný souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollten Sie doch, dass ich mich bewerbe.
Právě proto jste mě přesvědčil, abych se přidal k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ross Geller. Ich bin einer der Bewerber.
Jsem Ross Geller, jsem jeden ze zájemců o ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus, Schlächter von Theokoles, in einem Bewerb bis zum Tod.
Spartacus, zabiják Theokolův, v souboji na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine TRE(H)- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení pro TRE(H) vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine SFE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro letouny musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine SFE-Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení SFE pro vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro letouny musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro vrtulníky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE-Berechtigung für Luftschiffe müssen:
Žadatelé o vydání osvědčení FIE pro vzducholodě musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Segelflugzeuge müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro kluzáky musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Ballone müssen:
Žadatelé o osvědčení FIE pro balóny musí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 mit:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Störungen oder Operationen des Magen-Darm-Traktes, darunter:
Žadatelé s poruchami gastrointestinální soustavy, včetně:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání insulinu musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s diplopií musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Hypakusis müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
Žadatelé s hypakusí musí prokázat uspokojivou funkční sluchovou schopnost.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Zahl der Bewerber, der Angebote und Lösungen
Snížení počtu zájemců, nabídek a řešení
   Korpustyp: EU
Dienstreisekosten erfolgreicher Bewerber bei der Fortbildung vor Dienstantritt.
výdajů na služební cesty úspěšných kandidátů pozvaných na školení před nástupem do služebního poměru.
   Korpustyp: EU
Artikel 38: Auswahl und qualitative Bewertung der Bewerber
Článek 38: Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality
   Korpustyp: EU
Bewerber reichen ihre Projektvorschläge beim ESE als einziger Anlaufstelle ein.
Žadatelé předkládají návrhy na projekty ESE jakožto jedinému kontaktnímu místu.
   Korpustyp: EU
Unser nächster Bewerber ist der hübsche und talentierte Tobias Beecher.
Naším dalším vystupujícím je roztomilý a talentovaný Tobias Beecher.
   Korpustyp: Untertitel