Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewerbung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewerbung žádost 292 přihláška 61 reklama 6 žádost o místo 2 ucházení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewerbung žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Jedenfalls ergibt die Bewerbung ohne das Video keinen Sinn.
V každém případě žádost bez něj nemá žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber und Bieter dürfen nur eine Bewerbung oder ein Angebot einreichen.
Zájemci a uchazeči podávají jen jednu žádost nebo nabídku.
   Korpustyp: EU
Wie viele Bewerbungen hat Atama Security bekommen?
Kolik žádostí o práci dostala Atama Security?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
K žádosti se přikládá dokumentace stanovená v oznámení o zakázce .
   Korpustyp: Allgemein
Wir bekommen jedes Jahr 7000 Bewerbungen.
Dostáváme přes sedm tisíc žádostí ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden nur Bewerbungen berücksichtigt, die unter Verwendung dieses offiziellen Formulars eingereicht werden.
Při výběru budou brány v úvahu pouze žádosti předložené na tomto oficiálním formuláři žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Leekie persönlich hat meiner Bewerbung zugestimmt.
Doktor Leekie osobně schválil moji žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament erhält etwa doppelt so viele Bewerbungen von Frauen wie von Männern.
EP dostává dvakrát více žádostí od žen než od mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Sie haben nicht zufällig meine Bewerbung auf dem Revier gesehen, oder?
Neválí se někde u vás na stanici moje žádost o místo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerbung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du meine Bewerbung verschickt?
Poslal jsi moji přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Bewerbung verschickt.
Už jsem poslal přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich log bei meiner Bewerbung.
V té přihlášce jsem zalhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft deine College-Bewerbung?
A co přihlášky na vysokou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein - Bewerbungs-Outfit.
Tohle je můj oblek na pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Nogs Bewerbung unterstützt.
Rádi posloužíme, a naštěstí Jem'Hadaři dosud nezadrželi jedinou ferengskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Bewerbung sind Sie bilingual.
Prý umíš dva jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich schrieb die Bewerbung.
Hej, to já napsal přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deine Bewerbung unterstützen?
Teď chceš po mně, abych napsal doporučení?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie hat meine Bewerbung überprüft.
Jackie četla moji přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Bewerbung ausfüllen.
Říkal jsi, že vyplníš tu přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bewerbung und seine Personalakte.
Jeho přihlašovací a zaměstnanecký záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Bewerbung?
A co ten pohovor?
   Korpustyp: Untertitel
Online-Registrierung Einreichung einer vollständigen Bewerbung
Registrace prostřednictvím internetu Podání přihlášky v plném rozsahu
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bewerbung würde ihn sicher interessieren.
Jistě by vám rád nabídl zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass ich meine Bewerbung zurückziehe?
Mám se z toho odhlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerbung habe ich dir mitgebracht.
Přinesla jsem ti přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso weiß ich von deiner Bewerbung nichts?
Hodlals mi říct, že sis podal přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Die andorianische Akademie hat deine Bewerbung abgelehnt.
Dobře, tak Andorijská akademie odmítla tvoji přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in meiner College-Bewerbung.
Mám to v přihlášce na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmte in Ihrer Bewerbung überhaupt irgendwas?
Je na té přihlášce něco pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte meine Bewerbung wiederhaben?
Můžeš mi, prosím, vrátit mou přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
INHALT DER BEWERBUNG ZUR EINRICHTUNG EINES NETZWERKS
OBSAH ŽÁDOSTI O ZŘÍZENÍ SÍTĚ
   Korpustyp: EU
Erst als ich meine Bewerbung zurückgezogen habe.
Dokud jsme nestáhla svou přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib das in deine Bewerbung fürs College.
Měl by sis to napsat do přihlášky na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bei seiner Bewerbung gelogen.
Lhal ve svém životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Glückwunsch zur Fertigstellung deiner Bewerbung.
Mimochodem, gratuluju k dokončení přihlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Bewerbung bei H.W. Menken.
Vlastně to je přijímací formulář k H.W. Menken.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Bewerbung gelesen oder was?
Co? Četl jste si mou přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewerbung entscheidet über meine Zukunft.
Tohle je jako celej můj život v jednom interviu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Bewerbung überhaupt wert?
Stojí za to dávat tam vůbec přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
K žádosti se přikládá dokumentace stanovená v oznámení o zakázce .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine erneute Bewerbung abgelehnt wird, nehme ich meinen Abschied.
Když to zase odmítnete, budu rezignovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie als Referenz angegeben bei Ihrer Bewerbung.
Prý jste jí dal doporučení, aby dostala tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Bewerbung ausgefüllt, vor 2 Wochen.
A pan Walsh říkal že mám zavolat kdyby se nikdo neozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zum Fotografen, wegen der Bewerbung bei Fiat.
Jdete vyfotografovat chlapce, který bude pracovat ve FIATU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es zumindest erwähnt, bevor ich die Bewerbung ausfülle.
Alespoň bych se o tom zmínila, než bych se přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen, ich habe nur eine Bewerbung ausgefüllt.
Ale stejně, zatím jsem akorát vyplnil přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Murphy, Sie haben also gelogen in Ihrer Bewerbung?
- Pane Murphy, chcete říct, že jste lhal v dotazníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du bei deiner Bewerbung erwähnen sollen.
Tak to jsi měla zmínit v přihlášce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe deine Bewerbung zum Direktor nicht torpediert, Saul.
- Nevykašlala jsem se na tu nabídku stát se šéfkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Bewerbung ausgefüllt, wie Sie gesagt haben.
Vyplnil jsem přihlášku, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du hast mir doch die Bewerbung gegeben.
Lois, ty jsi ta, kdo mi dal přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel dir der Name bei der Bewerbung ein?
A když jste žádala o práci, tak vás to jměno prostě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die College Bewerbung muss ich einen Aufsatz schreiben.
Píšu eseje k přihlášce na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adoptionsagentur hat mir noch einige Bewerbungs Profile geschickt.
Adopční kancelář mi poslala pár profilů zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht einfach gut aus auf meiner Tufts-Uni-Bewerbung.
Aspoň to vypadá dobře v přihlášce na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben bei der Bewerbung, dass ich behindert bin.
Zeptám se na tu práci v Saint-Lary, jako zdravotně postižená osoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Bewerbung lebt Ihre Familie in New Jersey.
Podle vaší přihlášky na akademii máte rodinu v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Bewerbung für den Fotowettbewerb im Brew vergessen.
Nechala jsi v Brew svou přihlášku do fotografické soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jordan und ich bringen ihre Tochter zur College-Bewerbung.
Ne. Já s Jordan tam bereme její dceru na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Bewerbung heute ist gut verlaufen.
Doufám, že ten pohovor dneska dobře dopadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit dem Versenden meiner Stanford Bewerbung warten?
Paní Silvermanová, můžete počkat s odesláním mé přihlášky na Stanford?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe das in deiner Bewerbung gelesen.
Myslím, že jsem si to četla ve tvém životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dir Sorgen wegen deiner College-Bewerbung?
Děláš si starosti o přihlášení na kolej?
   Korpustyp: Untertitel
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
odpověděli na výzvu k vyjádření zájmu.
   Korpustyp: EU
Ich hatte denen bereits deine Bewerbung geschickt, Tyler.
Tvou přihlášku už jsem jim poslala, Tylere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deadline für eure Uni-Bewerbung steht an.
Blíží se termín podání přihlášek na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Weg zum Bewerbungs-Abend.
Jdu na přijímací večer.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich wohl in meiner Bewerbung vergessen.
Asi jsem to zapomněl zmínit v životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn eine Bewerbung ausfüllen, mal sehen, was passiert.
Ať vyplní přihlášku, uvidíme, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Outfit für die Bewerbung an der Uni.
To je můj outfit z pohovoru na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Paket befinden sich die Bedingungen für die Bewerbung.
V tomto balíčku jsou podmínky soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bewerbung brauchen wir nur die übliche Info.
Do přihlášky potřebujeme standardní informace o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Füll einfach diese Bewerbung aus, und dann reden wir drüber.
Vyplňte si ten formulář, hned jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wolowitz hat seine Bewerbung vor zwei Tagen eingeschickt.
Wolowitz to udělal před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sicher, Sie reichen Ihre Bewerbung ein.
Ujistím se, abyste dostal přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lippenstift ist für die Bewerbung beim "Roten Tuch".
Rtěnka je na zkoušku "Červeného koberce".
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde dir heute Abend bei deiner Bewerbung helfen.
Dobře, já ti pomůžu s žádostí dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das definitiv in deine Bewerbung schreiben.
Určitě byste to měla zahrnout do vaší přihlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht auf meiner West Point-Bewerbung gut aus.
- Bude to vypadat dobře na mé přihlášce na West Point.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht deine Bewerbung bei seinem Programm überdenken.
Možná budeš chtít zvážit svou přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Shin Kamiya und das ist meine Bewerbung.
Jmenuji se Shin Kamiya, a toto je mé úvodní video.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung? Ich komme wegen der Anzeige und möchte eine Bewerbung.
- Promiňte, četl jsem váš inzerát na lekce létání a rád bych se přihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner übermittelt die Bewertungsstelle jedem Gesundheitsdienstleister, der eine Bewerbung eingereicht hat, den Bewertungsbericht über das vorgeschlagene Netzwerk und über seine eigene Bewerbung um Mitgliedschaft.
Každému žadateli z řad poskytovatelů zdravotní péče zašle subjekt posuzování posudek návrhu na zřízení sítě a příslušné žádosti o členství.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir die Bewerbung so zweckdienlich wie möglich behandeln werden.
Mohu vás ujistit, že se žádostí budeme zabývat co nejprospěšněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Wrocław bei seiner Bewerbung als Sitz des Europäischen Technologieinstituts unterstützen.
Také bych rád podpořil město Vratislav (Wrocław) v souvislosti s jeho žádostí o umístění sídla Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase 2 Einreichung einer vollständigen Bewerbung ( ausschließlich für Bewerber , die zu einem Gespräch eingeladen werden )
2 . fáze - Předložení přihlášky v plném rozsahu ( pouze v případě účastníků pozvaných k pohovoru )
   Korpustyp: Fachtext
Ein entsprechender Nachweis ist mit der Bewerbung bis zum Annahmeschluss einzureichen .
Doklad prokazující tuto skutečnost musí být doručen spolu se žádostí do data uzávěrky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich das Europäische Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte, würde ich daher meine Bewerbung zurückziehen.
Svou kandidaturu bych proto v případě nesouhlasného stanoviska Evropského parlamentu stáhla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negative Beurteilung der Bewerbung eines Mitglieds würde diese Zusammenarbeit gewiss erschweren.
Určitě by zachování kandidatury na člena Účetního dvora v případě negativního posudku takovou spolupráci ztížilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufforderung zur Bewerbung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Výzva k podání kandidatur se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach würde ich jedoch selbst meine Bewerbung zurückziehen wollen.
Pravděpodobně bych však svou kandidaturu stáhl.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher würde ich im Falle einer negativen Stellungnahme des Europäischen Parlaments meine Bewerbung zurückziehen.
Proto bych v případě zamítavého stanoviska Evropského parlamentu svou kandidaturu stáhl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht der Einrichtung einzelstaatlicher Kontaktstellen zur Erleichterung der Bewerbung potenzieller Überwachungsorganisationen nicht entgegen.
Nebránilo by to vytvoření kontaktních míst v jednotlivých členských státech, která usnadní podávání žádosti ze strany potenciálních kontrolních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht im Rat "Allgemeine Angelegenheiten" Konsens darüber, dass die Bewerbung Kasachstans unannehmbar ist?
Existuje shoda názorů v rámci Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy v souvislosti s nepřijatelností kandidatury Kazachstánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche diese Bilder für das Kalender Shooting und für meine CU Bewerbung!
Potřebuju ty fotky na svůj kalendář a na přihlášku na CU!
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht zurück in die Wohnung und füllen deine Bewerbung aus?
Co se vrátit do bytu a vyplnit tvou přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand wollte die Sache schon ad acta legen, aber dann kam diese Bewerbung rein.
Rada už to chtěla vzdát a najednou jsme dostali tuhle přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mel die Bewerbung aus Valley Springs bekam, hat er erfahren, dass Allen Kinder angefasst hatte.
Já nevím. Je naštvaný, už něco vypil, přemýšlel už o tom dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausfüllen dieser Bewerbung führen Sie bitte ihre gesamte Tanzausbildung auf.
Až budete vyplňovat tuto přihlášku, uved'te délku svého tanečního vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte noch ein paar Fragen, wenn Sie erlauben, die nicht Bestandteil der Bewerbung waren.
Pokud by vám to nevadilo, měla bych pár otázek, které nebyly v dotazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meine Mom hat diese Bewerbung vor ein paar Wochen für mich mitgenommen.
Máma mi před několika týdny dala tuhle přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch etwas zur Unterstützung deiner Bewerbung einreichen willst, bräuchten wir das bis Mittwoch.
Takže pokud máš ještě něco, co bys chtěl předložit na svojí podporu v žádosti o definitivu, tak to budeme potřebovat do středy.
   Korpustyp: Untertitel
Molly hat mir beim Ausfüllen der Bewerbung geholfen. Ich geb sie jetzt Dr. Cox.
Molly mi pomohla vyplnit přihlášku na šéfa rezidentů, tak jí jdu dát Dr. Coxovi!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, die Belegschaft ist komplett, aber Sie können eine Bewerbung ausfüllen.
Ne, madam, máme plný stav, ale můžete vyplnit přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg brachte 100 Punkte, und ich brauchte jeden Punkt für die Bewerbung ums Stipendium.
Úspěch byl 100 bodů, a já potřebovala každý bod abych mohla dostat stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Bewerbung aufbewahren, aber ich stelle zurzeit keine Kellner ein.
Váš životopis si nechám, ale právě teď nepřijímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm deine Bewerbung, ich sagte ihm, wie schlau du bist.
Dala jsem mu přihlášku a řekla mu, jak jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel