Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewertung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewertung hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn deine Bewertungen hoch gehen, werden deine Bewertungen anderen gegenüber wichtiger.
Když máš vyšší hodnocení, tvoje hodnocení ostatních - se stává důležitějším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
   Korpustyp: EU
Ich wette, dass wir heute Abend Ihre Bewertungen schlagen.
Vsadím se, že jsme porazili vaše hodnocení dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Bewertung ein unannehmbares Risiko ergibt, sollte die Kommission ermächtigt werden, nach dem Komitologieverfahren geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Zjistí-li toto hodnocení nepřijatelné riziko, měla by být Komise vybavena pravomocí přijmout vhodná opatření v rámci postupu projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war online, um mir Bewertungen von Hotels anzuschauen, als ich etwas begriff.
Díval jsem se na internetu na hodnocení hotelů. Pak jsem si ale něco uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
   Korpustyp: EU
Du bist verrückt, Bewertungen Ron gegangen.
Vy jste pryč hodnocení šílené, Ron.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Bewertung technické hodnocení 9
Bewertung der Hilfe hodnocení pomocí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewertung

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Bewertung war erfolgreich.
Vaše hlasování proběhlo úspěšně.
   Korpustyp: Fachtext
Deine Bewertung war einwandfrei.
Zapíšeš se do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine psychologische Bewertung?
Něco jako psychologický profil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine einstimmige Bewertung.
Rád bych pro to měl trochu shodné potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
In Bewertung — wird noch geprüft.
Ještě se hodnotí – zkoumá se.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Akzeptanz erforderliche Bewertung
Počet bodů nutných pro přijetí je stanoven takto:
   Korpustyp: EU
Bewertung und Änderung der Geschäftsordnung
Revize a novelizace jednacího řádu
   Korpustyp: EU
Zweistufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Dvoufázový postup předkládání s dvoufázovým hodnocením
   Korpustyp: EU
Einstufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Jednofázový postup předkládání s dvoufázovým hodnocením
   Korpustyp: EU
Bewertung von Bedingungen und Leistungen
Určování hodnoty podmínek a plnění
   Korpustyp: EU
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
Spojitost mezi posuzováním a dozorem
   Korpustyp: EU
Es ist unsere einzige Bewertung.
Je to kompliment a naše jediná zpětná vazba.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wie ist deine Bewertung?
- Jsou to dobří žoldáci.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Folgeberichte wurden jedoch nicht vorgelegt.
Hodnotící a navazující zprávy však zaslány nebyly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Probleme mit der Bewertung.
Máme problémy s hodnocením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
pro dosažení 20% cíle je třeba vyvinout větší úsilí
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Bewertung durch Sachverständige abwarten.
Měli bychom počkat, až situaci zhodnotí odborníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Bewertung untersucht die Kommission insbesondere :
Při něm Komise posuzuje především:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autoren der Bewertung stellen Folgendes fest:
Konzultanti shledávají, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Stifler, die Bewertung fängt gleich an.
Stiflere, Soudcovství o tom právě začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Bewertung hören, sondern Erinnerungen.
Ne, neodříkávej jen ta slova.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stehe zu meiner Bewertung.
Ale na recenzi trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht über die Bewertung des EVZ-Netzes
Hodnotící zpráva o síti ESC
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung wird von Österreich nicht angefochten.
Toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
   Korpustyp: EU
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
řádné zkušenosti s posuzováním systémů řízení;
   Korpustyp: EU
Bewertung von Stellenbewerbern vor der Einstellung
Služby hodnotících středisek pro nábor personálu
   Korpustyp: EU
Ansatz und Bewertung der vereinbarten Gegenleistung,
uznání a vyčíslení protihodnoty v rámci ujednání;
   Korpustyp: EU
Bewertung dieser Anforderungen auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten.
Tyto vlastnosti musí být posuzovány na úrovni prvků interoperability.
   Korpustyp: EU
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
   Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss selbst führt keine Bewertung durch.
Samotný výbor však návrh nehodnotí.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Bewertung berücksichtigt die Überwachungsbehörde Folgendes:
Ve své analýze Kontrolní úřad přihlédne k těmto prvkům:
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung ist anhand des Privatgläubigertests vorzunehmen.
Toto zkoumání je nutno provést na základě tzv. zkoušky soukromého věřitele.
   Korpustyp: EU
Doch auch seine Bewertung ist nur „mittelmäßig“.
I ona však dosáhla pouze známky „uspokojivý“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
REACH
   Korpustyp: EU IATE
Methode der Bewertung zu fortgeführten Anschaffungskosten
metoda založená na zůstatkové hodnotě
   Korpustyp: EU IATE
Sie schließt die Bewertung des Zuhauses ab.
Dokončuje ohodnocování našeho domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ätiologischer Ansatz zur Bewertung der heutigen Jugenddelinquenz
Etiologický přístup k současné kriminalitě mladistvých
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Bewertung des Vorschlags der Kommission
General appraisal of the Commission proposal
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie
L'évaluation et la révision à mi-parcours de la Stratégie de Lisbonne
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse, Überwachung und Bewertung der Aktivitäten;
analytické, monitorovací a hodnotící činnosti, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
II - BEWERTUNG DES VORSCHLAGS FÜR EINE EMPFEHLUNG
II - ÉVALUATION DE LA PROPOSITION DE RECOMMANDATION
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse, Überwachung und Bewertung der Aktivitäten;
analytické, monitorovací a hodnotící činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden dieses Bewertungs-Komitee nicht beeinflussen.
Tak jse nesnažte tady ovplyvňovat hodnotíci výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung ist viel zu hoch.
Oni ty ceny fušujou.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 Bewertung und Änderung der Geschäftsordnung
Článek 19 Revize a novelizace jednacího řádu
   Korpustyp: EU
Bewertung des Gewinns oder Verlusts des Segments;
vyčíslení zisku nebo ztráty segmentu,
   Korpustyp: EU
Bewertung ▌ auf der Grundlage der in
základě analýzy újmy a přínosů uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
Údaje k přezkumu vedením organizace zahrnují
   Korpustyp: EU
der Bewertung eines Fahrzeugs bei Abnahmeprüfungen
posouzením vozidla na základě schválení typu vozidla,
   Korpustyp: EU
durch Bewertung seiner Vereinbarkeit mit dem Strategiepapier;
ověří jeho soulad se strategickým dokumentem;
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
VYMEZENÍ OPATŘENÍ JAKO „NOVÉ“ PODPORY
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Fragen der umfassenden Bewertung
Připomínky týkající se záležitostí spojených s podrobným posouzením
   Korpustyp: EU
Bewertung für i-te Tageszeit, dB
Vážení za i-tou denní dobu, v dB
   Korpustyp: EU
Fahren wir mit der Bewertung fort.
Měl bychom začít s tím hodnocením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine wissenschaftliche Bewertung, ja?
To je tvůj vědecký názor?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir kurz über meine Bewertung.
Pojďme si promluvit o mém honocení.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Morphium gab dir eine glänzende Bewertung.
Slečna Morfínová ti dala úchvatný recenze.
   Korpustyp: Untertitel
Danach unterzieht die Kommission insbesondere diejenigen Maßnahmen einer Bewertung, deren Bewertung Polen beanstandet.
Komise poté podrobně posoudí opatření, která Polsko zpochybnilo.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, deren nationale Rechnungslegungsvorschriften keine Bewertung von Derivaten vorsehen, müssen keine Bewertung im Abschluss übermitteln.
Podniky, které ve svých místních obecně uznávaných účetních zásadách neoceňují deriváty, nemusí poskytovat hodnotu z účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, deren nationale Rechnungslegungsvorschriften („GAAP“) keine Bewertung von Derivaten vorsehen, müssen keine Bewertung im Abschluss übermitteln.
Podniky, které ve svých místních obecně uznávaných účetních zásadách (GAAP) neoceňují deriváty, nemusí poskytovat hodnotu z účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, deren nationale Rechnungslegungsvorschriften keine Bewertung von Derivaten vorsehen, müssen keine Bewertung im gesetzlichen Abschluss übermitteln.
Skupiny, které ve svých místních obecně uznávaných účetních zásadách neoceňují deriváty, nemusí poskytovat hodnotu povinné účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, deren nationale Rechnungslegungsvorschriften keine Bewertung von Derivaten vorsehen, müssen keine Bewertung im Abschluss übermitteln.
Pojišťovny a zajišťovny, které nestanovují hodnotu derivátů ve svých místních obecně uznávaných účetních zásadách, nemusí hodnotu v účetní závěrce udávat.
   Korpustyp: EU
Ich halte dieses Dokument nicht für eine Bewertung.
Nemyslím, si, že se jedná o hodnotící dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banken sollen für die Bewertung von Sparmaßnahmen verantwortlich sein!
Banky zodpovědné za stanovování úspornosti!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Četnost výskytu je stanovena takto:
   Korpustyp: Fachtext
Ein Experte hat eine Bewertung dieses Abkommens durchgeführt.
Tuto dohodu posoudil odborník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung des OSZE/BDIMR stützt diese Erkenntnis.
Posudek OBSE-ODIHR tento závěr potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Nežádoucí účinky byly hodnoceny podle následující Velmi časté:
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
K popisu , jak často jsou hlášeny nežádoucí účinky , se používají následující termíny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
Frekvence nežádoucích účinků uvedených níže je definovaná podle následujícího kritéria :
   Korpustyp: Fachtext
die Durchführung des EU-Vertrags und die Bewertung seines Funktionierens;
Pro přijetí změn jednacího řádu jsou zapotřebí hlasy většiny všech poslanců Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Poslanci ve Štrasburku projednají chemickou legislativu a mnohé další
   Korpustyp: EU DCEP
Nach heutiger Bewertung entspräche das 10 Milliarden US-Dollar mehr.
Při dnešních cenách by to dělalo o 10 miliard USD více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts –
subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu
   Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung des EU-Vertrags und die Bewertung seines Funktionierens;
Parlament uznává a přijímá tyto symboly Unie:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bewertung wird die Kommission insbesondere Folgendes prüfen:
Při něm Komise posuzuje především:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
a) Provedou se zkoušky funkčnosti a vyhodnotí se přítomnost nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung.
Kriticky posuzujeme právní předpisy týkajících se regulace potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
REACH je považován za jeden z nejrozsáhlejších legislativních návrhů v historii Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund ist die Strategie keiner Bewertung unterzogen worden?
Co je důvodem proto, že strategie stále není vyhodnocena?
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe.
Provedou se zkoušky funkčnosti a vyhodnotí se přítomnost nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierung ihrer Tätigkeiten oder Bewertung durch unabhängige oder akkreditierte Einrichtungen,
certifikací nebo posouzením své činnosti nezávislými nebo akreditovanými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Evropský parlament schválil jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Na schválení čekají i Evropský globalizační fond a Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů .
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Zatímco REACH vstoupí v platnost postupně od června příštího roku, budou 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Bewertung dürfte Anfang September vorliegen.
The outcome of this work should become available early in September.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verbindet die Bewertung von Politiken mit echten strategischen Zielen.
Vytváří se vazba mezi hodnocením všech oblastí politik a skutečnými strategickými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
Četnost nežádoucích účinků je rozdělena do těchto kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
Četnost nežádoucích účinků je klasifikována následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
ádoucích úč je založ na jejich následující inků eno
   Korpustyp: Fachtext
Antworten auf die verbleibenden Sachverhalte und Bewertung durch den CHMP
Odpovědi na zbývající sporné otázky a stanovisko výboru CHMP
   Korpustyp: Fachtext
Bewertung , % ( 95 % CI ) CI = Konfidenzinterval , n. a . = nicht anwendbar
CI = interval spolehlivosti ; NA = neuplatňuje se a .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Podle četnosti výskytu se nežádoucí účinky obvykle klasifikují takto:
   Korpustyp: Fachtext
Denken Sie daran, den Kerl, der mir eine schlechte Bewertung?
Pamatuješ na toho chlápka, co o mně napsal špatnou recenzi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
Nemáme žádný výchozí vzor, abychom předem odhadli jeho vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlechte Bewertung von ihr, und ich kann es vergessen.
Když od ní dostanu špatné doporučení, můžu na všechno zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewertung des Geschmackes. In ihrem Fall natürlich.
No v jejím případě to nemůže bejt dobrým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel