Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewilligung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewilligung povolení 817 schválení 59 souhlas 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewilligung povolení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor Erteilung der Bewilligung holt die entscheidungsbefugte Zollbehörde die Zustimmung der konsultierten Zollbehörden ein.
Před vydáním povolení získá celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí souhlas konzultovaných celních orgánů.
   Korpustyp: EU
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
Potraty jsou nezákonně, stejně jako těhotenství bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die an der Bewilligung in anderen Mitgliedstaaten beteiligt sind
Společnosti, jež jsou zapojeny do povolení v jiných členských státech
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung haben Sie, aber es gibt biologische Faktoren, welche die Agentur nicht beeinflussen kann.
I když vám bylo uděleno povolení, jsou tady jisté biologické faktory, které agentura nemůže ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewilligung gemäß Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die:
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
   Korpustyp: EU
Haben Sie Bewilligungen für diese illegalen Waffen?
Máte povolení pro všechny ty nelegální zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
In der von den Zollbehörden zu erteilenden Bewilligung wird insbesondere festgelegt,
V povolení, které vydávají celní orgány, se uvádí zejména:
   Korpustyp: EU
Garantieren Sie, dass ich die Bewilligung binnen 6 Monaten bekomme, unbürokratisch.
Očekávám záruku, že budu mít povolení do půl roku, bez jakékoliv byrokracie.
   Korpustyp: Untertitel
dem Antragsteller wurde in den drei Jahren vor Annahme des Antrags keine rückwirkende Bewilligung erteilt,
žadateli nebylo uděleno povolení se zpětným účinkem v průběhu tří let ode dne přijetí žádosti;
   Korpustyp: EU
Bleibt noch eine Möglichkeit, aber ich brauche eine Bewilligung.
Zbývá mi poslední možnost, ale potřebuju povolení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewilligung

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Z toho důvodu jsme odložili udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Odmítáme schválit tyto dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
datum potvrzení nebo oprávnění;
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine Bewilligung hierfür bekommen?
- A vy jste na to jako dostali grant?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollten wir bei der Bewilligung von Mitteln berücksichtigen.
Pto bychom měli brát v úvahu při rozdělování prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Voraussetzungen, unter denen die Bewilligung ausgesetzt oder widerrufen wird;
podmínky pro pozastavení nebo zrušení postavení oprávněného hospodářského subjektu,
   Korpustyp: EU
Antrag auf Bewilligung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
für die Bewilligung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘,
pro přiznávání postavení oprávněného hospodářského subjektu,
   Korpustyp: EU
eine Bewilligung auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten beschränkt werden kann,
se oprávnění může omezovat na jeden nebo více členských států,
   Korpustyp: EU
Konsultationsverfahren zwischen Zollbehörden vor der Bewilligung des Betriebs von Verwahrungslagern
Postup konzultace mezi celními orgány před povolením dočasných skladů
   Korpustyp: EU
Ich habe noch nie so eine Bewilligung gesehen.
Přdtím jsem ještě nikdy neviděl takový ústupek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
Zákon se vztahuje na subvence pridelované v tomto fiskálním roce.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter – Kriterien für die Bewilligung des AEO-Status
Oprávněný hospodářský subjekt – kritéria pro udělení statusu AEO
   Korpustyp: EU
Ich stimme auch der Bewilligung zusätzlicher Mittel für einen besseren Internet-Zugang in ländlichen Gebieten zu.
Souhlasím také s přidělováním dodatečných prostředků na zlepšení přístupu k internetu ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wacht darüber, dass die Beihilfen im Zeitpunkt ihrer Bewilligung rechtmäßig sind.
La Commission est vigilante sur la légitimation des aides, au moment où elles sont accordées.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens über den Vorschlag der Bewilligung von Betriebsbeihilfen oder Investitionen, um die Bergwerke wettbewerbsfähig zu machen.
Zaprvé, návrh na poskytování provozní podpory nebo investic s cílem dosáhnout konkurenceschopnosti dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festlegung gemeinsamer Standards und Indikatoren der Bewilligungs- und Zugangsvoraussetzungen für die Mindesteinkommenssysteme,
stanovit společné standardy a ukazatele pro způsobilost a zvláštní podmínky, které zajistí dostupnost systémů minimálního příjmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
Na popud Parlamentu byl zahájen dialog s Radou na vysoké úrovni, který by měl vyústit v udělení absolutoria během plenárního zasedání ve Štrasburku v květnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sind mindestens folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
Minimálními kritérii pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Bewilligung des Kandidatenstatus im Jahre 2005 kam es anfänglich zu einer Verlangsamung.
Po udělení statusu kandidáta v roce 2005 došlo ke zpomalení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
Poslyš, Jacku, dala jsem tomu manažerovi moje nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gut behandelt und war Präsident Petrov dankbar für die Bewilligung seiner bevorstehenden Freilassung.
Bylo s ním dobře zacházeno a byl vděčný prezidentu Petrovovi za své bezprostřední propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultation vor der Bewilligung zur Verwendung eines elektronischen Beförderungsdokuments als Versandanmeldung für den Luft- oder Seeverkehr
Konzultace před povolením použít elektronický přepravní doklad jakožto tranzitní prohlášení pro leteckou nebo námořní dopravu
   Korpustyp: EU
Für die Bewilligung jährlicher spezifischer Betriebskostenzuschüsse im Rahmen von Partnerschaftsrahmenvereinbarungen gelten die folgenden Kriterien:
Na přidělování zvláštních ročních grantů na základě rámcových dohod o partnerství se budou vztahovat tato kritéria:
   Korpustyp: EU
die einzige Nummer der Bewilligung (z. B. EORI- oder AEO-Nummer); und
jedinečné číslo oprávnění (např. číslo EORI nebo AEO); a
   Korpustyp: EU
Zweck der Rückforderung ist die Wiederherstellung der vor der Bewilligung der Beihilfen vorhandenen Situation.
Cíl navrácení podpory spočívá v obnovení situace, která existovala před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Darlehen werden vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an subventioniert.
Uvedené úvěry budou subvencovány od data, kdy budou poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Annahme des Antrags auf Bewilligung des AEO-Status
Podmínky pro přijetí žádosti o status AEO
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Bewilligung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ umfassen:
Kritéria pro přiznání postavení oprávněného hospodářského subjektu zahrnují:
   Korpustyp: EU
Für die Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sind folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
Kritérii pro udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu jsou:
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt eine Prioritätenrangliste für die Bewilligung eines Gemeinschaftszuschusses für die Projektvorschläge fest.
Komise zavede klasifikaci priorit pro udělování podpory Společenství návrhům projektů.
   Korpustyp: EU
wenn die Bewilligung der Veredelung keine wesentlichen Interessen von Herstellern in der Gemeinschaft beeinträchtigt (wirtschaftliche Voraussetzungen).
pokud by povolením použít režim zušlechťovacího styku nebyly nepříznivě dotčeny zásadní zájmy výrobců Společenství (hospodářské podmínky).
   Korpustyp: EU
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Odebrání zboží musí být s výjimkou případu vyšší moci předem schváleno celními orgány.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Grundsatz können nichtwirtschaftliche Erwägungen nicht als Gründe für die Bewilligung von Unterstützungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Při uplatňování této zásady nelze jako důvody pro udělení podpůrných opatření vzít v úvahu jiná než hospodářská hlediska.
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung beider Garantien fällt außerdem in den Zeitraum vor der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Obě záruky byly mimoto poskytnuty před začátkem hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: EU
Nach Bewilligung ist die Anwendung der Methode nach den in der Union allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen aufzuzeichnen.
Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad uplatňovaných v Unii.
   Korpustyp: EU
Kann der Rat ferner mitteilen, ob die Möglichkeit der Bewilligung von Vorauszahlungen berücksichtigt werden wird?
Může Rada sdělit, zda zváží možnost poskytování zálohových plateb?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin genauso schockiert wie der Präsident, dass sie das ohne seine Bewilligung durchzog.
Šokuje mě, že by to udělala bez jeho přímého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bewilligung einer Ad-hoc-Beihilfe bitte den gesamten Beihilfebetrag/Steuerausfall angeben.
V případě podpory ad hoc: uveďte celkovou částku podpory / daňové ztráty.
   Korpustyp: EU
Nach Bewilligung ist die Anwendung der Methode nach den in der Union allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen aufzuzeichnen.
Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung des Zuschusses wurde an die Bedingung einer weiten Verbreitung der Projektergebnisse geknüpft.
Odsouhlasení příspěvku bylo vázáno na podmínku dalšího šíření výsledků projektu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass DSU zum Zeitpunkt der Bewilligung zu 100 % unmittelbar im Staatseigentum stand.
Komise vzala na vědomí, že podnik DSU byl v době opatření v přímém 100 % vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
Bei entsprechender Bewilligung kann das Ausfuhrbegleitdokument ein Ausdruck aus dem Computersystem des Anmelders sein.
Jestliže je to povoleno, může být vývozní průvodní doklad vytištěn z počítačového systému deklaranta.
   Korpustyp: EU
Ziel der Rückforderung ist es, die vor der Bewilligung der Beihilfe vorhandene Situation wiederherzustellen.
Cíl vrácení spočívá v obnovení situace, která existovala před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
die Bewilligung einer Beihilfe in Höhe von 3600000 EUR vor 1995;
3600000 EUR podpory poskytnuté před rokem 1995;
   Korpustyp: EU
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in Macau
kterým se povolují převody mezi množstevními limity textilních a oděvních výrobků pocházejících z Macaa
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
odmítnutí vydání, pozastavení nebo odebrání různých oprávnění (například řidičských průkazů);
   Korpustyp: EU
Für die Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sind folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
Kritérii pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu jsou:
   Korpustyp: EU
Wenn ja, ist die Referenznummer der für die betreffende Bewilligung hinterlegten Sicherheit anzugeben.
Pokud ano, uveďte referenční číslo jistoty poskytnuté v souvislosti s dotčeným povolením.
   Korpustyp: EU
Für eine endgültige Bewilligung muss die Rekapitalisierungsbeihilfe um einen Umstrukturierungsplan ergänzt werden, der die Umstrukturierungsmitteilung einhält.
Aby byla podpora schválena s konečnou platností, musí být v případě rekapitalizace předložen plán restrukturalizace, který vyhovuje sdělení o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Bewilligung der Orte nach Artikel 147 Absatz 1
podmínky pro schvalování míst podle čl. 147 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Vyjmutí zboží schválí s výjimkou případu vyšší moci předem celní orgány.
   Korpustyp: EU
Alle haben den Arsch fest zugekniffen, wenn es um die Bewilligung von Mitteln ging!
Nenarodil se žádnej takovej, komu by se prdel nesevřela těsně jako kůže na bubnu, když ho požádáš o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Für die von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen sollten Regelungen festgelegt werden, um insbesondere sicherzustellen, dass der Umstrukturierungsplan in Verbindung mit der Bewilligung der Umstrukturierungsbeihilfe und der Betriebsplan im Zusammenhang mit der Bewilligung von Beihilfen für Vollzeitraffinerien eingehalten werden.
Je zapotřebí stanovit způsob kontrol, které mají členské státy provádět zejména s cílem zajistit dodržování plánu restrukturalizace vztahujícího se k poskytování restrukturalizační podpory a obchodního plánu vztahujícího se k poskytování podpory rafineriím zabývajícím se výhradně rafinací.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Ich habe für die Bewilligung der Entlastung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 des Ausschusses der Regionen gestimmt.
písemně. - (IT) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Výboru regionů na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen glauben wir, dass es sichtbaren Fortschritt gibt, und wir werden die Bewilligung der Entlastung der Kommission befürworten.
Z obecného hlediska se domníváme, že došlo k viditelnému pokroku a náš výbor podpoří udělení absolutoria Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sieht es so aus, als würden alle Jugendliche eine gratis Verdampfungsgerät zu ihrer medizinischen Marihuana Bewilligung bekommen.
V dnešní době se to vypadá jako, když děti dostanou výparník s marihuanovými kartičkami.
   Korpustyp: Untertitel
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
‚osobou oprávněnou k vážení‘ jakýkoli hospodářský subjekt schválený celním úřadem k vážení čerstvých banánů;
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung beschränkt sich auf das Wiegen frischer Bananen an dem Ort, der von der Bewilligungszollstelle überwacht wird.
Oprávnění je omezeno na vážení čerstvých banánů, které se provádí v místě, na které dohlíží schvalující celní úřad.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Dieser teilt dem meldenden Mitgliedstaat unverzüglich mit, ob die Bewilligung des Antrags zu einer Überschreitung der Höchstmenge führen würde.
Koordinující členský stát neprodleně sdělí oznamujícímu členskému státu, zda by udělení oprávnění vedlo k překročení maximálního množství.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der Pflichten der Vertragsparteien aus diesem Abkommen hängt von der Bewilligung der erforderlichen Mittel ab.
Plnění této dohody smluvními stranami je podmíněno dostupností příslušných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
Pro probíhající hospodářský rok by se rovněž již neměly vydávat dovozní licence, které umožňují získat snížení cla.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden verabschiedeten im Zusammenhang mit der Bewilligung der in Rede stehenden Beihilfe eine Reihe von Beschlüssen.
Řecké orgány přijaly řadu rozhodnutí, kterými tato podpora nabyla účinku.
   Korpustyp: EU
Das erste Darlehen war zum Zeitpunkt der Bewilligung des Darlehens (11. April 2003) durch die folgende Sicherheit besichert:
První půjčka byla v době, kdy byla poskytnuta (11. dubna 2003), zajištěna tímto kolaterálem:
   Korpustyp: EU
Das zweite Darlehen war zum Zeitpunkt der Bewilligung des Darlehens (17. Juni 2004) durch die folgende Sicherheit besichert:
Druhá půjčka byla v době, kdy byla poskytnuta (17. června 2004), zajištěna tímto kolaterálem:
   Korpustyp: EU
Das dritte Darlehen war zum Zeitpunkt der Bewilligung des Darlehens (28. Juli 2004) durch die folgende Sicherheit besichert:
Třetí půjčka byla v době, kdy byla poskytnuta (28. července 2004), zajištěna tímto kolaterálem:
   Korpustyp: EU
Die tatsächliche Entscheidung zur Bewilligung der dritten Kapitaleinlage war weniger als einen Monat später, im Januar 1994, gefällt worden.
Samotné rozhodnutí povolit třetí kapitálovou injekci bylo přijato o méně než měsíc později, v lednu 1994.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewilligung der Mengen wird der von der Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 3 verhängten Beschränkung Rechnung getragen.
Přidělená množství zohlední omezení uložená Komisí v souladu s čl. 7 odst. 3.
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Annahme und Prüfung der Anträge sowie für die Bewilligung, Ausführung und Verbuchung der Ausgaben;
postupů sloužících k přijímání, ověřování a potvrzování nároků vznesených příjemci, a dále ke schvalování, hrazení a účtování výdajů;
   Korpustyp: EU
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon. 5 Million Dollar.
Dotace na odklonení a prehrazení vod Willet Creeku v kanonu Terry. 5 milionu dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Rückforderung der Beihilfe wird, so weit möglich, die Wettbewerbssituation wieder hergestellt, die vor Bewilligung der Beihilfe herrschte.
Vyžádáním navrácení podpory se podle možnosti obnoví stav hospodářské soutěže, která vládla před povolením podpory.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich hätte der vollständige Umstrukturierungsplan bei der Anmeldung, d. h. vor Bewilligung der Beihilfe vorgelegt werden müssen.
Plán restrukturalizace by měl být v zásadě předložen v plném znění spolu s oznámením před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen treten zum Zeitpunkt der Annahme des Kommissionsbeschlusses über die Bewilligung des Umstrukturierungsplans (im Folgenden: „Beschluss“) in Kraft.
Závazky nabývají účinku dnem, kdy Evropská komise přijme rozhodnutí, jímž plán restrukturalizace („rozhodnutí“) schválí.
   Korpustyp: EU
Da diese Bewilligung allerdings für alle Wirtschaftsbeteiligten möglich war, sieht ihre Berichterstatterin es vor, zur bestehenden Vorschrift zurückzukehren.
Jelikož však tohoto oprávnění mohly využít všechny hospodářské subjekty, zpravodaj dává přednost zachování stávajícího pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfehöchstintensität und der Beihilfebetrag pro Vorhaben müssen von der Bewilligungsbehörde zum Zeitpunkt der Bewilligung der Beihilfe ermittelt werden.
Orgán poskytující podporu musí při poskytování podpory vypočítat maximální intenzitu podpory a výši podpory na projekt.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir der Meinung, dass die jährliche Bewilligung von Blue-Bond-Emissionen an einen Unabhängigen Stabilitätsrat delegiert werden sollte.
Jsme proto přesvědčeni, že každoroční alokace emisí modrých dluhopisů by se měla delegovat na Nezávislou radu stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verpflichtungen treten zum Zeitpunkt der Annahme des Kommissionsbeschlusses über die Bewilligung des Umstrukturierungsplans (im Folgenden „Beschluss“) in Kraft.
Závazky nabývají účinku ke dni přijetí rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje plán restrukturalizace (dále jen „rozhodnutí“).
   Korpustyp: EU
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in der Republik Indien
kterým se povolují převody mezi množstevními limity textilních a oděvních výrobků pocházejících z Indické republiky
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
Toho může být podle mého názoru dosaženo jen spojením zdrojů a vytvořením jediné instituce EU odpovědné za shromažďování, přidělování a vyplácení oficiální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieses Programm bald operationell wird und dass das Verfahren zur Bewilligung der Anwendung zügig und unbürokratisch vonstatten gehen wird.
Věřím, že program bude již brzy uveden do chodu a že schvalování žádostí bude probíhat rychle a nebude váznout na zbytečné byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Krise der vergangenen Monate war die Bewilligung der durch sich kürzlich zugetragene Ereignisse gerechtfertigten staatlichen Beihilfen für die Erholung der Wirtschaft elementar.
Během několika minulých měsíců krize bylo pro oživení ekonomiky naprosto zásadní použití státní podpory, a legitimnost tohoto kroku byla dána právě nedávnými událostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stellt eine Diskriminierung der Bürger eines Mitgliedstaates dar und hat zur Folge, dass sie geringere Aussichten auf die Bewilligung von europäischen Mitteln für die akademische Mobilität haben.
To je diskriminace občanů členského státu, která vede k omezení jejich šancí na získání evropských finančních prostředků na akademickou mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sind noch einige Fragen hinsichtlich der Mittel, die im Falle von regionalen Katastrophen bereitgestellt werden, offen, weil die Kriterien für die Bewilligung nicht klar genug definiert sind.
Za třetí určité problémy vyvstávají v souvislosti s finančními prostředky, které je možno rozdělit v případě nehod výlučně na regionální úrovni. Kritéria jejich využití nebyla jasně vymezena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen sind wir auf Partnerschaften mit Mitgliedstaaten angewiesen und bitten die Europäische Kommission, die Verfahren zur Bewilligung europäischer Mittel schneller zu vereinfachen.
S ohledem na to potřebujeme partnerství s členskými státy a naléhavě žádáme Evropskou komisi, aby urychlila proces zjednodušení postupů pro zapojení Evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die möglichst rasche Bewilligung der Visumfreiheit - hoffentlich noch in diesem Jahr - könnte den Grundstein für das für die Schaffung einer Freihandelszone erforderliche Vertrauen der Wirtschaft legen.
Zavedení bezvízového styku v co nejbližší době - doufejme, že ještě letos - by mohlo položit základy hospodářské důvěry, jíž je zapotřebí pro vytvoření zóny volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument unterstützt, da sich der zuständige Ausschuss für die Bewilligung des Rechnungsabschlusses des gemeinsamen Unternehmens Artemis für das Haushaltsjahr 2009 entschieden hat.
písemně. - (LT) Podpořil jsem tento dokument, protože příslušný výbor rozhodl, že účetní závěrku společného podniku Artemis za rozpočtový rok 2009 schválí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Liberaler bin ich gegen die Bewilligung von Subventionen für kommerzielle Unternehmen, aber nicht, wenn es um Unternehmen geht, die festgelegte Umstrukturierungsprogramme haben.
Jako liberál jsem proti poskytování dotací komerčním společnostem, ale nikoli v případě podniků, které mají konečné programy restrukturalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bzw. deren Länder und Regionen sind demnach für die Bewilligung von lokalen bzw. regionalen Maßnahmen zur Eindämmung der durch Kormorane verursachten Schäden zuständig.
Členské státy, případně jejich země a regiony jsou tudíž příslušné pro schvalování místních či regionálních opatření k omezení škod způsobených kormorány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung der Entlastung bedeutet einen Grad an Verantwortung zu übernehmen und diese Verantwortung können wir nur schultern, wenn wir Informationen bekommen.
Udělení absolutoria znamená převzetí určité odpovědnosti, a můžeme tak učinit pouze tehdy, dostaneme-li informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. fordert die Kommission auf, innovative Verfahren für die Bewilligung und Sicherung von Kleinstkrediten und die Risikobegrenzung in diesem Kreditgeschäft zu erforschen;
7. vyzývá Komisi, aby zahájila výzkum inovativních technik udělování a zachovávání mikroúvěrů a snižování rizika s nimi spojeného;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Agentur, die keine Bewilligung zur Haushaltsentlastung erhielt, ist die Europäische Polizeiakademie, die in Bramshill in der Nähe von London ihren Sitz hat.
Jediná instituce EU, které nebylo uděleno absolutorium je Evropská policejní škola, sídlící v Británii ve městě Bramshill, cca. 70km od Londýna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben mit 605 Ja-Stimmen bei 6 Ablehnungen und 12 Enthaltungen dafür gestimmt, die Bewilligung der Entlastung auf Oktober zu verschieben.
Poslanci hlasovali pro odložení hlasování poměrem 605 pro, 6 proti a 12 se zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung zur Annahme des Haushaltsplans 2005 knüpfte das Europäische Parlament ihre Umsetzung direkt an die Bewilligung neuer Stellen für die Kommission.
The European Parliament, in its resolution approving the budget for 2005, established a direct link between their implementation and the granting of the new posts to the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Bewilligung von Ausschlüssen könnten möglicherweise eher von diversen sektorspezifische Interessen als von der Sorge um die Schaffung eines kohärenten Rahmens bestimmt sein.
Žádosti o výjimky by mohly být motivovány různými odvětvovými zájmy spíše než pohnutkami usilujícími o vytvoření soudržného rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall kann er die Bewilligung der Genehmigungen mit der Verpflichtung verbinden, finanzielle Beiträge an diesen Fonds zu leisten.
V takovém případě stát může udělení oprávnění podmínit povinností přispívat na tento fond.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung und Zahlung dieser Finanzhilfen für die BONUS-Teilnehmer sollte transparent, unbürokratisch und im Einklang mit den gemeinsamen Vorschriften nach dem Siebten Rahmenprogramm erfolgen.
Poskytování a vyplácení této finanční podpory účastníkům programu BONUS by mělo probíhat transparentním a nebyrokratickým způsobem podle společných pravidel, která jsou v souladu se sedmým rámcovým programem.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich der Europäischen Kommission für ihre Unverzüglichkeit bei der Bewilligung der Finanzierung der vier Energieprojekte danken, an denen Rumänien ebenfalls beteiligt ist.
Nakonec bych ráda poděkovala Evropské komisi za rychlost, s jakou schválila financování čtyř energetických projektů, jichž se účastní i Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss und ich schlagen daher vor, dass wir die Bewilligung der Entlastung verschieben, bis EPA diesbezüglich eine vollständige Erklärung abgegeben hat.
Já i výbor, k němuž patřím, tedy navrhujeme odklad udělení absolutoria do doby, kdy CEPOL předloží v této záležitosti veškeré informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte