Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewirtschaftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewirtschaftung řízení 570 hospodaření 198 správa 182 obhospodařování 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewirtschaftung řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL ICES-BEREICH VIIe
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA OBECNÉHO V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU DIVIZE ICES VIIe
   Korpustyp: EU
Der Bestand unterliegt bislang keiner gemeinsamen Bewirtschaftung.
Tato populace zatím není předmětem společného řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung werden unter dem Thema „Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)“ behandelt.
O doplňujícím výzkumu souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním zdrojů pojednává téma „Životní prostředí včetně změny klimatu“.
   Korpustyp: EU
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL ICES-GEBIET VIIe
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA OBECNÉHO V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU OBLASTI ICES VIIe
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen (Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten)
Podpora správy a řízení rybolovných zdrojů (zlepšení vědeckého poradenství)
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und zum Erhalt der natürlichen Ressourcen werden im Rahmen des Themenbereichs „Umwelt einschließlich Klimaänderungen“ behandelt.
Doplňujícím výzkumem souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním přírodních zdrojů se zabývá téma „Životní prostředí (včetně změny klimatu)“.
   Korpustyp: EU
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL IN DER ICES-DIVISION VIIe
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA RODU SOLEA V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU DIVIZE ICES VIIe
   Korpustyp: EU
Der Schutz und die Erhaltung der Umwelt ist entscheidender Bestandteil der nachhaltigen Bewirtschaftung biologischer Ressourcen.
Ochrana a zachování životního prostředí je klíčovým prvkem trvale udržitelného řízení biologických zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Forschungsthemen sind die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt,
Výzkum se bude také zabývat udržitelným řízením lesů a městským životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 11 07 — ERHALTUNG, BEWIRTSCHAFTUNG UND NUTZUNG DER AQUATISCHEN RESSOURCEN
KAPITOLA 11 07 — ZACHOVÁNÍ, ŘÍZENÍ A VYUŽÍVÁNÍ ŽIVÝCH VODNÍCH ZDROJŮ
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischte Bewirtschaftung smíšená údržba
Bewirtschaftung der Ressourcen hospodaření se zdroji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewirtschaftung

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des
iv) ochranu, modernizaci a správu
   Korpustyp: EU DCEP
"Bewirtschaftung" bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung,
"nakládáním" se rozumí sběr, přeprava, využití
   Korpustyp: EU DCEP
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
dobré životní podmínky a chov zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie
Situace v Čečensku po volbách a občanská společnost v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung von festen und flüssigen Abfällen;
zpracování pevného a kapalného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Gestion durable et préservation des ressources naturelles
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bewirtschaftung des Gebiets zuständige Einrichtung
Subjekt odpovědný za péči o lokalitu
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input für Grünland
Pokyny pro udržování a vstupy pro travní porosty
   Korpustyp: EU
und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen gewährt werden."
a s vodohospodářstvím."
   Korpustyp: EU DCEP
– Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung von Ressourcen,
– Solidarita a zodpovědné využívání zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
   Korpustyp: EU
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung von Grund- und Oberflächenwasser, oder
- podporu udržitelného spravování podzemních a povrchových vod nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Förderung des Umweltschutzes und der verantwortlichen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen;
(e) podpora ochrany životního prostředí a řádné správy přírodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Bewirtschaftung oder längerfristige Denkansätze werden nur wenig honoriert.
Existuje jen málo pobídek pro udržitelnou správu nebo dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
Opatření zaměřená na udržitelné využívání zemědělské půdy prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
Opatření zaměřená na udržitelné využívání lesní půdy prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Für die Bewirtschaftung des Gebiets zuständige Einrichtung(en):
Subjekt odpovědný (subjekty odpovědné) za péči o lokalitu:
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftung mehrerer Produktionseinheiten durch ein und denselben Unternehmer
Několik produkčních jednotek provozovaných týmž hospodářským subjektem
   Korpustyp: EU
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
se akvakultura provozuje ve vodním prostředí, ve kterém je zajištěno proudění vody, a
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Podmínky pro opatření zaměřená na udržitelné využívání lesní půdy
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen
Opatření zaměřená na udržitelné využívání zemědělské půdy
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Opatření zaměřená na udržitelné využívání lesní půdy
   Korpustyp: EU
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
lesnictví založené na střednědobém nebo dlouhodobém obmýtí
   Korpustyp: EU
Angemessene finanzielle Ausstattung und Bewirtschaftung des Fonds für Heimkehrer.
Zajistit náležité financování a plné fungování fondu pro návrat uprchlíků.
   Korpustyp: EU
Sie gilt für die Bewirtschaftung in jeder Art von Wassermedium.
Vztahuje se na akvakulturu využívající jakýkoli druh vodního prostředí.
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftung und Eintreibung der Kredite aus der DMA-Bilanz beim Closing, sowie Bewirtschaftung und Eintreibung der von DMA vergebenen Neukredite;
správu a vymáhání půjček zahrnutých v rozvaze společnosti DMA v době uzavření transakce a správu a vymáhání nové produkce, kterou získá společnost DMA;
   Korpustyp: EU
Förderung der Einrichtung und effektiven Bewirtschaftung von marinen und terrestrischen Schutzgebieten und bessere Bewirtschaftung bereits bestehender Schutzgebiete,
podpory vyhlašování chráněných podmořských a suchozemských oblastí a jejich účinné správy, jakož i zlepšování správy chráněných oblastí již existujících;
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
To jim umožňuje stanovit normu pro správu a využívání lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es dringliche Probleme hinsichtlich der Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen.
Dále jsou tu některé naléhavé otázky týkající se správy jeho přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traditionelle, kleinere Küstenfischereien könnten unter Umständen eher eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände gewährleisten.
Tradiční drobný pobřežní rybolov dokáže za určitých okolností zaručit, že jsou populace ryb řízeny udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waldgemeinschaften müssen Hilfe erhalten bei der Bewirtschaftung ihrer Ressourcen und der Bewahrung ihres Lebensunterhalts.
Komunitám lidí žijící v zalesněných oblastech musí být poskytnuta pomoc se správou jejich zdrojů a udržením živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
Mexiko už dnes výsadbou a údržbou tamních lesů zaměstnává 1,5 milionu lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die Bewirtschaftung der Restaurants und Kantinen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí správních a provozních nákladů restaurací a jídelen.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Förderung des Umweltschutzes und der verantwortlichen Bewirtschaftung natürlicher und erneuerbarer Ressourcen;
e) podpora ochrany životního prostředí a řádné správy přírodních a obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen zur Bewältigung von Krisen durch Bewirtschaftung der Öl- und Gasvorräte
Různá řešení krizí správou zásob ropy a plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wald ist eine Ressource, deren Bewirtschaftung Wohlstand und Beschäftigung erzeugt.
Les je hospodářský zdroj, jehož využívání vede k blahobytu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bewirtschaftung hat zudem günstige Klimaauswirkungen, weil forstwirtschaftliche Erzeugnisse energieintensivere Erzeugnisse ersetzen können.
Využívání má i pozitivní vliv na klima, protože lesní produkty mohou nahradit energeticky náročnější výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem haben die übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss gehabt.
Přesto však je tato řeka devastována v důsledku nadměrného využívání, znečišťování a nedostatečné správy na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Bewirtschaftung der Natura-2000-Gebiete erfolgen in Form einer Kofinanzierung.
Granty Společenství poskytované na správu objektů Natura 2000 budou mít podobu spolufinancování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das innerstaatliche Recht muss eine flexible Bewirtschaftung vorsehen, die an außergewöhnliche Umstände angepasst ist.
As próprias legislações nacionais têm de incorporar uma gestão flexível e adaptada a circunstâncias excepcionais.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Förderung des Umweltschutzes , des Naturschutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen wie Süßwasser- und Meeresressourcen ;
(e) podpora ochrany životního prostředí, ochrany přírody a udržitelné správy přírodních zdrojů, včetně pitné vody a mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
„ a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, einschließlich von Flächen der Binnenfischerei:“
„a) Opatření zaměřená na udržitelné využívání zemědělské půdy, včetně pozemků sloužících k vnitrozemskému rybolovu , prostřednictvím:“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserwirtschaft muss vorbeugende Maßnahmen, auch hinsichtlich der quantitativen Bewirtschaftung, einschließen.
Vodní hospodářství musí zahrnovat preventivní opatření, a to rovněž v oblasti zvládání kvantity vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie wird neu geregelt.
Provozovatelům dolů nová legislativa ukládá, aby z vlastních zdrojů obnovili poničené oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Förderung des Umweltschutzes und der verantwortlichen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen , wie Frischwasser, sowie erneuerbarer Energiequellen ;
(e) podpora ochrany životního prostředí a řádné správy přírodních zdrojů, například sladkých povrchových vod a obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung von land- und forstwirtschaftlichen Flächen, zur Energieversorgung und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen
přístupem k zemědělským plochám a lesům, dodávkami energie a vodohospodářstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Forschungsthemen sind die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt,
Výzkum se bude také zabývat udržitelným řízením lesů a městským životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des natürlichen Erbes als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung ;
iv) ochranu, modernizaci a správu přírodního dědictví s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji .
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des ländlichen (natürlichen, historischen oder kulturellen) Erbes;
iv) ochranu, modernizaci a správu venkovského dědictví (přírodního, historického nebo kulturního) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Niveau der fischereilichen Sterblichkeit ist die nachhaltige Bewirtschaftung der Ressource durchaus gewährleistet.
Tato úroveň úbytku ryb v důsledku odlovu by zajistila udržitelné využívání tohoto zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist besonders relevant hinsichtlich der Bewirtschaftung von Feldern in Grenznähe und bei offiziellen Pflanzenschutzaktionen.
Důležité je to obzvlášť ve vztahu s obděláváním půdy v pohraničí a na územích oficiální ochrany rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Je-li řízeno udržitelným způsobem, může snížit ekologickou stopu prvovýroby a celého dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftung (Beschnitt, Termine, Methode, Wiederherstellung) von Landschaftselementen (Bäume, Hecken, Ufergehölze, Steinmauern (Terrassen), Gräben, Teiche)
Údržba (ošetřování a prořez, termíny, metody, obnova) krajinných prvků (solitérních dřevin, stromořadí, skupin dřevin, teras, kamenných zídek, travnatých údolnic a mezí, příkopů a rybníků)
   Korpustyp: EU
Für die Bewirtschaftung jedes Stoffs sollten die nationalen Rechtsvorschriften als Referenz angegeben werden.
Pro zpracování každé položky by měly být jako reference uvedeny vnitrostátní a/nebo mezinárodní požadavky.
   Korpustyp: EU
Machen Sie Angaben zu der bzw. den für die Bewirtschaftung des Gebiets zuständigen Einrichtungen.
Poskytněte informace o subjektu (subjektech) odpovědném (odpovědných) za péči o lokalitu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Instandhaltung und Bewirtschaftung des Klosters wurden daher den Hessischen Staatsweingütern zugerechnet.
Náklady na údržbu a správu kláštera byly proto účtovány podniku Hessische Staatsweingüter.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Rahmen geeigneter regionaler Organisationen auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen.
spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
   Korpustyp: EU
die transparente Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und die Rechenschaftspflicht zu gewährleisten;
zajistily transparentní správu veřejných zdrojů a odpovědnost za ni;
   Korpustyp: EU
nicht degradiertes, nachhaltig bewirtschaftetes Grünland ohne signifikante Verbesserungen im Rahmen der Bewirtschaftung
Představuje nedegradované a udržitelně spravované travní porosty, avšak bez větších zúrodňujících zásahů.
   Korpustyp: EU
Förderung agroforstwirtschaftlicher Bewirtschaftung und Nutzung des Potenzials für Änderungen der Bodenbedeckung/Landnutzungsänderungen;
podpora zemědělsko-lesnických postupů a potenciálu změny pokryvu / využití půdy;
   Korpustyp: EU
B. Bewirtschaftung fester/gefährlicher Abfälle mit Ausnahme der grenzüberschreitenden Beförderung gefährlicher Abfälle
B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der für Bewirtschaftungs-, Beschränkungs- oder Regelungsmaßnahmen oder -tätigkeiten im Gebiet zuständigen Stelle(n).
Popis organizace (í) odpovědných za správní, omezující nebo regulační opatření nebo činnosti v rámci dané oblasti, pásma nebo území.
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftung fester/gefährlicher Abfälle mit Ausnahme der grenzüberschreitenden Beförderung gefährlicher Abfälle
Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu
   Korpustyp: EU
Die Befreiung nach Artikel 119 beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Saatgutmenge.
Od vývozního cla je podle článku 119 osvobozeno pouze množství osiva nezbytné k osetí daného pozemku.
   Korpustyp: EU
Da die Tierhaltung stets mit der Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Nutzflächen einhergeht, sollte eine flächenunabhängige Tierproduktion verboten werden.
Jelikož má chov hospodářských zvířat vždy souvislost s obhospodařováním půdy, měla by být zakázána živočišná produkce bez zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
   Korpustyp: EU IATE
Bodenmelioration, Flurbereinigung, Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen Wasserressourcen, landwirtschaftliche Infrastruktur Artikel 33 erster, zweiter, achter und neunter Gedankenstrich
Článek 33, první, druhá, osmá a devátá odrážka
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT des Wunsches beider Vertragsparteien, die verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Fischereiressourcen durch eine Zusammenarbeit zu fördern,
VZHLEDEM k přání obou stran podporovat udržitelné využívání rybolovných zdrojů prostřednictvím spolupráce,
   Korpustyp: EU
EU-Mitteln zur Förderung einer verantwortungsvollen Fischerei und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in den mauritischen Gewässern.
finanční pomoc Unie na podporu zodpovědného rybolovu a udržitelného využívání rybolovných zdrojů v mauricijských vodách.
   Korpustyp: EU
Förderung des Umweltschutzes, des Naturschutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen wie Süßwasser- und Meeresressourcen;
podpora ochrany životního prostředí, ochrany přírody a udržitelné správy přírodních zdrojů, včetně pitné vody a mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
ICCAT dále přijala doporučení k zachování liškouna velkookého, kladivounovitých a žraloka dlouhoploutvého.
   Korpustyp: EU
Wasser: u. a. Infrastruktur, Modernisierung, Bewirtschaftung, Sicherung der Wasserversorgung und Forschung;
Voda: zejména infrastruktura, modernizace, vodohospodářství a zabezpečení přístupu k vodním zdrojům, výzkum;
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen eine internationale Zusammenarbeit und internationale Konsultationen erfordert;
VĚDOMY SI potřeby mezinárodní spolupráce a konzultací ohledně těchto rybolovných zdrojů;
   Korpustyp: EU
AGVO ist auch mit der Bewirtschaftung und dem Betrieb des Fischereihafens betraut.
Společnost AGVO je pověřena také využíváním a správou rybářského přístavu.
   Korpustyp: EU
Zur Regelung der Bewirtschaftung bestimmter Abfallgruppen können in Einzelrichtlinien besondere oder ergänzende Vorschriften erlassen werden.
Zvláštní pravidla pro jednotlivé případy nebo doplňující pravidla uvedená v této směrnici mohou být stanovena zvláštními směrnicemi.
   Korpustyp: EU
Die Meeresforschung als wichtiger Faktor der Bewirtschaftung der Ozeane und Meere
Mořský výzkum základem správy moří a oceánů
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung werden unter dem Thema „Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)“ behandelt.
O doplňujícím výzkumu souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním zdrojů pojednává téma „Životní prostředí včetně změny klimatu“.
   Korpustyp: EU
GETRENNTE LAGERUNG VON ARTEN MIT MEHRJÄHRIGER BEWIRTSCHAFTUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
ODDĚLENÉ USKLADNĚNÍ PRO VÍCELETÉ POPULACE [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Měly by být určeny neproduktivní investice zaměřené na udržitelné využívání zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Bereich der integrierten Bewirtschaftung der Küstengebiete im Rahmen der Assoziation kann Folgendes umfassen:
Spolupráce v oblasti jednotného managementu pobřežních zón se v rámci přidružení může týkat:
   Korpustyp: EU
Wir müssen Bestimmungen einführen für konkrete und dringliche Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder und Ressourcennutzung, um so den Treibhausgasausstoß einzudämmen, Investitionen in CO2-arme Produktionsverfahren anzuregen, die biologische Vielfalt zu erhalten, für die Bewirtschaftung der Wasservorräte zu sorgen usw.
Je potřebné zavést nařízení pro přijetí konkrétních a naléhavých opatření pro trvale udržitelné lesní hospodářství a využívání zdrojů s cílem dosáhnout snížení emisí skleníkových plynů, podpořit investice do výroby s nízkými emisemi oxidu uhličitého, zachovávat biologickou rozmanitost, řídit vodní zdroje a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten argumentieren, dass das System der Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, das auf zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten fußt, keine rationelle Bewirtschaftung und Nutzung der Ressourcen ermöglicht hat.
Drtivá většina členů Výboru pro dopravu (38:6:0) se domnívá, že zahrnutí přepravy nebezpečných věcí po silnici, železnici a vnitrozemských vodních cestách do jedné směrnice by usnadnilo multimodální přepravu v EU, urychlilo přepravu nebezpečných věcí a zajistilo její vyšší bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beihilfesystem für Gebiete, die naturbedingte Nachteile aufweisen, hat dazu beigetragen, die Bewirtschaftung von Agrarflächen in diesen Regionen fortzuführen.
Režim podpory oblastí s přírodním znevýhodněním účinně napomohl k tomu, že se v těchto oblastech zemědělská půda i nadále obdělává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
Abychom toho dosáhli, jsou zapotřebí dvě změny: použité domácí spotřebiče je nutné likvidovat náležitým způsobem a je nezbytné zlepšit zacházení s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich sagen, dass wir 2012 einen Plan für die Gewässer und ihre Bewirtschaftung erstellen wollen.
Na závěr bych chtěl zmínit, že v roce 2012 chceme vytvořit plán týkající se vod a vodního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also eine völlig falsch geleitete Siedlungspolitik, eine falsche Landwirtschaftspolitik, eine falsche Bewirtschaftung von Wasserressourcen, schlechter Schutz von Biosystemen.
Jinými slovy máme zcela nevhodné politiky územního osídlení, nesprávnou zemědělskou politiku, nesprávný přístup ke správě vodních zdrojů a slabou ochranu biosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erkennt, dass es in den geltenden EU-Rechtsvorschriften spezifische Bestimmungen über die Bewirtschaftung und die Strukturverbesserung der Küstenfischerei gibt;
uznává existenci určitých opatření ve stávajících právních předpisech EU, které se konkrétně zabývají řízením a strukturálním zlepšením pobřežního rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorbeugung, Neunutzung, Sammlung und Wiederverwertung jeder Art von Abfall und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung des Abfallaufkommens, oder
- prevenci, opětovné používání či zpracování a recyklaci všech druhů odpadu a zajištění řádného spravování odpadních toků nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kofinanzierung der Kosten der Bewirtschaftung dieser Gebiete beträgt 50 % und kann bis zu einem Höchstsatz von 75 % gehen .
Spolufinancování nákladů spojených se správou těchto objektů představuje 50 %, nejvíce však 75 % .
   Korpustyp: EU DCEP
– zu einer besseren Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen und Abfall und zur Stimulierung eines Übergangs zu nachhaltigeren Produktions- und Verbrauchsmustern,
- podpoře efektivnějšího využívání přírodních zdrojů a odpadů a podpoře k posunu k udržitelnějším výrobním a spotřebním vzorcům,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten sollten so zugeordnet werden, dass sie die tatsächlichen Kosten der Abfallerzeugung und –bewirtschaftung für die Umwelt widerspiegeln.
Je vhodné rozdělit náklady takovým způsobem, aby vyjadřovaly skutečné environmentální náklady spojené s vznikem odpadů a s nakládáním s těmito odpady.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens vermittelt sie ein besseres Verständnis der Risiken im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Mittel der Europäischen Union.
Zaprvé proto, že to umožňuje lépe pochopit rizika, která postihují správu finančních prostředků Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Fördermitteln der Gemeinschaft zur Unterstützung einer verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in den kapverdischen Gewässern.
b) finanční podpora Společenství pro podporu zodpovědného rybolovu a udržitelné využívání rybolovných zdrojů v kapverdských vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik
(ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Bei sorgfältiger Bewirtschaftung bieten diese Sektoren die Möglichkeit, der Region zu einem langfristigen nachhaltigen Wachstum zu verhelfen.
Tato odvětví mají potenciál zajistit tomto regionu dlouhodobě udržitelný rozvoj, budou-li náležitě řízena.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sieht „Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen“ vor, insbesondere:
Článek 36 nařízení (ES) č. 1698/2005 zavádí „opatření zaměřená na udržitelné využívání zemědělské půdy“, a to zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung und Erhaltung bestimmter Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen (Blatt 1),
– správy a zachování určitých populací ryb a skupin populací ryb platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů – TAC/kvóty, intenzita rybolovu (přehled 1),
   Korpustyp: EU DCEP