Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewohner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewohner obyvatel 511 obyvatele 82 obyvatelstvo 24 obyvateli 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewohner obyvatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
   Korpustyp: Webseite
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
Pane, máme tu obyvatele, který se odmítá evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es wahr, dass derzeit in vielen Ländern Europas noch immer Materialien verwendet werden, die für die Bewohner ungesund sind.
Je pravda, že v současné době se v mnoha zemích Evropy stále ještě používají materiály, které jsou pro obyvatele zdravotně závadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewohner, die einen Anwalt sehen wollen, dürfen gerne rausgehen.
Obyvatelé, kteří chtějí právníka, ho mohou navštívit kdykoliv chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotz offizieller Verordnungen wurden Wege gefunden, die Bautätigkeit fortzusetzen, neue Bewohner zu gewinnen und die Zahl der Siedler zu vergrößern.
Navzdory všem dekretům se však nakonec vždy našly cesty, jak pokračovat ve výstavbě, absorbovat nové obyvatele a zvýšit celkový počet osadníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewohner von Las Vegas gehören zu den größten Wasserverbrauchern.
Obyvatelé Las Vegas patří mezi největší konzumenty vody na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerungsdichte beträgt in den Zonen 3 und 4 2,8 bzw. 6,4 Bewohner pro Quadratkilometer.
Hustota obyvatelstva v zónách 3 a 4 je 2,8 a 6,4 obyvatel na čtvereční kilometr.
   Korpustyp: EU
Nicht ganz Alphaville starb, aber alle Bewohner litten.
Ne všichni obyvatelé zemřeli, ale všichni byli postiženi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen - und hier spreche ich als Bewohner eines Transitlandes - können auch eine gewisse Verlagerung auf die Schiene bringen.
Tato opatření - a nyní hovořím jako obyvatel tranzitní země - mohou také vést k přenosu většího objemu přepravy na železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewohner

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir evakuieren die Bewohner.
Žádný policista nebyl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Bewohner.
Sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner verwandelten sich.
Došlo k jejich proměně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Bewohner?
- Kolik vás je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner. Bedrückt.
- Pacienti, včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Bewohner?
Kde jsou všichni usedlíci?
   Korpustyp: Untertitel
- Gisborne vertreibt alle Bewohner.
- Gisborne vyhnal všechny vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Bewohner unseres Reviers.
To jsou ti, co bydlí v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bewohner haben Angst.
Naši lidé měli veliké obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum die Bewohner.
Předpokládám, že klienti ne.
   Korpustyp: Untertitel
..einige Bewohner gerettet.
…ěkolika lidem se podařilo uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kein dauerhafter Bewohner.
Očividně tady nikdo trvale nebydlí.
   Korpustyp: Untertitel
"Geistesfeuer" nannten es die Bewohner.
Vesničané tomu říkali "zápal mysli".
   Korpustyp: Untertitel
- Der neue Bewohner will mich.
- Ten nový nájemník mě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter 10 Quadratmeter je Bewohner
Méně než 10 m2 na osobu
   Korpustyp: EU
Unter 0,5 Räume je Bewohner
Méně než 0,5 místnosti na osobu
   Korpustyp: EU
Bewohner der Gemeinschaft Nr. 3.
Bydlel v bytové kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der letzte Bewohner.
Je poslední, co zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Bewohner dieses Landes.
Malí lidé, kteří tady žijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Bewohner, Erwachsene und Kinder.
Dospělými i dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Bewohner befragen.
Potřebujeme se poptat vašich klientů na pár věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wegen zwei anderer Bewohner.
- Ne, kvůli dvěma svěřencům před 17-18 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind alle Borg.
Obydlené- - Všichni jsou Borgové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von Cumbria sind ehrliche Menschen.
Lid v Cumbrii je poctivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben drei Bewohner aus Oregon.
Z Oregonu tu máme tři rezidenty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt und auch ihre Bewohner.
Tohle město i lidi v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner müssen in den Wohnungen bleiben.
Všichni nájemníci zůstanou ve svých bytech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner verkaufen all ihre Sachen.
Vesničané jsou ochotní vydat mu svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne vorheriger Erlaubnis des Bewohners.
Ne bez předchozího povolení od nájemníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und die meisten unserer Bewohner geheilt.
A výlečila většinu našich nemocných příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wird die Bewohner beschuldigen.
Armáda obviní ty vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer, jeden Bewohner dieses Planeten vernichten.
Hej, Boomere. Co je špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Dicklippiger Flachnasiger Stepptänzer, Bewohner von Harlem
Plochý nos, stepař, rezidence z Harlemu
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bewohner dieses Dorfs will Gold?
Ani jeden z vás nechce zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr das, werte Bewohner des Elfenreichs?
To jste vy, spoluobyvatelé říše Elfů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind nicht in der Stadt?
Majitelé nejsou ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie alle Bewohner dieser Stadt töten?
Snažíš se zabít každého v tomhle městě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Bewohner gab es dort?
Jak početná byla populace?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über frühere Bewohner.
Nemáme žádné záznamy o dřívějších osídleních.
   Korpustyp: Untertitel
10 bis unter 15 Quadratmeter je Bewohner
10 – méně než 15 m2 na osobu
   Korpustyp: EU
80 Quadratmeter und mehr je Bewohner
80 m2 na osobu a více
   Korpustyp: EU
0,5 bis unter 1,0 Räume je Bewohner
0,5 – méně než 1,0 místnosti na osobu
   Korpustyp: EU
3,0 und mehr Räume je Bewohner
3,0 místnosti na osobu a více
   Korpustyp: EU
Liste der Bewohner Entenhausens # Klarabella Kuh
Clarabelle Cow
   Korpustyp: Wikipedia
Alle Bewohner sollten im Bunker sein.
Všichni občané by měli být v bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier war eine Stadt voller Bewohner.
Ne! Tady bylo město.
   Korpustyp: Untertitel
ebenso wie die Bewohner der Sowjetunion. "
"jako lid Sovětského svazu."
   Korpustyp: Untertitel
Über die Bewohner ist nichts bekannt.
Nemáme žádné informace o nájemnících ani bydlících.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein legaler Bewohner hier, Steve?
Zase jsi tu legálním obyvatelem, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Und unterwerft im Anschluss die Bewohner.
Pak si podrobte místní.
   Korpustyp: Untertitel
"Hört her, ihr törichten und unvernünftigen Bewohner."
"Slyšte toto, vy hloupí a bezcitní lidé."
   Korpustyp: Untertitel
Über 8 Millionen Bewohner in Washington.
Ve Washingtonu jich je přes osm milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Gott, seine neuen Bewohner zu segnen.
Požádej Boha, aby požehnal svým novým obyvatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool ist nur für Bewohner.
Bazén je pouze pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Cluns sind schmutzige Leute.
Lidé v Clunu jsou žebráci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Transfer für alle Bewohner.
Připravili jsme pro vás převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner der Stadt erhielt einen Code.
Ve spánku vám všem byl instalován kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Bewohner New Yorks beschützen.
Jste určeni k ochraně lidí v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt einer der Bewohner.
To musel být jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre versteckten Tunnel, ihre Schwachstellen, ihre Bewohner.
Jeho tajné tunely, jeho slabiny, jeho lid.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
Město se stalo bezpečnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörten alles und vertrieben die Bewohner.
Zničili naše města, rozprášili můj lid po celé galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der unteren Bewohner Sunnydales sind ausgewandert.
Poslední dobou jich prej spousta ze Sunnydale odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner wurden verschleppt, vergewaltigt und ermordet.
Vesničané byli masakrováni, znásilňováni a deportováni.
   Korpustyp: Untertitel
Auch forderte sie realistische Aussagen für die Bewohner Lampedusas.
Cecilia Malmström dodala, že je nutné mít pro každou zemi na míru ušitý přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie noch andere Bewohner aus Oregon hier?
Nemáte tu někoho dalšího z Oregonu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar glauben die Bewohner, dass es im Rosencrantz Gebäude spukt.
Zdejší si zřejmě myslí, že v budově Rosencrantz straší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hegst Gefühle für das Wesen, das ich bewohne?
Ty chováš pro tuhle bytost city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewohne eine kleine Pappschachtel für $80 im Monat.
Ta moje malá kůlnička na dříví stojí 80 dolarů na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Woolsey, die Bewohner von Key West sind keine Bauerntrampel.
Pane Woolsey, lidé z Key West nejsou vidláci.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Heilmittel für die restlichen Bewohner fertig sein?
- Kdy bude lék připraven pro zbytek města?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Heilmittel für die restlichen Bewohner fertig sein?
Kdy bude připraven lék pro zbytek města?
   Korpustyp: Untertitel
Manche der Bewohner sind hin und wieder nicht ganz ehrlich.
Lidi, co tu bydlí, nemusí být poctiví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie in Sekunden so aussehen wie die Bewohner.
Měl byste být schopen napodobit vzhled každého, s kým se tam setkáte během vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewohner dieses Hotelzimmers rief 20-mal diese Nummer an.
Kdokoliv byl v tom hotelovém pokoji, volal toto číslo dvacetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind wohl außerhalb der Kuppel, diese Glücksschweine.
Lidi, kteří tam žijí, zůstali trčet za kupolí. Šťastlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner werden aufgefordert, es umgehend zu verlassen.
Všichni tuto budovu okamžitě opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner hatten Angst vor der Seuche und sind geflohen.
Lidé utekli museli utéct před epidemií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gefährlich werden und rauben andere Bewohner aus.
Mohou být nebezpeční a kořistí na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Bewohner sind in der oberen Etage.
Většina našich lidí je ubytována v horních patrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedienen die Bewohner nicht in ihren Zimmern.
My obvykle neservírujeme v pokojích hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sich die neuen Bewohner hier niederlassen.
A pak Že noví nájemníci Bude převzít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von La Zona verlieren bei Gewaltverbrechen –
In the event of violence
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bauer, jeder Bewohner von Ako wurde sterben.
Každý vesničan i rolník v Aku bude zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
Všichni občané se musí okamžitě nahlásit nejbližšímu bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde allmählich so schlimm, dass die Bewohner ausziehen mussten.
Bylo to tak špatné, že se to zde muselo všechno vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Erde und ihre Bewohner retten.
Zachráníme zemi a lidi na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es handelt sich um 37 Bewohner.
Odhaduji to tak na 37 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr die Bewohner von Abydos vom Bösen befreit.
Hned další věc, kterou si udělal, byla pomoct osvobodit lid Abydosu od zla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 55, Österreicher, Bewohner von Eel Creek am Laketop.
Je mu 55 let, Rakušan, bydlí v Eel Creek, v Lake Top.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner kennen ihren Platz und schauen weg.
Místní znají své místo. Dívají se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von Belfast sind angesichts der gestrigen Schießerei entsetzt.
Lidé v Belfastu budou střelbou z minulé noci zděšeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Bewohner von Laputa konnten Holozit-Kristalle herstellen.
Jen lidé z Laputy znali tajemství, jak jej vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unter euch womöglich, ein ehemaliger Bewohner der Carrucan Plantage?
Je mezi vámi někdo, kdo dříve obýval plantáže Carrucan?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rechnungen schicken sie monatlich an die Bewohner.
Je to faktura, kterou co měsíc rozesílají.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es nebensächlich, welchen Körper ich derzeit bewohne.
Kromě toho je vedlejší, v jakém těle se teď nacházím.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit welchem Recht erschießen die da einfach diese Bewohner?
Jaké oni mají právo přijít na tuhle planetu a střílet místní tvory?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnung und seinen Bewohner haben Sie schon wieder vergessen.
Už jsi zapoměla na byt i jeho vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yip, Sie müssen diesen Bewohner des Westens schlagen!
Mistře Ipe, musíte porazit toho zápaďana!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo.
Vesničané hledají obydlí v troskách jiných vesnic.
   Korpustyp: Untertitel