Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewunderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewunderung obdiv 146 údiv 2 podiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewunderung obdiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blicke, die zwischen Europa und Russland ausgetauscht wurden, drückten stets gegenseitige Bewunderung aus und gleichzeitig Angst voreinander.
Pro letmé pohledy, které si vyměňuje Evropa a Rusko, je typický vzájemný obdiv a zároveň vzájemná obava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh Gott, er sonnt sich in der Bewunderung.
Oh, Bože, koupe se v diváckém obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
   Korpustyp: Literatur
Die Bewunderung eines Edelmannes wie Euch erfüllt mich ohne Zweifel mit Stolz.
děkuji vám. obdiv takového džentlmena jako jste vy mě nepochybně plní pýchou.
   Korpustyp: Untertitel
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verdient meine Bewunderung und meinen Respekt.
Získal si můj obdiv a můj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bewunderung also, ich wiederhole, war mein erstes Gefühl.
Obdiv, pravil jsem, byl první můj dojem.
   Korpustyp: Literatur
Nun, hast immer Bewunderung gehegt für Frauen, die gut mit der Zunge sind.
Vždycky jsi vyjadřoval obdiv ženám, které to umí s jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Bewunderung seiner Anhänger wuchs Carrolls Ego und führte wahrscheinlich zu seinem Tod.
Kvůli obdivu jeho následovníků Carrollovo ego narostlo, což postupně vedlo k jeho skonu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewunderung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und stets voller Bewunderung.
A vždy s velkou úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein der gegenseitigen Bewunderung.
Ano, vzájemně se obdivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf Bewunderung steht.
Pro toho, kdo má rád chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie an Bewunderung verlieren.
Neračte se hněvat, paní hraběnko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
Údivem ani nemohu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tapferkeit verdient höchste Bewunderung!
Zde v tomto opevnění jste získali cenných deset dní času pro Houstona.
   Korpustyp: Untertitel
In Bewunderung für sie leben.
Budu ji dále hluboce milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst Liebe mit Bewunderung.
Pleteš si lásku s obdivem.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch auch voller Bewunderung.
Ale přesto vás obdivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Treu, voller Bewunderung und rassistisch.
Věrná, obdivující a rasistická.
   Korpustyp: Untertitel
Winston beobachtete ihn mit heimlicher Bewunderung.
Winston ho pozoroval s úctou.
   Korpustyp: Literatur
Ich empfinde reine Bewunderung für Ihre Spezies.
Kypím obdivem k vaší živočišné odrůdě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Nette wäre sinnlos ohne meine Bewunderung.
Že vše krásné by nemělo cenu bez mého obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht nicht so voller Bewunderung rum.
Nestůjte tam jako dřeva!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade deine Bewunderung ausgedrückt?
Říkals, že ho miluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen besseren Grund zur Bewunderung.
Nevidím větší důvod k obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
In großer Bewunderung, Ihre Hazel Grace Lancaster.
S velkým obdivem, Hazel Grace Lancasterová."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es voller Bewunderung verfolgt.
Ale tebe sleduju s úžasem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
   Korpustyp: Literatur
Mein Ehemann sprach von ihm immer mit großer Bewunderung.
Můj manžel o něm mluvil s velkým obdivem.
   Korpustyp: Untertitel
Und möchte euch meine professionelle Bewunderung für eure Fähigkeiten ausdrücken.
A odborná úcta k vašim schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege große Bewunderung für Euch als erstem Grenzer.
Velmi obdivuji tebe jako prvního průzkumníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgt mir, sieht sich meine Bewunderung an.
Chodí za mnou a pozoruje, jak vše obdivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Liebe, Bewunderung, Verehrung, so wie Sie Nahrung brauchen.
Potřebujeme lásku, odbiv, zbožnost, jako vy potřebujete jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege eine große Bewunderung für Autoren wie Sie.
Tak obdivuji autory jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von der Bewunderung ihrer Beute.
Živí se na obdivu jejich kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, er sonnt sich in der Bewunderung.
Oh, Bože, koupe se v diváckém obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Bewunderung für den Führer jemals bereut?
Litujete někdy toho, jak jste obdivoval vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewunderung außerirdischer Völker wird zu einer Art Selbsthass.
Uctívání cizích ras se mění v sebenenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir meine Bewunderung für deine Energie aussprechen.
Jen ti chci říct, že obdivuju, kolik máš energie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mel, ich habe nichts für dich außer wiederwillige Bewunderung.
A Mel, pro tebe nemám nic kromě závistivého obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht nur mit größter Bewunderung von dir.
Všude se o tobě mluví s velikým obdivem, Alžběto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mehr Geld verdienen, mehr Respekt, mehr Bewunderung.
Snaží se víc vydělat, získat si více respektu mít víc lidí pro odbiv.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da etwa Bewunderung für diesen Terroristen heraus?
Řekni mi, že u tebe nevidím náznak obdivu toho teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das nennt sich Bewunderung, nicht Liebe.
Myslím, že se tomu říká zbožňování, ne láska.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag es an meiner Bewunderung für Großvater.
Zřejmě jsem se nechal unést svým obdivem k dědečkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt - und allen voran Europa - hegt gegenüber den USA Faszination und Bewunderung.
Svět - a Evropa především - je USA fascinován a obdivuje je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was uns zurückbringt zu Kants zweitem Objekt der Bewunderung und Ehrfurcht, dem moralischen Gesetz in uns.
Čímž se vracíme zpět k dalšímu předmětu Kantova obdivu a úcty, totiž k „mravnímu zákonu ve mně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verdient meine Bewunderung für ihren Einsatz, ihren Mut und ihre Entschlossenheit angesichts dieser Katastrophe.
Blahopřeji jim k jejich mobilizaci, odvaze a odhodlání, s nímž takové katastrofě čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Vaya con Dios"-Sängerin Dani Klein über ihr Engagement und ihre Bewunderung für die Roma
Zpěvačka skupiny Vaya Con Dios o situaci Romů v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grünen sind talentierte Politiker - und ich sage das mit Bewunderung.
Zelení jsou talentovanými politiky - a to říkám s obdivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, unsere Beziehung basiert auf Vertrauen und gegenseitiger Bewunderung, hauptsächlich mir gegenüber.
Myslel jsem, že náš vztah je založený na důvěře a na vzájemném uznání, které převažuje v můj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe für einen Tag genug von Ihrer gegenseitigen Bewunderung gehört.
Vašeho vzájemného obdivu jsem pro jeden den viděla už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Bewunderung seiner Anhänger wuchs Carrolls Ego und führte wahrscheinlich zu seinem Tod.
Kvůli obdivu jeho následovníků Carrollovo ego narostlo, což postupně vedlo k jeho skonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Video Production News euch ausgewählt hat, zeigt unsere Bewunderung für eure persönlichen Fähigkeiten.
Vybral jsem vás do VPN na základě posouzení vaší profesní historie a jedinečných osobních kvalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist besser dafür geeignet, sich im Licht der Bewunderung seiner zahlreichen Gefährten zu sonnen?
Vždyť, kdo je lépe kvalifikovaný než já, aby se slunil v neustálých lichotkách svých nesčetných přátel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer Zeuge sagte aus, Mogh sprach oft in Bewunderung von den Romulanern.
- Další svědek prohlásil, že Mogh mluvil o svém obdivu k Romulanům.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an meinem Bruder, dass immer ihm so eine Bewunderung widerfährt?
Co tě na mém bratru vede k tomu, abys ho neustále obdivovala?
   Korpustyp: Untertitel
Bewunderung beiseite, Dr. Bishop, was empfehlen Sie, um diese Dinger zu töten?
Přestaňte s obdivováním, jak byste řekl, že je máme zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich vor Bewunderung platzen.
Kdybych nic nevěděl, rozplýval bych se nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde oft vom Grauen Rat gesprochen, aber immer mit Ehrfurcht, Bewunderung und voller Respekt.
Slyšeli jsme o Šedém koncilu. Ta slova se vyslovovala s úctou a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Bewunderung kam In Ihm auf, während er Catherine In Gedanken einen Kuss schickte
Projel jím blesk údivu, v duchu jí posílal neviditelný polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die französischen Präsidentschaftswahlen mit Bewunderung oder mit Beunruhigung verfolgen?
Máme sledovat prezidentskou kampaň ve Francii s obdivem, anebo s úzkostí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welle der Bewunderung, fast der Verehrung, wallte in Winston für O' Brien auf.
Ve Winstonovi se zvedla vlna obdivu k O´Brienovi, skoro posvátná bázeň.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtschaft ist stark und die traditionelle Kultur trifft weithin auf Bewunderung.
Její ekonomika je silná a tradiční kultura je obecně obdivována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kostete mich ein Jahr, den Respekt und die Bewunderung meiner Familien zurückzugewinnen.
Trvalo mi celý rok, než mě naše rodina zase začla respektovat a obdivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Respekt, Verehrung, Bewunderung, Küssen, Dankbarkeit, den besten Wünschen und Liebe.
S úctou a obdivem, láskou, vděčností a přáním všeho nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Calla ist erst 7, aber sie ist voller Bewunderung für Euch.
Malé Calle je teprve sedm, ale velice tě obdivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass künftige Zeitalter, die auf diese Epoche blicken, Nero mit Bewunderung und Erstaunen betrachten.
Ať budoucí generace mluví o Neronovi s úžasem a ohromením.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1915 wurde die Öffentlichkeit zur totalen Bewunderung von Chaplins Bild ermuntert.
Od roku 1915 se usilovně pracovalo na úplném zbožštění Chaplinovy image.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Preis beträgt $1000, hinzu kommt natürlich die Bewunderung von Freunden und Nachbarn.
První cena je 1000 dolarů a samozřejmě uznání přátel a sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Ihre Bewunderung für Margo begann in San Francisco, oder nicht?
Říkám, že jste začala uctívat Margo v San Francisku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Carter, Sie müssen wissen, dass Mr. Stark die größte Bewunderung empfindet.
- Pan Stark si vás jedině váží, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dieses süße Geschenk als Zeichen meiner Zuneigung, meiner endlosen Liebe und Bewunderung.
Přijmi tenhle dárek jako projev mých citů. Mé nehynoucí lásky a obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Athosianern ist es üblich, Geschenke zu machen als Ausdruck von Bewunderung und Respekt.
Mezi Athosiany jsou takové dárky obvyklé, jako projev úcty a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich hege große Bewunderung für den Beitrag, den China zur Entwicklung der Weltkultur geleistet hat.
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, velice obdivuji příspěvek Číny k rozvoji světové civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
   Korpustyp: Literatur
Sie verdient in einem großen Maße Bewunderung, vor allen Dingen für das ständige Eintreten für den Dialog.
Zasluhuje velký stupeň obdivu především za vaši nepřetržitou obhajobu tohoto dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht können wir George W. Bush, der soeben die politische Bühne verlassen hat, nur unsere Bewunderung aussprechen.
Při příležitosti jeho odchodu do důchodu, vzdejme poctu prezidentu Georgovi W. Bushovi, pokud jde o tuto záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht diese Mischung aus Bewunderung und Misstrauen sehen, die mir überall hin zu folgen schien.
Nechtěla jsem se dívat na směs úžasu a podezření, která mě teď všude pronásledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Momente, in denen ich mich hin und her gerissen fühlte zwischen großer Bewunderung und extremer Abneigung.
Byly okamžiky, kdy jsem se zmítal mezi obrovským nadšením a extrémním odporem.
   Korpustyp: Untertitel
KIEW – Vom verschneiten Kiew aus habe ich die erfolgreichen Revolutionen in Kairo und Tunis mit Freude und Bewunderung verfolgt.
KYJEV – Ze zasněženého Kyjeva jsem s radostí a obdivem sledovala a sleduji úspěšné revoluce v Káhiře a Tunisu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfänglich setzten ihn seine ehrgeizigern Pläne, Malaysia zu einem Wirtschaftsmodell für Entwicklungsländer zu machen, sowohl Spott als auch Bewunderung aus.
Zpočátku se jeho ambiciózní plán učinit z Malajsie ekonomický model pro rozvojové země setkával s posměchem i obdivem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
etwas eigensinnige Feindseligkeit, die dennoch nicht Hass war, etwas Achtung, mehr Bewunderung, viel Furcht und eine Welt rastloser Neugier.
trocha popudlivé nevraživosti, která nepřekročila míru nenávisti, něco obdivu, víc úcty, hodně bázně a hora trýznivé zvědavosti.
   Korpustyp: Literatur
Aber vielleicht auch auf Grund des Spitznamens wuchs Mugs mit einer großen Bewunderung für die Kunst auf.
Možná jako důsledek té přezdívky, vyrostl a velmi si cenil umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erdlinge verehrt Promis mit solcher Leidenschaft, dass ich überleben kann, indem ich nur eure Bewunderung melke.
Vy pozemšťané uctíváte celebrity s takovým zápalem, takže můžu jednoduše přežít jenom z těžení z vašeho uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
Je hrozné, že na vašich zločinech obdivuji jen to, jak jste jich dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Ehre, auch Frau Misawa kennenzulernen. und der hervorragende Charakter der beiden erfüllte mich mit Bewunderung.
Měl jsem také tu čest poznat manželku pana Misawy a znamenitost jejich osobností, mě naplnila obdivem.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich gerne meinen Dank und meine Bewunderung für die effiziente Handhabung dieses Dossiers durch alle ausdrücken, die im Europäischen Parlament damit beschäftigt waren.
Na závěr bych rád řekl, že si velmi vážím toho, jak účinně byla tato záležitost řešena všemi zainteresovanými v Evropském parlamentu, a jsem tomu skutečně rád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit dem größten Respekt bin ich der Auffassung, dass Sie an Beliebtheit gewännen und Ihnen große Bewunderung zuteil würde, würden Sie das Abstimmungsverfahren beschleunigen.
Pane předsedající, při vší úctě, věřím, že byste se stal velmi populárním a bylo by to přijato s velkým obdivem, kdybyste urychlil hlasovací proceduru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners, sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen.
Odpusťte obdivu znalce, pravil, ukázav rukou k obrysům podobizny, kteráž visela na protější stěně.
   Korpustyp: Literatur
Alteingesessene Mitglieder der Europäischen Union scheinen derzeit an der Zukunft der Union zu zweifeln, dagegen blicken wir in der Ukraine mit Hoffnung und Bewunderung auf die Europäische Union.
Dlouholetí členové Evropské unie dnes, zdá se, zpochybňují budoucnost Unie, avšak my na Ukrajině na Evropskou unii hledíme s nadějí a obdivem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der alte Diener sah zu der Sprecherin, wie sie sich entfernte, voller Stolz und Bewunderung auf; als wäre sie seine eigene Tochter.
Starý služebník zvedl k dívce, když se obracela k odchodu, oči tak plné pýchy a obdivu, jako by to bylo jeho vlastní dítě.
   Korpustyp: Literatur
Aber Sie werden die Bewunderung und den Respekt der Bürger ernten, die hier leicht vergessen werden, und Sie werden Ihr Prestige in Ihrem eigenen Land aufpolieren.
Získáte si tak ale úctu a respekt občanů, na které se zde tak rádo zapomíná, a posílíte prestiž své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich seinen Ansatz kenne, sehe ich den Bericht mit Bewunderung und ich bin erfreut, dass er es war, der ihn verfasst hat.
Znám jeho přístup a na zprávu se dívám s obdivem a jsem rád, že to byl právě on, kdo ji připravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch voller Bewunderung für die Solidarität, den Mut und die Entschlossenheit, mit der die Japaner auf diese Katastrophe reagieren.
I já jsem pln obdivu k solidaritě, odvaze a odhodlání, s nimiž japonský lid na katastrofu reagoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Welt richtet die Augen auf das EU-Modell und schaut es sich mit Bewunderung an, weil wir die progressivsten und verbindlichsten Abkommen haben.
Celý svět upírá zrak k modelu EU a hledí na něj s obdivem, protože máme nejmodernější závazné dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt der ungarischen Botschafterin meine ganze Bewunderung, die wirklich alles in ihrer Macht stehende unternommen hat, ebenso wie Herr Dalli.
Velmi také obdivuji paní maďarskou velvyslankyni, která skutečně dělala, co mohla, stejně jako pan Dalli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wart erschöpft von der Jagd, doch ich hoffe, Ihr langweiltet Euch nicht zu sehr angesichts all der Bewunderung für Euch!
Byla jste unavená z lovu, ale asi vás nevyčerpá poslouchat lichotky ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Und so aalt sich der Fremde in der Bewunderung seiner neuen Freunde, gleichzeitig versinkt er immer tiefer in der Guacamole seines Lugs und Trugs.
A tak se cizinec náš sluní v lichotkách nových přátel to svých. Klesá ale čím dál hlouběji do svého vlastního to podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meines Hasses auf den Mann hatte ich eine ironische Bewunderung für den Kapitän übrig, der den Stahl seiner Persönlichkeit selbst zu diesem dahinstampfenden Haufen Eisenschrott geformt hatte.
A přestože jsem k němu cítil nenávist, musel jsem ho svým způsobem obdivovat jako kapitána, který zformoval ocel svěho vlastního charakteru do podoby lopotně hromady železněho šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt mit der tiefen Bewunderung für die Märkte zusammen, die sich während der Hochkonjunktur entwickelt hat, im Einklang mit der „Theorie effizienter Märkte“ in der akademischen Finanzwelt.
Musí souviset i sampnbsp;hlubokým obdivem kampnbsp;trhům, který se během boomu vyvinul vampnbsp;souladu sampnbsp;akademickou „teorií efektivních trhů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise fühle ich als Europäer, mit der Bewunderung für Ihr Land, und ich hoffe, dass dies nicht passieren wird.
Takto to cítím já, a jelikož jsem Evropan, který má vaší zemi v oblibě, doufám, že se tak nikdy nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saudi-Arabiens nationale Ölgesellschaft hat es geschafft, sich einen Nachwuchs im Ölbohrbereich heranzuzüchten, dessen Expertise im Westen weithin auf Bewunderung stößt.
Národní saúdskoarabská ropná společnost například dosáhla bez pomoci zvenčí takové odbornosti při vrtání ropných vrtů, že je na Západě předmětem všeobecného obdivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Rest seines Lebens, sogar als alter Mann im Exil, war Chaplin mit der Bewunderung der Massen konfrontiert, wann immer er in der Öffentlichkeit war.
Po celý život, ještě i jako stařec v exilu, byl Chaplin nucen snášet zbožňování davů všude, kde se objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Also tat sie so, als wäre sie genervt, von perfekt verständlichen Sachen, wie meinen stylischen Fahrhandschuhen und meiner Bewunderung des Otterloop Pfarrhaus.
A tak předstírala, že ji otravují naprosto normální věci. Například mé stylové řidičské rukavice a historické rodiště van Otterloopa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Objekte haben häufig große Bedeutung für das wissenschaftliche und kulturelle Erbe Europas, erfreuen sich großer Bewunderung und werden in der ganzen Welt gesammelt.
Tyto předměty mají často velký význam v kontextu vědeckých a kulturních dějin Evropy a jsou zdrojem širokého obdivu a sběratelské vášně po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz wiederholter Verurteilung dieser Anschläge durch prominente Vertreter der Ummah (der islamischen Weltgemeinschaft) könnten daher manche Formen der Selbstmordattentate die stille Bewunderung vieler genießen.
Navzdory opakovaným odsudkům ze strany představitelů establishmentu ummá (světové muslimské obce) tak některé formy sebevražedných útoků mohou požívat tichého obdivu mnoha lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen Faktoren - Ausrüstung, Coaching und Ernährung - tragen zwar zum Erfolg des Sportlers bei, rufen aber nicht dieselbe Bewunderung oder Achtung hervor.
Ostatní faktory - vybavení, trenérské vedení a strava - k úspěchu sportovce přispívají, ale tentýž úžas a úctu nevyvolávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar