Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
M. in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
M. vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich kein emotionales Bewusstsein habe will ich mit der Rolle emotionales Bewusstsein schaffen.
Protože nemám emoce, nutné pro vytvoření role, snažím se využívat svůj výkon, abych vytvořil emocionální povědomí.
Sogar in diesen schweren Zeiten fordern wir ein soziales Bewusstsein.
Dokonce i v těchto těžkých dobách vyzýváme k sociálnímu povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel ist es, das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zu Europa zu stärken und die Entwicklung eines gemeinsamen Bewusstseins zu unterstützen.
Cílem je posílit pocit sounáležitost evropských občanů s Evropou a pomoci navodit uvědomění pospolitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass das letzte Bewusstsein eines Sterblichen in das Jenseits mitgenommen wird.
Věříme, že úplně poslední uvědomění si smrtelnosti se přenáší do posmrtného života.
Die zunehmende Urbanisierung der Union hat zu einem Bewusstsein dafür geführt, wie wichtig die natürliche Umwelt in städtischen Gebieten ist.
V souvislosti se stále větší urbanizací Unie vzrostlo uvědomění si významu přírodního prostředí v městských oblastech.
Es gehört viel mehr dazu, kleine Missy, ein Künstler zu sein, als bloß tagtäglich dein Bewusstsein zu erweitern.
Život umělce je složitější, než jen každodenní změna svýho uvědomění.
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäisches Bewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Tyto programy se jsou prospěšné nejen evropskému hospodářství, ale pomáhají vytvářet evropské uvědomění na základě nadnárodní sítě známostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Možná uvidí i mimo Mony Lisy i nějaké nepokoje, které pobouří jejich politické uvědomění.
In demokratischen Systemen kann dieses moralische Bewusstsein nur dann kultiviert werden, wenn die Bürger Vertrauen in die Unabhängigkeit ihrer Richter haben.
V demokratických systémech lze toto uvědomění kultivovat jen za předpokladu, že občané věří v nezávislost svých soudců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strahlung erlaubt es ihm sein Bewusstsein zu erweitern, um die Dinge außerhalb seiner natürlichen Vorgaben zu überdenken.
Radiace rozšířila jeho uvědomění. Dovolila mu uvažovat mimo jeho běžné zadání.
Eine wacheres politisches Bewusstsein, ein effektiverer Dialog mit den Bürgern und eine breitere öffentliche Debatte sind erforderlich, wenn die Union ihre politischen Ziele und Absichten verwirklichen soll.
Pokud chce Evropská Unie dosáhnout svých politických cílů a záměrů, potřebuje větší politické uvědomění, efektivnější občanský dialog a širší politickou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
Neustálé opakování, potřeba ovlivňovat a uvědomění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend ist – heute wie damals – das öffentliche Bewusstsein.
Informovanost veřejnosti je dnes stejně zásadní, jako byla tehdy rozhodující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben jetzt ein wichtiges Werkzeug, um das Bewusstsein der Kunden für die Inhaltsstoffe von Kosmetika zu schärfen; optimieren ließe sich das nur noch, indem jetzt der Schwerpunkt verstärkt auf das Thema Tierversuche gelegt wird.
Nyní máme důležitý nástroj ve zvyšující se informovanosti zákazníků o tom, co je obsaženo v kosmetice, a ten by byl posílen zaměřením na testování na zvířatech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf eines besseren Bewusstseins für die Möglichkeiten der EU-Finanzierungen im Gesundheitsbereich.
Je zapotřebí zvýšit informovanost o možnostech financování oblasti zdraví z prostředků EU.
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
zvýšení informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně.
Gäbe es in diesem Bereich eine europäische Strategie, dann würde sie einen stärker ganzheitlichen Ansatz und ein wirksameres Reagieren hinsichtlich der Behandlung und des Bewusstseins für mentale Erkrankungen ermöglichen und dadurch die europäische Öffentlichkeit den altersbedingten Gehirnpathologien gegenüber sensibler machen.
Pokud by v této oblasti existovala evropská strategie, umožnilo by to integrovanější přístup a efektivnější reakci v souvislosti s léčbou a informovaností o duševních chorobách. Evropskou veřejnost by to učinilo vnímavější vůči mozkovým onemocněním spojeným se stárnutím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliches Bewusstsein und öffentliche Meinung spielen bei der Erhöhung der Spendebereitschaft ebenfalls eine wichtige Rolle.
Při rozvoji dárcovství orgánů má důležitou úlohu i informovanost veřejnosti a veřejné mínění.
begrüßt die durch die Kommunikationsstrategie des Bürgerbeauftragten geförderte verstärkte Informationskampagne, die zu einem besseren Bewusstsein für die Bürgerrechte und die Befugnisse der Gemeinschaft sowie zu einem besseren Verständnis des Zuständigkeitsbereichs des Bürgerbeauftragten führt;
vítá intenzivní informační kampaň podporovanou v rámci komunikační strategie přijaté veřejným ochráncem práv, která vede k lepší informovanosti o právech občanů a pravomocech Společenství, a rovněž i k lepšímu chápání pravomocí veřejného ochránce práv;
Vertiefung des Wissens und Schärfung des Bewusstseins durch Überwachung des Stands der Entwicklung der Finanzintegration in Europa : auf der Grundlage umfangreicher Statistiken veröffentlicht die EZB jedes Jahr einen Bericht über die Finanzintegration in Europa .
Posiluje vědomosti a zvy š uje informovanost tím , že sleduje stav evropské finanční integrace : Na základě rozsáhlého souboru statistických údajů zveřejňuje ECB každoročně zprávu o finanční integraci v Evropě .
Verbesserung des öffentlichen Bewusstseins und Verständnisses für die Lage der Flüchtlinge,
zlepšení obecné informovanosti a pochopení situace uprchlíků,
Aufgabe der neuen Europäischen Kommission wird es daher sein, das öffentliche Bewusstsein über die Antidiskriminierungsgesetze und die Gleichstellung der Geschlechter zu erhöhen.
Úkolem nové Evropské komise proto také bude zlepšovat veřejnou informovanost o antidiskriminačních zákonech a o rovnosti žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeigt wirkliches Bewusstsein und stellt eine positive und notwendige Veränderung dar.
To svědčí o skutečné uvědomělosti a představuje to pozitivní a nezbytnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein das Bewusstsein kann Realität erschaffen.
Jen uvědomělost může vytvořit realitu.
Dies ist der Weg zu gemeinsamem Wohlstand durch verbesserte Technik, politische Gerechtigkeit und ethisches Bewusstsein.
Je to cesta vedoucí k prosperitě sdílené prostřednictvím zdokonalených technologií, politické spravedlnosti a etické uvědomělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Die Plattform trägt zur Stärkung einer gesamteuropäischen Identität und eines gesamteuropäischen Bewusstseins unter der jungen Generation der Unionsbürger bei.
Platforma přispívá k posilování panevropské identity a uvědomělosti mladé generace evropských občanů.
Aber es ist nicht die Unfähigkeit, herauszufinden, was passiert, als vielmehr ein Wunsch, über die Fakten nichts wissen zu wollen, der einem schwer auf dem Gewissen lastet, der für dieses Fehlen von Bewusstsein verantwortlich ist -
Ale není to ani tak neschopnost zjistit, co se děje, jako touha nevědět o faktech, které by mohly tížit naše svědomí, které je za nedostatek této uvědomělosti zodpovědné.
Um das zu tun, ist ein beträchtliches Bewusstsein und Engagement erforderlich.
To vyžaduje značnou uvědomělost a oddanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn das europäische Bewusstsein weiterentwickelt würde, nicht indem Loyalität auf eine höhere Ebene übertragen, sondern indem die
Co kdyby evoluce evropské občanské uvědomělosti pokračovala přesouváním oddanosti nikoli nahoru k nadnárodním institucím, ale dolů k mensím a smysluplnějsím společenstvím, která by tak znovu ožila?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In vielen EU-Ländern, einschließlich Italien, herrschen ein weitverbreitetes Mitgefühl und ein breites Bewusstsein für die Umstände, unter denen das Volk der Sahrauis lebt, sowie ein besonderes Verständnis für die Standpunkte und die Ansichten Marokkos.
V mnoha zemích EU včetně Itálie panuje všeobecně větší citlivost a uvědomělost ohledně podmínek, v nichž žijí obyvatelé Západní Sahary, panuje zde zejména pochopení marockého pohledu a jeho pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen können - in marginalisierten Teilen der Gesellschaft bzw. in sozialen Schichten mit geringem politischen Bewusstsein und Erfahrungen - rechtsextreme und faschistische Ideen Fuß fassen, die unter einem populistischen, demagogischen Deckmantel propagiert werden.
Za těchto podmínek - v prostředí skupin vytlačovaných na okraj společnosti, nebo společenských vrstev s nízkou úrovní politické uvědomělosti a zkušenosti - mohou snadno zakořenit krajně pravicové a fašistické myšlenky propagované populistickými a demagogickými hesly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Feministinnen vertreten überzeugend die Ansicht, dass eine Berücksichtigung der Hausarbeit im BIP das "Bewusstsein" der Frauen heben würde, besonders in weniger entwickelten Ländern.
Některé feministky jsou přesvědčeny, že zohlednění práce vykonávané v domácnosti v HDP by sebevědomí žen zejména v méně rozvinutých zemích posílilo.…
erinnert daran, dass Geschlechterfragen im Rahmen aller Gemeinschaftspolitiken berücksichtigt werden müssen, da dies der einzige Weg ist, um die drei Grundpfeiler der gleichen Lebensqualität für Frauen – Bewusstsein, Chancen und Erfolg – zu gewährleisten;
připomíná, že otázka rovnosti pohlaví musí být začleněna do všech politik Společenství, neboť je to jediná cesta, jak zajistit tři klíčové pilíře rovnocenné kvality života pro ženy, tj. sebevědomí, příležitosti a úspěch;
36. erinnert daran, dass Geschlechterfragen im Rahmen aller Gemeinschaftspolitiken berücksichtigt werden müssen, da dies der einzige Weg ist, um die drei Grundpfeiler der gleichen Lebensqualität für Frauen zu gewährleisten, die da sind: Bewusstsein, Chancen und Erfolg;
36. připomíná, že otázka rovnosti pohlaví musí být začleněna do všech politik Společenství, neboť je to jediná cesta, jak zajistit tři klíčové pilíře rovnocenné kvality života pro ženy, tj. sebevědomí, příležitosti a úspěchy;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel ist es, das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zu Europa zu stärken und die Entwicklung eines gemeinsamen Bewusstseins zu unterstützen.
Cílem je posílit pocit sounáležitost evropských občanů s Evropou a pomoci navodit uvědomění pospolitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung aktiver Beiträge zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung;
podporou uvědomění o významu přispívání k udržitelnému hospodářskému rozvoji;
In der Tätigkeit von Memorial verschmelzen diese zwei grundlegenden Komponenten des russischen öffentlichen Bewusstseins zu einem Ganzen.
V aktivitě sdružení Memorial se tyto dvě základní složky uvědomění ruské veřejnosti spojily v jeden celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft verlieren Amnestien ihre Wirkung, weil die Unterdrückung der Wahrheit oder zumindest des Bewusstseins der Missetaten schwelt wie eine nicht verheilte Wunde.
Obvykle jsou takové amnestie vadné, neboť potlačují pravdu nebo alespoň uvědomění si chyb, které pak hnisají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung der kulturellen
podporou uvědomění o významu kulturní
betont, dass zur Verwirklichung der politischen Ziele und Vorhaben der Europäischen Union eine breitere öffentliche Debatte, ein effizienterer Dialog mit den Bürgern und eine Schärfung des politischen Bewusstseins erforderlich sind;
zdůrazňuje, že k uskutečnění politických cílů a záměrů EU je zapotřebí široká veřejná diskuse, účinnější občanský dialog a posílení politického uvědomění;
3. betont, dass zur Verwirklichung der politischen Ziele und Vorhaben der EU eine breitere öffentliche Debatte, ein effizienterer ziviler Dialog und eine Schärfung des politischen Bewusstseins erforderlich sind;
3. zdůrazňuje, že k uskutečnění politických cílů a záměrů EU je zapotřebí široká veřejná diskuse, účinnější občanský dialog a posílení politického uvědomění;
Damit die Europäische Union ihre gesteckten Ziele erreichen kann, muss sie sich einer breiteren öffentlichen Debatte stellen. Sie benötigt einen effektiveren bürgerschaftlichen Dialog und die Entwicklung eines politischen Bewusstseins.
Aby mohla Evropská unie dosáhnout svých cílů a úkolů, potřebuje širší veřejnou rozpravu, účinnější občanský dialog a další vývoj politického uvědomění, a všechny tyto aspekty se ve zprávě berou v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. stellt im Übrigen fest, dass der Tourismus die Mobilität, die europäische Integration, den Dialog zwischen den Völkern und die gegenseitige Kenntnis ihrer Kultur fördert und somit zur Ausprägung eines Bewusstseins der Europabürgerschaft beiträgt, vor allem unter den Jugendlichen;
3. dále konstatuje, že cestovní ruch podporuje mobilitu, evropskou integraci, dialog mezi národy, vědomosti o příslušných kulturách, a podílí se proto na růstu uvědomění evropského občanství, zejména mezi mladými lidmi;
Bewusstsein verlieren
ztratit vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Můžete se cítit ospalý( a) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Vielleicht verlieren wir alle das Bewusstsein.
Pane Date, my ostatní možná ztratíme vědomí.
Sie werden möglicherweise müde und verlieren das Bewusstsein.
Můžete se cítit ospalý( á) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Falls wir das Bewusstsein verlieren oder auf einer Außenmission etwas am Anzug ausfällt, haben wir alle Peilsender unter der Haut.
Kdybychom ztratili vědomí nebo se porouchal skafandr, všichni máme pod kůží čipy.
Überall auf der Welt verlieren Menschen das Bewusstsein
Lidé ze všech koutů světa ztratili vědomí
Bewusstsein verlieren
omdlít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnelle Injektion kann dazu führen, dass Ihr Blutdruck abfällt und Sie sich schwach fühlen oder sogar das Bewusstsein verlieren. • Sie werden Ihre Behandlung mit Ceplene in der Klinik unter Aufsicht eines Arztes beginnen.
Rychlá aplikace může způsobit pokles krevního tlaku a Vy můžete pociťovat slabost, nebo dokonce omdlít. • Léčbu přípravkem Ceplene začnete ve zdravotnickém zařízení pod dohledem lékaře.
Solltest du das Bewusstsein verlieren, ist die Mission gescheitert.
Pokud omdlíš, tvoje mise skončí.
des politischen Bewusstseins
politického uvědomění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass zur Verwirklichung der politischen Ziele und Vorhaben der Europäischen Union eine breitere öffentliche Debatte, ein effizienterer Dialog mit den Bürgern und eine Schärfung des politischen Bewusstseins erforderlich sind;
zdůrazňuje, že k uskutečnění politických cílů a záměrů EU je zapotřebí široká veřejná diskuse, účinnější občanský dialog a posílení politického uvědomění;
3. betont, dass zur Verwirklichung der politischen Ziele und Vorhaben der EU eine breitere öffentliche Debatte, ein effizienterer ziviler Dialog und eine Schärfung des politischen Bewusstseins erforderlich sind;
3. zdůrazňuje, že k uskutečnění politických cílů a záměrů EU je zapotřebí široká veřejná diskuse, účinnější občanský dialog a posílení politického uvědomění;
Damit die Europäische Union ihre gesteckten Ziele erreichen kann, muss sie sich einer breiteren öffentlichen Debatte stellen. Sie benötigt einen effektiveren bürgerschaftlichen Dialog und die Entwicklung eines politischen Bewusstseins.
Aby mohla Evropská unie dosáhnout svých cílů a úkolů, potřebuje širší veřejnou rozpravu, účinnější občanský dialog a další vývoj politického uvědomění, a všechny tyto aspekty se ve zprávě berou v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Bewusstsein kommen
nabýt vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Mitglieder wieder zu Bewusstsein kommen, fühlen sie sich wie Wiedergeboren.
Když členové znovu nabudou vědomí, cítí se jako znovuzrození.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
- Ist er bei Bewusstsein?
Byla při smyslech, Billy?
Už přichází k sobě, probírá se.
Herausfinden, was Bewusstsein ist.
Objevím to a pak to přenesu.
Komm bitte zu Bewusstsein.
Er hatte zwei Bewusstseine.
Sie sind bei Bewusstsein!
Dobře, škola to musí vyšetřit.
Unser Bewusstsein verschmilzt und wird zu einem Bewusstsein.
Naše mysli se slučují v našich myšlenek se stává jedna.
Ist Chanel wieder bei Bewusstsein?
Du hast das Bewusstsein verloren.
Sie gaben Ihr ein Bewusstsein?
Vy, vy jste ji obdařil vědomím?
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
Captain Marco verliert das Bewusstsein.
Kapitán Marco je vyřazen z boje.
- Ihr Bewusstsein sagt Ihnen etwas.
Tvoje podvědomí se ti snaží něco říct.
Ich habe das Bewusstsein verloren.
Julian, sind Sie bei Bewusstsein?
- Nein, er verlor das Bewusstsein.
- Manchmal ist er bei Bewusstsein.
- Er erlangt das Bewusstsein wieder.
Sie ist noch bei Bewusstsein.
Ich hatte das Bewusstsein verloren.
Der Seminarschüler ist bei Bewusstsein.
Ten student teologie se probral.
Du hast das Bewusstsein verloren.
Sie müssen mein Bewusstsein öffnen.
Musíte se mi podívat do mysli.
Ich brauche sie bei Bewusstsein.
Potřebuji aby byla vzhůru.
Er ist bei Bewusstsein, Doktor.
Probral se z bezvědomí, pane doktore.
Fahre ihn im besten Bewusstsein.
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Tak tě přeneseme do nového těla.
Nun wird das Bewusstsein gelöscht.
Namísto toho mu vymažou paměť.
Nichts ist in meinem Bewusstsein.
Neměla jsem v sobě žádnou část jeho esence.
Es ist in seinem Bewusstsein.
Neelix kommt wieder zu Bewusstsein.
Neelix už přichází k sobě.
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
Lidská rasa se redukovala na živě mrtvoly.
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Jak by byl tento postoj definován?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist noch nicht im Bewusstsein angekommen.
A já to ještě nezpracovala.
Wie lange war ich nicht bei Bewusstsein?
Jsem tak šťastná, že jste se konečně probral!
DaiMon, sie sind wieder bei Bewusstsein.
DaiMone, hosté už se probrali.
Lieutenant, der Alte ist wieder bei Bewusstsein.
- Poručíku Andersone. - Ano? - Ten stařík se už probral.
Habe ich lange das Bewusstsein verloren?
Unser Patient erlangt wieder das Bewusstsein.
- Pacient přichází k sobě.
Subjekt 83182 erscheint mir bei Bewusstsein.
Subjekt 83182 se zdá být při smyslech.
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
- Jde o to zpít se do němoty.
Mein Bewusstsein verschmilzt mit Ihrem, Doktor.
Naše mysli se propojují, doktore.
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
Co vaše telepatie může sdělit teď?
Alter ist eine Frage des Bewusstseins, oder?
Ich habe Sie vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojila jsem tě od mysli Úlu.
Ich ändere keinen Roboter mit Bewusstsein!
Nepřeprogramuju robota s tak vyvinutým vědomím.
Duplikate, angetrieben durch das Nestene-Bewusstsein, hm?
Duplikáty, řízeni Vědomím Nestene, co?
Sie haben kein politisches Bewusstsein, Bruder.
O politice nic nevědí, bratře.
Das hier hat ein Bewusstsein, McKinley.
Už dřív, když se další oběť zachránila, přeskočilo ji to.
Ich habe durch ein anderes Bewusstsein gesehen.
Viděla jsem to cizíma očima.
Vladimir Bierko ist wieder bei Bewusstsein.
Vladimir Bierko se probral.
Er scheint wieder bei Bewusstsein zu sein.
Už se probudil a přišel k sobě.
Weisst du was dieses Bewusstsein ist, Gloria?
Víš Glorie, co to znamená?
Glauben Sie an den Fluss des Bewusstseins?
Pane Martinsi, co si myslíte o spontánní próze?
Was haben Sie mit seinem Bewusstsein gemacht?
Co jste udělal s jeho myslí.
Die hat sogar ein eigenes Bewusstsein.
Vsadím boty, že má i svůj vlastní rozum.
Ein Wesen, physisch getrennt, mit gemeinsamem Bewusstsein.
Jsou fyzicky odděleni, ale se společným vědomím.
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
- Mám strategickou a taktickou průpravu.
Bruder Sam hat das Bewusstsein wiedererlangt.
Bratr Sam se na chvíli probral.
Sei stark, oder du verlierst das Bewusstsein.
Zůstaň silná, nebo omdlíš.
Der Nachtwächter ist noch nicht bei Bewusstsein.
Hlídač je pořád v kómatu.
Ich habe nur sein Bewusstsein durchgebrannt.
Jen jsem se propálila jeho vědomím.
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
Kdy se vnímavostní diagram stane vědomím?
In dem Bewusstsein, Superman getötet zu haben.
Vědom toho, že to já jsem zabil Supermana.
Sie hat das politische BeWusstsein einer Amöbe.
Má politickej přehled asi jako měňavka.
Das ist Nirwana, Erleuchtung des Bewusstseins.
Nalezne jej ten, kdo se zřekne žádosti.
Sie ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Sie haben sich vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojil ses od mysli úlu.
Sie haben ihn vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Neboť jste ho odpojila od mysli úlu.
Bleib bei Bewusstsein. Kein Alarm. Das Glas.
Jasně, že ho poznávám, Juniore.
Mit dem gleichen Bewusstsein von Paul.
Se stejným vědomím Paula.
Es erwacht nicht mit einem kosmischen Bewusstsein.
Není vzhůru s kosmickým vědomím.
Diese Drohnen sind vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Tito vojáci byli odděleni od mysli úlu.
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
Und das wird ihr Bewusstsein öffnen.
A toto vám rozšíří podvědomí.
Olivia, er ist wach und bei Bewusstsein.
Er ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Sie kommt immer wieder zu Bewusstsein.
Mezi vědomím a bezvědomím.
Ich möchte das Hive-Bewusstsein erfahren.
Chtěl bych zkusit se spojit s úlem.
Evelyn, ich brauche Sie bei Bewusstsein.
Evelyn, chci aby ses soustředila.
Ohne Bewusstsein könnte er mich nicht besiegen.
Bez něj by mne nemohl porazit.
Wann erlangte deine Mutter das Bewusstsein wieder?
Kdy se tvá máma nakonec probudila?
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
Pak se někteří začali probírat.
Unagi ist der Zustand des totalen Bewusstseins.
Promiň, nemocnice. Jídlo je výborný.
Ich meine, ich verlor das Bewusstsein.
Chci říct, zatmělo se mi před očima.
Doktor, sie kommt wieder zu Bewusstsein.
Ich möchte betonen, dass es einen Unterschied zwischen sozialem Bewusstsein und sozialistischem Bewusstsein gibt.
Chci zdůraznit, že je rozdíl mezi sociálním cítěním a socialistickým cítěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das Bewusstsein einer völlig verfehlten Politik.
Řídí se vědomím, že tyto politiky jsou zásadně chybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Zájem o ekologii jsem zdědil již od svého předchůdce.
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Offensichtlich ist, dass beide Länder wenig Bewusstsein für Kundenfreundlichkeit haben.
Zřejmé však je, že obě země se jen velmi málo soustředí na spokojenost zákazníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war immer noch ohne Bewusstsein, als ich ging.
Jakmile se vzbudí, budou vědět více.
Das Bewusstsein vieler Menschen auf diesem Schiff ist frei.
Na lodi cítím tolik myslí. Tolik volnosti.
Commander Data ist bei Bewusstsein. - Wie geht's ihm?
Proč jste přešli na impuls, poručíku?
Denk an all unser Wissen. die Weisheit und das Bewusstsein.
Vem si všechnu tu moudrost, co jsme získali.
Er ist immer noch ohne Bewusstsein, aber die Verbrennungen heilen.
Ještě není v pořádku, ale zranění se již hojí.