Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein povědomí 517 uvědomění 32 informovanost 30 uvědomělost 10 sebevědomí 3 vědomí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewusstsein povědomí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Bürger für die von ÖPP ausgehende Wirkung geschärft werden sollte,
M. vzhledem k tomu, že povědomí občanů o dopadu partnerství veřejného a soukromého sektoru by se mělo zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Morální povědomí zahrnuje rozštěpení na světlou a opačnou černou část.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich kein emotionales Bewusstsein habe will ich mit der Rolle emotionales Bewusstsein schaffen.
Protože nemám emoce, nutné pro vytvoření role, snažím se využívat svůj výkon, abych vytvořil emocionální povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in diesen schweren Zeiten fordern wir ein soziales Bewusstsein.
Dokonce i v těchto těžkých dobách vyzýváme k sociálnímu povědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewusstseins uvědomění 11
Bewusstsein verlieren ztratit vědomí 6 omdlít 2
des politischen Bewusstseins politického uvědomění 3
zu Bewusstsein kommen nabýt vědomí 1
Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein Mezinárodní společnost pro vědomí Kršny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Bewusstsein an mein Bewusstsein.
Vaše mysli do mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er bei Bewusstsein?
- V jistém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
War sie bei Bewusstsein?
Byla při smyslech, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu Bewusstsein.
Už přichází k sobě, probírá se.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, was Bewusstsein ist.
Objevím to a pak to přenesu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte zu Bewusstsein.
Prosím tě, zbav se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Bewusstseine.
- Ah, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei Bewusstsein!
Dobře, škola to musí vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bewusstsein verschmilzt und wird zu einem Bewusstsein.
Naše mysli se slučují v našich myšlenek se stává jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Chanel wieder bei Bewusstsein?
Je Chanel v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Bewusstsein verloren.
Byla jsi v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben Ihr ein Bewusstsein?
Vy, vy jste ji obdařil vědomím?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Marco verliert das Bewusstsein.
Kapitán Marco je vyřazen z boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bewusstsein sagt Ihnen etwas.
Tvoje podvědomí se ti snaží něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bewusstsein verloren.
-Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Julian, sind Sie bei Bewusstsein?
Juliane, jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er verlor das Bewusstsein.
- Ne, zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal ist er bei Bewusstsein.
Probírá se a ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erlangt das Bewusstsein wieder.
Právě přichází k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch bei Bewusstsein.
Moc času jí už nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Bewusstsein verloren.
- Byl jsem v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seminarschüler ist bei Bewusstsein.
Ten student teologie se probral.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Bewusstsein verloren.
Museli jsme tě oživovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mein Bewusstsein öffnen.
Musíte se mi podívat do mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie bei Bewusstsein.
Potřebuji aby byla vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Bewusstsein, Doktor.
Probral se z bezvědomí, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre ihn im besten Bewusstsein.
Ať ti věrně slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen so dein Bewusstsein.
Tak tě přeneseme do nového těla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird das Bewusstsein gelöscht.
Namísto toho mu vymažou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist in meinem Bewusstsein.
Neměla jsem v sobě žádnou část jeho esence.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in seinem Bewusstsein.
Ale on zná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix kommt wieder zu Bewusstsein.
Neelix už přichází k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
Lidská rasa se redukovala na živě mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Jak by byl tento postoj definován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es ist noch nicht im Bewusstsein angekommen.
A já to ještě nezpracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange war ich nicht bei Bewusstsein?
Jsem tak šťastná, že jste se konečně probral!
   Korpustyp: Untertitel
DaiMon, sie sind wieder bei Bewusstsein.
DaiMone, hosté už se probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Alte ist wieder bei Bewusstsein.
- Poručíku Andersone. - Ano? - Ten stařík se už probral.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich lange das Bewusstsein verloren?
A přesto jsem omdlel?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Patient erlangt wieder das Bewusstsein.
- Pacient přichází k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt 83182 erscheint mir bei Bewusstsein.
Subjekt 83182 se zdá být při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
- Jde o to zpít se do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bewusstsein verschmilzt mit Ihrem, Doktor.
Naše mysli se propojují, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
Co vaše telepatie může sdělit teď?
   Korpustyp: Untertitel
Alter ist eine Frage des Bewusstseins, oder?
Věk je stav mysli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojila jsem tě od mysli Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere keinen Roboter mit Bewusstsein!
Nepřeprogramuju robota s tak vyvinutým vědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Duplikate, angetrieben durch das Nestene-Bewusstsein, hm?
Duplikáty, řízeni Vědomím Nestene, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein politisches Bewusstsein, Bruder.
O politice nic nevědí, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat ein Bewusstsein, McKinley.
Už dřív, když se další oběť zachránila, přeskočilo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe durch ein anderes Bewusstsein gesehen.
Viděla jsem to cizíma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir Bierko ist wieder bei Bewusstsein.
Vladimir Bierko se probral.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint wieder bei Bewusstsein zu sein.
Už se probudil a přišel k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was dieses Bewusstsein ist, Gloria?
Víš Glorie, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an den Fluss des Bewusstseins?
Pane Martinsi, co si myslíte o spontánní próze?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit seinem Bewusstsein gemacht?
Co jste udělal s jeho myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat sogar ein eigenes Bewusstsein.
Vsadím boty, že má i svůj vlastní rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, physisch getrennt, mit gemeinsamem Bewusstsein.
Jsou fyzicky odděleni, ale se společným vědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Strategie und taktisches Bewusstsein.
- Mám strategickou a taktickou průpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Sam hat das Bewusstsein wiedererlangt.
Bratr Sam se na chvíli probral.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stark, oder du verlierst das Bewusstsein.
Zůstaň silná, nebo omdlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwächter ist noch nicht bei Bewusstsein.
Hlídač je pořád v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur sein Bewusstsein durchgebrannt.
Jen jsem se propálila jeho vědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
Kdy se vnímavostní diagram stane vědomím?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bewusstsein, Superman getötet zu haben.
Vědom toho, že to já jsem zabil Supermana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das politische BeWusstsein einer Amöbe.
Má politickej přehled asi jako měňavka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nirwana, Erleuchtung des Bewusstseins.
Nalezne jej ten, kdo se zřekne žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Je pořád v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Odpojil ses od mysli úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Neboť jste ho odpojila od mysli úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei Bewusstsein. Kein Alarm. Das Glas.
Jasně, že ho poznávám, Juniore.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem gleichen Bewusstsein von Paul.
Se stejným vědomím Paula.
   Korpustyp: Untertitel
Es erwacht nicht mit einem kosmischen Bewusstsein.
Není vzhůru s kosmickým vědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohnen sind vom Hive-Bewusstsein getrennt.
Tito vojáci byli odděleni od mysli úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ihr Bewusstsein öffnen.
A toto vám rozšíří podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, er ist wach und bei Bewusstsein.
Olivie, vzbudil se!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
Je stále v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt immer wieder zu Bewusstsein.
Mezi vědomím a bezvědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Hive-Bewusstsein erfahren.
Chtěl bych zkusit se spojit s úlem.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn, ich brauche Sie bei Bewusstsein.
Evelyn, chci aby ses soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bewusstsein könnte er mich nicht besiegen.
Bez něj by mne nemohl porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erlangte deine Mutter das Bewusstsein wieder?
Kdy se tvá máma nakonec probudila?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
Pak se někteří začali probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Unagi ist der Zustand des totalen Bewusstseins.
Promiň, nemocnice. Jídlo je výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich verlor das Bewusstsein.
Chci říct, zatmělo se mi před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, sie kommt wieder zu Bewusstsein.
Doktore, probrala se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass es einen Unterschied zwischen sozialem Bewusstsein und sozialistischem Bewusstsein gibt.
Chci zdůraznit, že je rozdíl mezi sociálním cítěním a socialistickým cítěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das Bewusstsein einer völlig verfehlten Politik.
Řídí se vědomím, že tyto politiky jsou zásadně chybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Zájem o ekologii jsem zdědil již od svého předchůdce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist, dass beide Länder wenig Bewusstsein für Kundenfreundlichkeit haben.
Zřejmé však je, že obě země se jen velmi málo soustředí na spokojenost zákazníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war immer noch ohne Bewusstsein, als ich ging.
Jakmile se vzbudí, budou vědět více.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein vieler Menschen auf diesem Schiff ist frei.
Na lodi cítím tolik myslí. Tolik volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data ist bei Bewusstsein. - Wie geht's ihm?
Proč jste přešli na impuls, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an all unser Wissen. die Weisheit und das Bewusstsein.
Vem si všechnu tu moudrost, co jsme získali.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch ohne Bewusstsein, aber die Verbrennungen heilen.
Ještě není v pořádku, ale zranění se již hojí.
   Korpustyp: Untertitel