Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen, oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
Kommission und Parlament haben vorgeschlagen, dass Ökologisierungsmaßnahmen gegen Bezahlung, als "Top-Ups" zur Basisprämie, erbracht werden sollten.
Podle návrhu Komise a Parlamentu by měly být zelené služby prováděny za úhradu v podobě příplatku k základní prémii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů, v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist bei der Bezahlung zwischen Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen besonders wichtig.
To má zvlášť velký význam u plateb mezi společnostmi a vládními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezahlung der Waffen hat der riegsherr osh Alamut zugesichert.
A příslib platby od válečníka Koshe, že Alamútu zaplatí.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
Versicherung, die Risiken im Zusammenhang mit der Bezahlung ausgeführter Waren abdeckt.
Pojištění, které zahrnuje rizika spojená s platbou za vyvážené výrobky.
Ich hab sie überredet, was anderes als Bezahlung zu akzeptieren.
Nabídl jsem jim jako platbu něco jiného něco co půjde snadno získat
Hat ein Mitglied seinen Beitrag nicht bis zum 1. Dezember vollständig gezahlt, so ersucht der Generalsekretär um sofortige Bezahlung.
Pokud člen nezaplatil svůj členský příspěvek v plné výši do 1. prosince, požádá generální tajemník naléhavě o okamžitou platbu.
Und die Bezahlung war komplett in bar und wurde verlegt.
A platba hotově, což jsem někam založila.
(PL) Das Problem pünktlicher Bezahlung bei Handelsgeschäften betrifft auch Landwirte und Zulieferer landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
(PL) Problém včasných plateb v obchodních transakcích ovlivňuje také zemědělce a dodavatele zemědělských výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Mann am Hafen von Dubai sagt, die Bezahlung wäre letzte Woche erfolgt.
Můj člověk v přístavu v Dubaji říkal, že platbu poslali minulý týden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen.
Kromě toho by navrhovaný požadavek na 20 týdnů při plné výši platu vedl k sociální regresi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
Romské ženy čelí předsudkům při přijímání do zaměstnání, při postupu v zaměstnání a pokud jde o plat.
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Kvůli dobrému platu, to dá rozum.
Aus diesem Grund müssen gleiche Bezahlung und gleiche Arbeit für alle Arbeitnehmer gewährleistet sein.
Z tohoto důvodu musí být zaručen rovný plat za stejnou práci pro všechny pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gleiche Bezahlung für Frauen ist rechtens.
A rovný plat pro ženy je správný.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Ženy dostávají o 27 % nižší plat než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
Plat není tak dobrý, ale ovzduší je o moc lepší.
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Ženy musí mít také svá práva, pokud jde o plat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Vzhledem k nízkým mzdám je taková práce pro mladé lidi nezajímavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offen gesagt ist die Bezahlung sehr niedrig.
Ale rovnou vám řeknu, že mzda je velice malá.
19 von 27 Ländern in der Europäischen Union folgen derselben Praxis mit unterschiedlichen Anrechten auf Bezahlung.
Devatenáct z dvaceti sedmi členských států EU postupuje stejně, liší se vyplácený podíl ze mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe heute mit der doppelten Bezahlung gerechnet.
Myslím, že by nám dnes mohli dát dvojitou mzdu.
Warum die Bezahlung im Finanzsektor nicht dem Markt überlassen werden sollte
Proč by mzdy ve finančnictví neměly být ponechány na trhu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
A teď požaduji svou plnou mzdu.
Gleichzeitig sollte man das Herunterladen gegen Bezahlung ermöglichen.
Zároveň však musíme mít na paměti, že minimální mzda není našim cílem.
Und sie sollten die gleiche Bezahlung erhalten.
A mzdy by měly být rovné.
Zudem wird die geringere Rentabilität die Bezahlung wirksamer verringern als jede direkte Kontrolle durch eine Regulierungsbehörde.
A nižší ziskovost zredukuje mzdy účinněji než jakákoliv přímá regulační kontrola.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende des Semesters wird dein Fall verhandelt. Bis dahin bist du suspendiert, ohne Bezahlung.
Na konci pololetí se znovu podívají na tvůj případ, ale do té doby jsi suspendován bez nároku na mzdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend der eigenen Gehaltsstatistik der Kommission beginnt die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen, sobald die Kinder kommen.
Rozdíly v odměňování mužů a žen podle vlastních platových statistik Komise začínají s příchodem dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider entspricht gleiche Bezahlung noch nicht der Lebensrealität, trotz vieler Bemühungen einiger Mitgliedstaaten und insbesondere der Europäischen Kommission.
Stejné odměňování není doposud bohužel realitou navzdory značnému úsilí ze strany některých členských států a zejména Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema steht in Verbindung mit der Forderung der Europäischen Union nach gleicher Bezahlung.
Toto téma souvisí s požadavkem EU na rovné odměňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit mehr als 50 Jahren gibt es in Europa Gesetze, die Frauen die gleiche Bezahlung wie Männern sichern sollen.
Rozdíly v odměňování žen a mužů: čas přejít od legislativy k praxi
Der Schutz vor Kündigung oder Diskriminierung wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft ist dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Frauen förderlich, ebenso die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs.
Ochrana před propuštěním nebo diskriminací na základě těhotenství nebo mateřství, jakož i odměňování po dobu mateřské dovolené napomáhají bezpečnosti a ochraně zdraví žen.
Arbeitsbedingungen, einschließlich Bezahlung und Entlassung, sowie Anforderungen an Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
pracovní podmínky, včetně odměňování a propouštění, jakož i požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti;
Der Schutz vor Kündigung oder Diskriminierung wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft ist ein entscheidender Faktor für Gesundheit und Sicherheit der Frauen, ebenso die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs.
Ochrana před propuštěním nebo diskriminací kvůli těhotenství nebo mateřství, jakož i odměňování po dobu mateřské dovolené je zásadním prvkem při ochraně zdraví a bezpečnosti žen.
Ich glaube, dass prekäre Beschäftigungsverhältnisse nicht nur eine Grundlage für die ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern sind, sondern auch ein Hindernis für die beruflichen Aufstiegsmöglichkeiten darstellen.
Domnívám se, že nejistá práce není jen důvodem rozdílů v odměňování žen a mužů, nýbrž brání také kariérním možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
rozdíly v odměňování žen a mužů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertes Mitglied dieses Gremiums werden.
Přidružené členství je přístupné každé společnosti nebo organizaci, která má zájem na průmyslu výroby a zpracování kaučuku, po zaplacení příslušného ročního členského příspěvku.
Wovon das meiste für die Bezahlung der Lagereinheit drauf ging, wo ihr persönlicher Besitz gelagert wurde, gemäß Ihrer Bitte.
Z toho většina šla na zaplacení skladu, kde byly uloženy její osobní věci, jak jste žádala.
Die Übernahme des Alkohols erfolgt gegen Vorlage eines Übernahmescheins, den die Interventionsstelle nach Bezahlung der betreffenden Menge ausstellt.
Převzetí alkoholu probíhá po předložení poukázky na převzetí, kterou vystavuje intervenční agentura po zaplacení daného množství.
Wir machen weiter, ohne Bezahlung.
Děláme dál bez zaplacení.
Die Übertragung des Eigentums an dem Zucker, der Gegenstand des Lagervertrags ist, erfolgt mit der Bezahlung dieses Zuckers.
Převod vlastnictví cukru, na který se vztahuje smlouva o skladování, se uskuteční při zaplacení dotčeného cukru.
Wenn wir einfach Ihre Bezahlung abwickeln könnten.
Pokud můžeme vyřídit vaše zaplacení.
Die Übertragung des Eigentums an dem Zucker, der Gegenstand des Lagervertrags ist, erfolgt mit der Bezahlung des betreffenden Zuckers.“
Převod vlastnictví cukru, na který se vztahuje smlouva o skladování, se uskuteční při zaplacení dotčeného cukru.“
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
„výhradou vlastnictví“ smluvní ujednání, na jehož základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Potřebujeme vyvinout nové sociální modely s cílem nalézt spravedlivou rovnováhu mezi snadným přístupem pro uživatele a řádným zaplacením těch, kdo vytvářejí nový obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(8) „Eigentumsvorbehalt“: die vertragliche Vereinbarung , nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
(8) „výhradou vlastnictví“ se rozumí smluvní dohoda , na jejímž základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Welt gehört die Bezahlung von Leistungen der Vergangenheit an.
V tomto světě je placení věcí minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, Jockie bleibt auch ohne Bezahlung und Logis?
Myslíš, že Jockie zůstane i bez placení a ubytování?
In dieser Hinsicht muß sich der Herr keine Sorge machen, über schlechte Bezahlung hört man keine Klage.
Pokud jde o tohle, nemusí si pán dělat starosti, na špatné placení se nestěžuje nikdo.
Sampson, Sie versuchen noch nicht, aus der Bezahlung herauszukommen, oder?
Sampsone, nesnažíte se vyvléknout z placení?
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßiger Haushaltsrechnungen.
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
Nolan, ist es meine Bezahlung wirklich wert, dass du dein Apartment in die Hände von potenziellen Irren übergibst?
Nolane, opravdu ti placení mi stojí za to, abys nechal svůj byt potencionálním bláznům?
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßigen Haushaltsrechnungen.
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
Ich will über die pünktliche Bezahlung eurer Beiträge reden.
Teď vám chci připomenout včasné placení příspěvků.
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Poštovní nebo bankovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky, výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Und wenn seine Eltern in Highland Park leben, - dann wird die Bezahlung kein Problem sein.
- A pokud jeho rodiče žiji v Higland Parku, pak placení nebude problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KEINE DATEI. KEINE BEZAHLUNG.
ŽÁDNÁ DATA, ŽÁDNÉ PENÍZE.
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
Snad sem Bill dorazí pro svoje peníze.
Was man sieht, ist zwar nur, daß Frieda das Bier in Klamms Zimmer trägt und mit der Bezahlung wieder herauskommt;
Vidět je sice jen to, že Frída nosí Klammovi do pokoje pivo a vrací se s penězi;
Mir ist nicht ganz klar, wie die Bezahlung ablaufen soll.
Nejsem si jistej, jak se domluvíme na penězích.
Während der wir entdeckten, dass wir einen Sportstudenten hatten, der unangemessene Bezahlungen und Geschenke von einer großen Zahl rücksichtsloser Agenten erhielt.
Během kterého jsme zjistili, že studenti, atleti, kteří dostávali nevhodné výhody a peníze, obrovského rozsahu od nebezpečných agentur.
Die Bezahlung war wirklich gut, aber er musste dafür ein paar Jahre im Ausland sein.
Peníze byly opravdu dobré, ale musel být pár let za mořem.
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
S penězi si nedělejte starosti.
Wenn das Ziel weg ist, ist unsere Bezahlung weg.
- Když přijdeme o misi, přijdeme o peníze.
Wenn die Bezahlung gut ist, habe ich ein paar Videos, die du garantiert sehen willst.
Jestli máte peníze, mám jedno skryté video, které určitě budete chtít vidět.
Also entschied ich mich, eine Weile gegen Bezahlung zu schreiben.
Takže jsem dělal něco pro peníze, vidíte jak to vypadá za rok nebo dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte die Bezahlung der Entschädigung, die den Beschwerdeführern vom Schiedsgericht zugesprochen wurde, anhand der RAG 2007 beurteilt werden.
Výplata náhrady škody přiznané žalobcům senátem by se tedy měla posuzovat podle pokynů k regionální podpoře z roku 2007.
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse snížil Randymu výplatu, tak jsem přišla na to, jak to změnit.
Wenn nachweislicher Fortschritt bei diesen Kriterien Voraussetzung für die Finanzierung anhand von Vereinbarungen für leistungsabhängige Bezahlung ist, könnten dadurch die Entwicklungsergebnisse erheblich verbessert werden.
Navázání financí na pokrok u takových kritérií v rámci dohod o výplatách v závislosti na výkonu by dokonce mohlo výrazně zlepšit rozvojové výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, soviel hast du noch nie als Bezahlung für einen Job bekommen.
To by byla zatím největší výplata za práci.
Jesse Fried und ich warnten vor fünf Jahren in unserem Buch Pay without Performance (Bezahlung ohne Leistung) vor dieser kurzfristigen Verzerrung.
Jesse Fried a já jsme před tímto krátkodobým pokřivením před pěti lety varovali v naší knize Pay without Performance (Výplata bez výkonu).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht bist du's wert oder wegen der Bezahlung.
Možná za to stojíš. Možná za to stojí ta výplata.
Herr Lamberts, ich möchte einen weiteren wichtigen Punkt erwähnen, den Sie angesprochen haben: die Bezahlung von Dividenden durch Banken, welche die Mindestkapitalanforderungen nicht in die Praxis umsetzen.
Pane Lambertsi, uvedu jen další důležitý bod, který jste připomněl. Výplata dividend bankami, které neuvádějí do praxe minimální kapitálové požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Versicherungspolice. Wenn sie versucht aus der großen Scylla - Bezahlung raus zukommen.
- Je to jen pojistka, kdyby zkusila utéct s výplatou za Scyllu.
Nach Monaten ohne Bezahlung stand die von Hamas-Politiker Ismail Hanija angeführte Regierung im September vor einer ernsthaften Schwierigkeit, als die Beamten in Streik traten, um ihre Bezahlung einzufordern.
Po měsících bez výplat byla vláda Ismaíla Haníji z Hamásu nucena v září čelit vážné výzvě, když státní zaměstnanci začali stávkovat a požadovat, aby dostali své výplaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließe den Deal mit dem geheimnisvollen Mann ab und bring die Brüder heute zu mir oder deine Bezahlung wird ein Leichensack sein.
Uzavři obchod s tím záhadným mužem a přivez mi dnes bratry nebo tvoje výplata bude pytel na tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
Soft Power ist die Fähigkeit, sich das, was man will, statt durch Zwang oder Bezahlung durch seine Attraktivität zu verschaffen.
Měkká moc je schopnost dosáhnout svého přitažlivostí, nikoli donucovacími prostředky či úplatou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die europäischen politischen Stiftungen haben die Möglichkeit, ebenso wie die europäischen politischen Parteien gegen Bezahlung die technischen Einrichtungen des EP zu nutzen.
Evropský parlament nabízí evropským politickým nadacím užívání technických zařízení Evropského parlamentu, a to za úplatu, jak je to možné i v případě evropských politických stran.
Wie vorstehend erklärt wurde, ist es ständige Rechtsprechung, dass das Anbieten von Gütern oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt gegen Bezahlung eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt.
Jak bylo objasněno výše, má se za to, že hospodářskou činnost představuje nabízení zboží nebo služeb na daném trhu za úplatu.
Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert.
Jízdní kolo cestujícího se přepravuje ve všech vlacích, včetně přeshraničních a vysokorychlostních vlaků, případně i za úplatu.
Die anderen Unternehmen der Gruppe konnten nicht nachweisen, dass sie ihre Bodennutzungsrechte gegen Bezahlung erworben hatten und/oder dass die Bezahlung einem Marktwert entsprochen hätte.
Ostatní společnosti ve skupině nebyly schopny prokázat, že svá práva na užívání pozemků získaly za úplatu a/nebo že by úplata odpovídala tržní hodnotě.
„Inverkehrbringen“: jede Tätigkeit, die zum Ziel hat, tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte an Dritte in der Gemeinschaft zu verkaufen oder jede andere Form der Lieferung gegen Bezahlung oder kostenlos an Dritte oder der Lagerung zur späteren Lieferung an Dritte;
„uvedením na trh“ jakákoli činnost, jejímž účelem je prodávat vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty třetí osobě ve Společenství, nebo jakákoli jiná forma dodávky za úplatu nebo bezúplatně této třetí osobě nebo skladování za účelem dodávky této třetí osobě;
Reismengen, die den Interventionsbeständen für die Bezahlung von auf dem Markt beschafftem Getreide oder Getreideerzeugnissen bis zu den unter Buchstabe a aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden dürfen:
Množství rýže schválené k odebrání z intervenčních zásob úplatou za dodávku obilovin nebo produktů z obilovin mobilizovaných na trhu v rámci nejvyšších částek stanovených v písmenu a):
Alle Züge, einschließlich internationale Züge und Hochgeschwindigkeitszüge, ermöglichen den Fahrgästen in einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten, gegebenenfalls gegen Bezahlung.
Ve všech vlacích, včetně mezinárodních a vysokorychlostních vlaků, se cestujícím umožní přepravovat ve zvláštním víceúčelovém prostoru dětské kočárky, invalidní vozíky, jízdní kola a sportovní potřeby, případně i za úplatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUR. Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedoch nicht klar, wie und wann die Bezahlung der Schulden von Austrian Airlines erfolgen wird.
EUR. V současnosti však není jasné, jak a kdy dojde ke splacení dluhů skupiny Austrian Airlines.
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Považuj tyto konverzace za své splacení.
Der Erlös aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollte ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der Sondergläubiger verwendet werden.
Výnos z prodeje zajištěných aktiv v konkurzním řízení by měl být použit výhradně na splacení pohledávek oddělených věřitelů.
Bis heute früh hoffte ich, diesen Tag mit der Bezahlung der Mieten zu begehen.
Až do tohoto rána jsem doufal, že poctím tento krásný den splacením svého nájemného. Byl to klam!
Die Erlöse aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollten ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der bevorrechtigten Gläubiger verwendet werden.
Výnosy z prodeje zajištěných aktiv v konkursním řízení by se měly použít výhradně na splacení pohledávek oddělených věřitelů.
Die vollständige Bezahlung der Forderung muss zur sofortigen Aufhebung der EAOV führen, auch auf einseitigen Antrag des Schuldners bei Nachweis der Begleichung der Forderung.
Úplné splacení dluhu musí vést k okamžitému zrušení příkazu EODA, a to i na základě jednostranné žádosti dlužníka, který poskytne důkaz o tom, že dluh byl splacen.
Unternehmen 2 bestritt, dass die Mitgliedschaft seiner obersten Führungskräfte in der Kommunistischen Partei eine staatliche Einflussnahme auf die Entscheidungsfindung im Unternehmen nach sich ziehe, und behauptete, es habe Nachweise für die Bezahlung der Anteile im Zuge der Privatisierung vorgelegt.
Společnost 2 napadla tvrzení, že by členství jejího vrcholného vedení v komunistické straně mělo vést k závěru, že existují zásahy státu do rozhodovacího procesu společnosti, a uvedla, že předložila důkazy o splacení akcií v průběhu procesu privatizace.
Aber die Banken haben das ihnen zusätzlich verfügbare Geld nicht verliehen. Dies lag einerseits an mangelnder Kreditnachfrage, und andererseits daran, dass sie das Geld zur Bezahlung ihrer eigenen Schulden verwendeten.
Jenže banky nepůjčovaly peníze, které dostaly k dispozici, zčásti proto, že je použily ke splacení svých vlastních dluhů, a zčásti kvůli nízké poptávce po půjčkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Frage des Privatisierungsprozesses und der Bezahlung der Anteile brachte das Unternehmen vor, es habe diesbezügliche Nachweise vorgelegt, ging jedoch nicht darauf ein, dass diese Unterlagen falsch waren, was der Generaldirektor beim Kontrollbesuch einräumte.
Co se týká procesu privatizace a splacení akcií, společnost tvrdila, že poskytla důkazy, nezabývala se však skutečností, že tyto dokumenty byly nesprávné, jak připustil generální ředitel během inspekce.
Obwohl 93% der Gläubiger Argentiniens 2005 und 2010 bei zwei Tauschangeboten neue Bedingungen für ihre Anleihen akzeptierten, verklagte eine kleine Gruppe von Holdouts Argentinien in den USA und hat durch eine aktuelle Entscheidung des Obersten Gerichtshofes der USA nun das Recht auf vollständige Bezahlung zugesprochen bekommen.
A ačkoliv 93% věřitelů Argentiny přistoupilo během dvou nabídek na výměnu v letech 2005 a 2010 na nové podmínky obsluhy svých dluhopisů, malá skupina neústupných věřitelů podala na Argentinu ve Spojených státech žalobu a po nedávném rozhodnutí amerického Nejvyššího soudu získali tito věřitelé právo na plné splacení svých pohledávek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen einen Job mit guter Bezahlung, damit sie wieder auf die Beine kommen.
Chtějí velkou odplatu, aby se dostali zpátky na nohy.
Und ich finde, die Bezahlung reicht, Vic.
To je dostatečná odplata, Vicu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegen Bezahlung
za úplatu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass AGVO Dienstleistungen, Waren und Infrastruktureinrichtungen gegen Bezahlung anbietet.
Komise konstatuje, že společnost AGVO poskytuje služby, zboží a zařízení infrastruktury za úplatu.
Nach dem Jahr 2000 fanden drei Grundstücksübertragungen statt, zwei von ihnen […] (2002 und 2003) und eine gegen Bezahlung (2004).
Po roce 2000 došlo ke třem převodům, dvěma […] (2002 a 2003) a jednomu za úplatu (2004).
Die europäischen politischen Stiftungen haben die Möglichkeit, ebenso wie die europäischen politischen Parteien gegen Bezahlung die technischen Einrichtungen des EP zu nutzen.
Evropský parlament nabízí evropským politickým nadacím užívání technických zařízení Evropského parlamentu, a to za úplatu, jak je to možné i v případě evropských politických stran.
Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert.
Jízdní kolo cestujícího se přepravuje ve všech vlacích, včetně přeshraničních a vysokorychlostních vlaků, případně i za úplatu.
Wie vorstehend erklärt wurde, ist es ständige Rechtsprechung, dass das Anbieten von Gütern oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt gegen Bezahlung eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt.
Jak bylo objasněno výše, má se za to, že hospodářskou činnost představuje nabízení zboží nebo služeb na daném trhu za úplatu.
„Inverkehrbringen“: jede Tätigkeit, die zum Ziel hat, tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte an Dritte in der Gemeinschaft zu verkaufen oder jede andere Form der Lieferung gegen Bezahlung oder kostenlos an Dritte oder der Lagerung zur späteren Lieferung an Dritte;
„uvedením na trh“ jakákoli činnost, jejímž účelem je prodávat vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty třetí osobě ve Společenství, nebo jakákoli jiná forma dodávky za úplatu nebo bezúplatně této třetí osobě nebo skladování za účelem dodávky této třetí osobě;
Alle Züge, einschließlich internationale Züge und Hochgeschwindigkeitszüge, ermöglichen den Fahrgästen in einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten, gegebenenfalls gegen Bezahlung.
Ve všech vlacích, včetně mezinárodních a vysokorychlostních vlaků, se cestujícím umožní přepravovat ve zvláštním víceúčelovém prostoru dětské kočárky, invalidní vozíky, jízdní kola a sportovní potřeby, případně i za úplatu.
Ein Flughafen kann neben eng definierten Flughafendienstleistungen (d. h. für Luftverkehrsgesellschaften bereitgestellte Tätigkeiten [26]) auch andere Formen von Dienstleistungen auf kommerzieller Basis anbieten, wie beispielsweise die Nutzung der Lufthafeninfrastruktur für andere luftverkehrsbezogene Tätigkeiten gegen Bezahlung, z. B. durch Flugschulen.
Letiště může kromě úzce definovaných letištních služeb (tj. služeb poskytovaných leteckým společnostem [26]) poskytovat komerčně i jiné formy služeb, jako je například využívání letištní infrastruktury k jiným leteckým činnostem za úplatu, například leteckými školami.
‚Inverkehrbringen‘ jegliche Abgabe von erfassten Stoffen in der Union, sei es gegen Bezahlung oder unentgeltlich; dazu gehören auch Lagerung, Herstellung, Erzeugung, Weiterverarbeitung, Handel, Vertrieb oder Vermittlung dieser Stoffe zum Zweck ihrer Abgabe in der Union;“;
„uvedením na trh“ dodání uvedených látek v rámci Unie, za úplatu nebo bezplatně, nebo skladování, výroba, produkce a zpracování těchto látek, obchodování s nimi, jejich distribuce nebo jejich zprostředkování, pro účely dodání v rámci Unie;“;
Für die in Artikel 11 Absatz 2 genannten Zeiträume und im Rahmen der Gesamtzahl der Zertifikate, die in jedem der in Artikel 11 Absatz 2 genannten Zeiträume zugeteilt werden, kann jeder EFTA-Staat einen größeren Prozentsatz seiner Zertifikate gegen Bezahlung zuteilen, als in Artikel 10 festgelegt ist.
Pro období uvedená v čl. 11 odst. 2 a pro celkové množství povolenek, které mají být pro každé období přiděleny podle čl. 11 odst. 2, může každý stát ESVO přidělit za úplatu větší procento svých povolenek, než stanoví článek 10.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezahlung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bezahlung bei Lieferung.
- Zaplatím až při dodání.
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
- Vždyť oni nic neplatěj.
Verzögert nicht die Bezahlung.
- Ich brauche keine Bezahlung.
O jakém platu asi mluvíme?
- Das war keine Bezahlung.
- Taky jsem tím za nic neplatila.
Danke für schnelle Bezahlung.
Wenigstens stimmt die Bezahlung.
S nimi alespoň dostáváme pořádně zaplaceno.
Wir erwarten Ihre Bezahlung.
Budeme očekávat vaši platbu.
- Wie steht's mit Bezahlung?
Reicht das als Bezahlung?
Je to velmi dobře zaplacené.
Gleiche Bezahlung oder nichts.
Bezahlung erfolgt nach Rückkehr.
"Zaplaceno dostanete po návratu.
- Reden wir über Bezahlung.
Takže zbývá jen otázka platby.
- Ich brauche keine Bezahlung.
Nepotřebují, aby mi za to zaplatili.
Ihr Bezahlung ist jetzt fällig.
Vaše splátka je splatná právě teď.
Als Bezahlung ihrer widerlichen Geburten!
Splátka za jejich odporná zrození!
Und die Bezahlung ist gut.
Es geht um die Bezahlung.
- Was meint er mit Bezahlung?
- Co tím myslí, zaplaceno?
Was meinst du mit Bezahlung?
Co tím myslíš, zaplaceno?
Ich glaube an meine Bezahlung.
Já věřím ve splacený dluhy.
Beschissene Bezahlung für beschissene Jobs.
Platili hovno za práci na hovno.
Wie sieht die Bezahlung aus?
Tak kolik dostanu zaplaceno?
- Hat die Bezahlung erhöht, oder?
- A přihodil navrch, no ne?
Faire Bezahlung für Stinke-Höschen.
Spravedlivou odměnu za použitý spodky.
- Wie steht's mit der Bezahlung?
Víš, tam venku je bláznivý svět.
Und ich verdiene volle Bezahlung.
A zasloužím si plnou provizi.
Die Bezahlung war wirklich gut.
Ich habe Beziehungen, gegen Bezahlung.
Mám kontakty, za jistou cenu.
Wo bleibt die tolle Bezahlung?
Wir haben keine Bezahlung erhalten.
Nabídli jste cenu. Ale my nic jsme nedostali.
Keine Bezahlung, Kein Zimmer 16.
Und bisher nicht mal Bezahlung.
A navíc jsme ještě neviděli ani vindru.
Nimm das Fleisch als Bezahlung.
Vezmi si kus vepřového jako splátku.
Du, ich, hier, keine Bezahlung.
Harte Arbeit, aber gute Bezahlung.
Těžkou, ale dobře placenou.
Garantiert er die Bezahlung der Autoren?
Zajišťuje vyplácení honorářů jejich autorům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bieten ihre Dienste an, gegen Bezahlung.
Le jeune proposera ses services, contre rémunération.
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
Moje provize je 25 tisíc v hotovosti předem.
Den würde ich auch ohne Bezahlung ausziehen.
Und keine Sorge wegen der Bezahlung.
S penězi si nedělejte starosti.
Und dazu noch Speck als Bezahlung!
A jako odměnu k tomu přihoďte kus špeku.
Ah, du möchtest das als Bezahlung?
Ich kriege nur eine gegen Bezahlung.
Nemohl bych jít s takovou, za kterou bych musel platit.
Die Bezahlung ist nicht gerade überdurchschnittlich.
Tohle sice není místo se stálým platem.
- Ich habe einen Gig mit Bezahlung.
- Mám pro vás placený vystoupení.
Dein Leben wird die Bezahlung sein!
Zaplatím ti tvým životem!
Ich erwarte Bezahlung für meine Information.
Očekávám, že za svoje informace dostanu zaplaceno.
Aber die Bezahlung ist ECHT krass.
Ale ty prachy jsou neskutečný.
- Ja, ich benutze Alk als Bezahlung.
Jo, používám to jako platidlo.
Bitte, nehmen Sie das als Bezahlung.
Prosím, vezměte si odměnu.
Ich ginge auch ohne seine Bezahlung.
Šla bych, i kdyby mi za to neplatil.
Ich habe das Recht auf bezahlung.
Člověk má nárok na nějakou odměnu.
Biete ihm als Bezahlung das Juwel an.
Na oplátku mu nabídni svůj drahokam.
-Bezahlung wie immer. 1 Sack Futter.
To bude hodně stát. Stejně jako vždy.
Die Vase sollte unsere Bezahlung sein.
- Ta váza měla být naší výplatou.
Mehr als meine Bezahlung ist nicht notwendig.
Jeho honorář je vše, co je potřeba.
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
- Výdělek je zřejmě značný.
Nun zur Bezahlung, die wir ausgehandelt haben.
Teď k té platbě, jak jsme se na ní dohodly.
Meine Bezahlung liegt bei $500 pro Stunde.
Účtuju si 500 dolarů za hodinu.
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
A teď požaduji svou plnou mzdu.
So lange die Bezahlung gut ist.
Sie erhalten Ihre Bezahlung in Kürze.
Svoji platbu dostaneš již brzy.
Wie wärst mit einer kleinen Bezahlung?
Co takhle malá platbička?
Es war die Bezahlung einer Spielschuld.
Jde o splátku dluhu z hazardu.
Ich kann auch nicht ohne Bezahlung arbeiten.
Zadarmo ale taky nemůžu pracovat.
Schau dir noch mal Kazmirs Bezahlung an.
Podívejte se znovu na Kazmirovu odměnu.
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Považuj tyto rozhovory za oplacení.
Einige der ansässigen Kaufleute drängen auf bezahlung.
Někteří obchodníci se domáhají svých dluhů.
Natürlich weil die Bezahlung so gut ist.
Kvůli dobrému platu, to dá rozum.
- Vielen Dank. - Ihre Worte waren Bezahlung genug.
Severozápadní strana, blízko k Pakistánu.
Unsere Bezahlung ist nicht das Problem.
Pane Clarku, problém není v penězích.
Bitte gib den Handwerkern eine anständige Bezahlung.
Odměňte, prosím, štědře ty umělce.
- Du weißt, ich will eine Bezahlung.
- Víš, že požaduji odměnu.
Ich muss auf sofortige Bezahlung bestehen.
- Musím trvat na okamžitém vyplacení.
Und sie sollten die gleiche Bezahlung erhalten.
A mzdy by měly být rovné.
Ich kann Ihnen nicht dieselbe Bezahlung anbieten.
Nemůžu ti nabídnout stejné finanční ohodnocení.
Sie bieten Hilfe, ich bin die Bezahlung.
Nabízejí nám pomoc, kterou potřebujeme.
Die Situation von Frauen ist bezüglich ihrer Bezahlung alarmierend.
Postavení žen ohledně mezd je alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Arbeitsplätze, und zwar mit Rechten und gerechter Bezahlung.
Více pracovních míst, ovšem za předpokladu přiznání práv a spravedlivých mezd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
Plně placená rodičovská dovolená je zcela správný cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung ausgeweitet?
20 týdnů mateřské dovolené s plným platem?
Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
Měli by dostávat stejnou odměnu za stejnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
Mit wem muss ich über die Bezahlung sprechen?
S kým si mohu promluvit o kompenzaci?
Sieht aus, als hätte sich Moz seine Bezahlung verdient.
Vypadá to, že si Moz zasloužil svou výplatu.
Sie bekommen Ihre Bezahlung am Ende des Tages.
Dostaneš ji na konci dne.
Wissen Sie, nur als Garantie für meine Bezahlung.
Víte, jako záruku za platbu.
Betrachten Sie es als Bezahlung für die Ringe.
Ber je jako splátku za prsteny!
Ersuch Bezahlung Redmond Barry für jährliche 500 Guineas, auf Rechnung.
Poukažte z mého účtu Redmondovi Barrymu roční rentu 500 guinejí.
- Aber du hast ihnen trotzdem ihre Bezahlung geben?
- Ale i tak jsi jim dal jejich výpalné?
Sag ihnen, dass wir ohne Bezahlung auf die Kinder aufpassen.
Řekni jim, že jim zadarmo pohlídáme děti.