Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Fehlen eines Zutatenverzeichnisses ist der Hinweis in Verbindung mit der Bezeichnung anzubringen.
Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
Das ist die ursprüngliche Bezeichnung von Sydneys Hafen.
To je původní název přístavu v Sydney.
Die Bezeichnung „Europäische Union“ wird immer ausgeschrieben.
Název „Evropská unie“ se vždy uvádí celý.
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
Technický název pro programy běžící v pozadí.
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
Die Bezeichnung venerische Leiden, Leiden der Venus, zeigt den göttlichen Ursprung.
Již sám název, venerické nemoci, tedy nemoci Venušiny, naznačuje jejich božský původ.
Bezeichnung der Investitionsprioritäten (entfällt für technische Hilfe).
Název investiční priority, nepoužije se pro technickou pomoc.
Die für die Morde verantwortliche Gruppe erhielt die Bezeichnung "The devil's Rejects" von den öörtlichen Medien.
Skupina odpovědná za tyto vraždy je nyní v místní televizi uváděna pod názvem Ďáblovi vyvrhelové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wurde der Name des nationalen Dekrets zum Schutz der Bezeichnung aktualisiert.
V neposlední řadě byl aktualizován název francouzské vyhlášky, která chrání označení.
Sektion 31 ist unsere offizielle Bezeichnung.
Naše oficiální označení je Oddíl 31.
Zur Bezeichnung der Mitgliedstaaten werden folgende Abkürzungen verwendet:
Pro označení členských států se používají následující zkratky:
Sie empfinden die Bezeichnung Indianer als abfällig.
No, považují označení Indián za ponižující.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Phi wird manchmal zur Bezeichnung der Breitengrade verwendet.
Fí, které se někdy používá k označení zeměpisné šířky.
Name und Bezeichnung, administrative Grenzen und Fläche des geografischen und administrativen Gebiets, in dem das Programm durchgeführt wird.
Uveďte název a označení, správní hranice a plochu správních a zeměpisných oblastí, ve kterých se má program provádět.
UXO ist die militärische Bezeichnung für einen Blindgänger.
UXO je vojenské označení pro neodpálené zařízení.
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Pozn.:K označení vína nesmí být použit název ‚Alicante‘ samotný.
Ich denke, du würdest überrascht sein, wie einfach man diese Bezeichnung verdient.
Myslím, že byste byl překvapený, jak snadné je zasloužit si tohle označení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezeichnung ‚Pacharán‘ darf nur als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird.
Výraz ‚Pacharán‘ může být použit jako obchodní označení pouze tehdy, pokud byl výrobek vyroben ve Španělsku.
Todd, das ist eine widerliche Bezeichnung.
Todde, to je úrážlivý výraz.
Zu dem Zeitpunkt konnte die Bezeichnung "Revolution" allerdings noch als Übertreibung gelten.
V tuto chvíli se ovšem výraz ,,revoluce" může jevit jako nadsázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn die korrekte Bezeichnung lautet meines Wissens Afro-Amerikaner.
Pokud vím, tak správný výraz je "Afroameričan".
Daher ist diese Bezeichnung als Oberbegriff für bestimmte Käse in Polen zu betrachten.
Je ho proto třeba považovat za druhový výraz pro druhový sýr v Polsku.
-Eine Bezeichnung für in die Hose scheißen.
Odborný výraz pro nadělání si do trenek.
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft Nebenwirkungen berichtet wurden :
K popisu , jak často byly hlášeny nežádoucí účinky , jsou použity následující výrazy .
Ist das nicht die allgemeine Bezeichnung für Sex?
To není mezinárodně ustanovený výraz pro sex?
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft über Nebenwirkungen berichtet wurde :
K popisu , jak často byly hlášeny nežádoucí účinky , jsou použity následující výrazy .
Aber "Pessimismus" ist nicht die richtige Bezeichnung für meinen Eintrag ins Logbuch.
Ale nejsem si jistý jestli je "pesimismus" ten pravý výraz pro můj záznam v deníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 Bezeichnung des Kulturguts bzw. der Kulturgüter
9 Popis kulturního statku nebo kulturních statků
Ja, Mr. Parker, das ist eine passende Bezeichnung.
Nu, pane Parkere, to je velmi výstižný popis.
Angabe der Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, die unter der allgemeinen Bezeichnung, für die der Antrag gestellt wird, vertrieben werden.
Označení skupiny potravin či nápojů, která je uváděna na trh pod druhovým popisem, jenž je předmětem žádosti.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Proto by se produkty, u kterých je nutné provést změny v popisu, měly považovat za nové produkty.
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
Účetní jednotka zahrne další řádkové položky do výkazů prezentujících hospodářský výsledek a ostatní úplný výsledek a změní používané popisy a pořadí položek, pokud je to nezbytné pro vysvětlení prvků finanční výkonnosti.
Der Antrag kann für die Verwendung einer allgemeinen Bezeichnung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten gestellt werden.
Lze podat žádost o používání druhových popisů v jednom nebo ve více členských státech.
In diesem Fall sind sämtliche KN-Codes in Feld 16 und die jeweiligen Bezeichnungen in Feld 15 des Lizenzantrags und der Lizenz anzugeben.
V takovém případě se všechny kódy KN uvedou v žádosti o licenci a v licenci do kolonky 16 a jejich popis do kolonky 15.
zur Anpassung der Codes und Bezeichnungen bestimmter Erzeugnisse in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Getreide
kterým se mění kódy a popisy některých produktů uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 o společné organizaci trhu s obilovinami
Er untersagt nicht die Verwendung anderer Bezeichnungen, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
Nezakazuje použití alternativních popisů, pokud je jejich význam jasný.
8 Bezeichnung gemäß dem Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 116/2009
8 Popis podle přílohy I nařízení (ES) č. 116/2009
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Bezeichnung der Mitgliedstaaten werden folgende Abkürzungen verwendet:
Pro označování členských států se používají tyto zkratky:
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Kapitola II se zabývá označováním, obchodní úpravou a etiketami lihovin.
Die Bezeichnung GNSS-Aufsichtsbehörde kann zu Missverständnissen bezüglich des Zuständigkeitsbereichs der Aufsichtsbehörde führen.
Označování „Úřad pro dohled nad GNSS“ by navíc mohlo vést k nedorozumění ohledně rozsahu působnosti Úřadu pro dohled.
Ich habe Bedenken bezüglich der gegenwärtigen Bezeichnung von Kulturgütern als Güter und Dienstleistungen.
Výhrady mám proti běžnému označování kulturních děl za zboží a služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen
Definice, označování, obchodní úprava a etikety lihovin
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu , etikety a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Kennzeichnung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu, etikety a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Část týkající se označování a obchodní úpravy výrobku při uvádění na trh byla rozpracována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Spielzeugs zwecks Rückverfolgbarkeit).
Předmět prohlášení (identifikace hračky umožňující zpětně ji vysledovat).
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
„tovární značkou“ nebo „obchodním názvem“ se rozumí identifikace pneumatiky stanovená výrobcem.
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit):
Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej zpětně vysledovat):
Bezeichnung der für die Erstellung der ergänzenden Vorschrift verwendeten Hintergrundkarte.
Identifikace podkladové mapy, která byla použita pro vytvoření doplňující regulace.
Bezeichnung des Stoffes bzw. der Zubereitung und Firmenbezeichnung;
identifikace látky/přípravku a společnosti/podniku;
Bezeichnung des Bodenprofils nach einer bestimmten Systematik.
Identifikace půdního profilu podle specifického systému klasifikace.
Bezeichnung der für die Erstellung dieses Plans verwendeten Hintergrundkarte.
Identifikace podkladové mapy, která byla použita pro vytvoření tohoto plánu.
Gibt es andere Bezeichnungen, so können diese auch aufgeführt werden.
Je možné použít i jiné dostupné způsoby identifikace.
Bezeichnung der für die Erstellung dieses Zonierungselement verwendeten Hintergrundkarte.
Identifikace podkladové mapy, která byla použita pro vytvoření tohoto prvku územního členění.
Die Bezeichnung von Wasserkörpern richtet sich nach geografischen und hydrologischen Faktoren.
Identifikace vodních útvarů je založena na geografických a hydrologických faktorech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS UND , FALLS ERFORDERLICH , ART( EN ) DER ANWENDUNG
JMÉNO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU A POKUD JE NUTNÉ , CESTA( Y ) PODÁNÍ
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORMEN, STÄRKEN DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG, ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
SEZNAM JMEN, LÉKOVÁ FORMA, SÍLA PŘÍPRAVKU, CESTY PODÁNÍ, ŽADATELÉ V ČLENSKÝCH ZEMÍCH
Eine oder mehrere zu postalischen Zwecken geschaffene und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendete Bezeichnung(en).
Jedno nebo více jmen vytvořených a udržovaných pro poštovní účely s cílem identifikovat členění adres a míst poštovního doručování.
Die Verwaltungseinheit, die die inhaltliche Quelle der Bezeichnung der Verwaltungseinheit ist.
Územní správní jednotka, která je zdrojem obsahu jména územní správní jednotky.
Ursprungs- und Verarbeitungsort aller Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel, die unter einer eingetragenen Bezeichnung gemäß dieser Verordnung vermarktet werden, werden klar und deutlich sichtbar auf dem Etikett angegeben.
Místa původu a místa zpracování jakéhokoli zemědělského produktu nebo potraviny uvedené na trh pod zapsaným jménem podle tohoto nařízení budou jasně a viditelně uvedena na etiketě.
Gibt es eine Bezeichnung für das erste Date mit jemandem, mit dem man schon mal zusammen war?
Existuje jméno pro první rande s někým, s kým jsi už chodil?
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Kvalitativní informace umožňující rozpoznat, jaké postavení by se mělo dát jménu s ohledem na jeho standardizaci a/nebo aktuálnost.
Kennzeichnung des festen Standorts eines Grundstücks durch eine strukturierte Anordnung von geografischen Bezeichnungen und Identifikatoren.
Identifikace pevného umístění nemovitosti za pomoci strukturované kompozice zeměpisných jmen a identifikátorů.
Bezeichnungen und taxonomische Konzepte gemäß dem im Portal EU-Nomen veröffentlichten Pan European Species Inventory.
Jména a taxonomická pojetí druhu uvedená v celoevropském seznamu druhů, který je zveřejněn na portálu EU-Nomen.
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
Ve všech případech musí vědecký název obsahovat latinské rodové jméno a druhové jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erklärt, wieso es in gewissen Mitgliedstaaten viele registrierte Bezeichnungen gibt.
To vysvětluje, proč v některých členských státech existuje tolik registrovaných značek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Registrierung einer Bezeichnung dauert im Allgemeinen mehrere Jahre.
Postup pro registraci značky trvá několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es keine Einsprüche gibt, kann die Bezeichnung registriert werden.
Pokud nejsou žádné námitky, značka může být registrována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen variiert stark von Land zu Land und hängt oft von der Zahl der registrierten Bezeichnungen in einem Land ab.
Informovanost o tomto systému se v jednotlivých státech liší, často závisí na počtu zaregistrovaných značek v daném státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzept der geografischen Angabe war also bekannt und es waren bereits auf nationaler Ebene Bezeichnungen registriert worden.
Koncept zeměpisných označení byl tedy již známý a na vnitrostátní úrovni již byly některé značky registrovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung M̂N steht für die Länge des gebogenen Ausbreitungswegs zwischen den Punkten M und N bei günstigen Bedingungen.
Značka M̂N označuje délku křivky mezi bodem M a N za předpokladu příznivých podmínek.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnung variiert stark von Land zu Land und die Zahl von registrierten Bezeichnungen variiert im jeweiligen Land auch.
člen Komise. - Pane předsedající, systémy informovanosti se mezi jednotlivými státy značně liší a rovněž se liší počet registrovaných značek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Bezeichnungen besser schützen zu können, stimmten EU-Abgeordnete im Landwirtschaftsausschuss für einen einfacheren Registrierungsprozess.
Zemědělský výbor ve své zprávě zdůraznil, že pokud chce se svými potravinami obstát v konkurenci třetích zemí, musí EU výrobcům usnadnit proces registrace značek kvality.
Das Gesetz legt für die italienischen Bezeichnungen den besonderen traditionellen Begriff ‚D.O.C.‘ fest, um das vorgenannte Konzept der sehr hochwertigen und traditionellen Ursprungsbezeichnung zu erläutern.
Jsou uváděna na trh v nádobách o objemu maximálně 5 litrů a opatřena štítkem se státní identifikační značkou k poskytnutí lepší záruky spotřebitelům.
Andererseits genießt eine Bezeichnung, sobald sie registriert worden ist, einen starken Schutz und internationale Anerkennung und profitiert von Kommunikationsmitteln, insbesondere von der Nutzung des Logos.
Jakmile je však značka zaregistrována, dostává se jí velké ochrany, mezinárodního uznání a výhod z nástrojů pro komunikaci, především z užívání loga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Style besteht aus dem Titel und einer eindeutigen Bezeichnung
Styl se skládá z názvu a jedinečného identifikátoru.
Die für das Konto festgelegte alphanumerische Bezeichnung wurde bereits für ein anderes Konto festgelegt.
Alfanumerický identifikátor uvedený pro účet je již uveden pro jiný účet.
Die innerhalb des Registers eindeutige, vom Betreiber für das Konto festgelegte alphanumerische Bezeichnung des Kontos.
Alfanumerický identifikátor určený hospodářský subjektem pro účet, který bude v rejstříku jedinečný.
Die innerhalb des Registers einmalige, vom Betreiber für das Konto festgelegte alphanumerische Bezeichnung des Kontos.
Alfanumerický identifikátor určený provozovatelem zařízení pro daný účet, který je v registru jedinečný.
Name oder andere Bezeichnung des Stoffes
Název nebo jiný identifikátor každé látky
„IdentifierInRegistry“ ist die vom Kontoinhaber gemäß den Anhängen III und IV angegebene alphanumerische Bezeichnung des Kontos.
„IdentifierInRegistry“ je alfanumerický identifikátor pro účet tak, jak je uvedeno držitelem účtu podle příloh III a IV.
Vor der Einrichtung eines Kontos weist der Registerführer jedem Konto eine eindeutige Kontokennung sowie die vom Kontoinhaber im Rahmen der Informationen gemäß Anhang III bzw. Anhang IV angegebene alphanumerische Bezeichnung zu.
Před zřízením účtu správce rejstříku určí pro každý účet samostatný identifikační kód účtu a alfanumerický identifikátor upřesněný každým držitelem účtu jako součást informací poskytnutých podle příloh III a IV v uvedeném pořadí.
Bevor er ein Konto einrichtet, weist der Registerverwalter jedem Konto eine eindeutige Kontokennung sowie die vom Kontoinhaber im Rahmen der Angaben gemäß den Anhängen I und Anhang III vorgegebene alphanumerische Bezeichnung zu.
Před zřízením účtu správce registru určí pro každý účet jedinečný identifikační kód účtu a alfanumerický identifikátor upřesněný každým držitelem účtu jako součást informací poskytnutých podle příloh I a III.
Für Stoffe, die gemäß Artikel 15 der Richtlinie 1999/45/EG oder gemäß der Fußnote zu Punkt 3.3 dieses Anhangs mit einem generischen Namen angegeben sind, ist keine genaue chemische Bezeichnung erforderlich.
U látek uvedených pod skupinovým názvem podle článku 15 směrnice 1999/45/ES nebo podle poznámky pod čarou k bodu 3.3 této přílohy není přesný chemický identifikátor nezbytný.
Für Stoffe, die in diesem Unterabschnitt unter Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 angegeben werden, sind die Registrierungsnummer, die EG-Nummer und eine sonstige genaue chemische Bezeichnung nicht erforderlich.
U látek uvedených v tomto pododdíle jejich alternativním chemickým názvem podle článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008 není třeba uvádět registrační číslo, číslo ES a další přesné chemické identifikátory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuordnung der früheren zu den neuen Bezeichnungen ist in nachstehender Tabelle wiedergegeben:
Nové značení odpovídá značení starému dle údajů v této tabulce:
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
V tomto případě musí označení obsahovat také kódové značení baliče a/nebo odesílatele.
Der Verkäufer übermittelt alle von den Kontrolldiensten für notwendig erachteten Informationen über die Bedeutung dieser kodierten Bezeichnung.
Prodávající opatří toto kódové značení veškerými informacemi, které budou kontrolními orgány uznány za nezbytné.
Neue Bezeichnungen nach der Änderungsserie 03
Nové značení podle série změn 03
Neue Bezeichnung nach der Änderungsserie 03
Nové značení podle série změn 03
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer“ und/oder „Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist;
u všech balení – s výjimkou provizorních – úředně vydaným nebo schváleným kódovým značením baliče a/nebo odesílatele, kterému musí předcházet označení „balič a/nebo odesílatel“ nebo rovnocenná zkratka,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezeichnung von Waren und Dienstleistungen und Prüfung auf absolute Eintragungshindernisse
Vyznačení výrobků a služeb a přezkum absolutních důvodů zamítnutí
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amtliche Bezeichnung
úřední označení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei juristischen sowie bei Personengesellschaften ist die amtliche Bezeichnung anzugeben.
Názvy právnických osob a společností tvoří jejich úřední označení.
(Name und Vorname oder andere amtliche Bezeichnung, vollständige Anschrift)
(Příjmení a jméno nebo úřední označení, úplná adresa)
Bayer-Bezeichnung
Bayerovo označení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flamsteed-Bezeichnung
Flamsteedovo označení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichnung
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Title of qualification awarded
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS
DUKORAL , suspenze Perorální vakcína proti choleře
die Bezeichnung der Ausschreibung,
postup, k němuž se nabídkové řízení vztahuje;
die Bezeichnung der Ausschreibung,
odkaz na příslušné nabídkové řízení;
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Identifikující odkaz na povolení.
Bezeichnung des operationellen Programms:
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
názvy látek, které byly předmětem šetření,
Bezeichnung der untersuchten Substanzen;
názvy látek, které byly podrobeny šetření,
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
Údaje o standardně montovaných pneumatikách: …
abgekürzte Bezeichnung der Dienststelle;
zkratku útvaru, ke kterému patří;
zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung)
o názvech textilií (přepracované znění)
Bezeichnung von Textilerzeugnissen (Neufassung) ***I
Názvy textilií (přepracované znění) ***I
Willst du die technische Bezeichnung?
Chceš to v technickém žargonu?
Du hast eine Bezeichnung dafür?
Eine neue Bezeichnung für Sie.
Zajímavé, že se v tom tak vyznáš.
Tag der VN-Bezeichnung:6.1.2012.
Datum zařazení na seznam OSN:6. ledna 2012.
Tag der VN-Bezeichnung:4.11.2010.
Datum zařazení na seznam OSN:4. listopadu 2010.
Tag der VN-Bezeichnung:16.4.2013.
Datum zařazení na seznam OSN:16.
Tag der VN-Bezeichnung: 20.7.2010.
Datum zařazení na seznam: 20.7.2010.
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
Kód používaný k identifikaci legislativního nástroje
gegebenenfalls die Bezeichnung der Beweismittel;
případně povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na podporu žádosti;
a) die Bezeichnung des Lebensmittels ;
1 písm. a) až c) a f) konečnému spotřebiteli .
Wie ist die offizielle Bezeichnung?
Bezeichnung der Arten (Anhang I)
TEIL D – BEZEICHNUNG VON AROMEN IM ZUTATENVERZEICHNIS
ČÁST D – POJMENOVÁNÍ AROMAT V SEZNAMU SLOŽEK
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
6 Bezeichnung der Ausschüsse und Delegationen
6 Názvy výborů a delegací
Gesellschaften bulgarischen Rechts mit der Bezeichnung:
2a. společnosti podle bulharského práva nazvané:
Gesellschaften rumänischen Rechts mit der Bezeichnung:
21a. společnosti podle rumunského práva nazvané:
Bezeichnung der Ausschüsse und Delegationen: siehe Protokoll
Názvy výborů a delegací: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag
chybí prvky identifikátoru ze značky identifikátoru
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIEART( EN ) DER ANWENDUNG
58 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU
Ich erhebe Einspruch gegen die Bezeichnung "Kriminelle".
Namítala jsem proti charakterizování obviněné jako zločince.
Macht es die Bezeichnung "Geliebte" nicht unmoralisch?
Není to trochu nemravné, mluvit o autu jako o milence?
Ich mag die Bezeichnung "Polospieler" nicht.
Radši bych nebyl ten, co "hraje pólo".
Die Kommission benötigt die Bezeichnung der Ausschreibung.
Komise potřebuje odkaz na nabídkové řízení.
Gesellschaften kroatischen Rechts mit der Bezeichnung
Společnosti podle chorvatského práva nazvané:
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
Hob' war mal eine Bezeichnung für Teufel.
Hob - to byla přezdívka, kterou kdysi nazývali Ďábla.
die Bezeichnung der Waren und Dienstleistungen;
uvedení výrobků a služeb podle jejich názvů;
„Bezeichnung“: die auf allen Vermarktungsstufen verwendete Verkehrsbezeichnung.
„označením“ pojmenování používané ve všech stádiích uvádění na trh.
Der EPSG-Code zur Bezeichnung des Koordinatenreferenzsystems.
Kód EPSG, který identifikuje souřadnicový referenční systém dané souřadnicové sítě.
Bezeichnung eines Bodenhorizonts nach einer bestimmten Systematik.
Klasifikace půdního horizontu podle specifického klasifikačního systému.
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
Gesellschaften belgischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle belgického práva nazvané:
Gesellschaften tschechischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle českého práva nazvané:
Gesellschaften dänischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle dánského práva nazvané:
Gesellschaften deutschen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle německého práva nazvané:
Gesellschaften estnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle estonského práva nazvané:
Gesellschaften griechischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle řeckého práva nazvané:
Gesellschaften spanischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle španělského práva nazvané:
Gesellschaften französischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle francouzského práva nazvané:
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle italského práva nazvané:
Gesellschaften lettischen Rechts mit der Bezeichnung: kapitālsabiedrība
Společnosti podle lotyšského práva nazvané: kapitālsabiedrība.
Gesellschaften litauischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle litevského práva nazvané:
Gesellschaften luxemburgischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle lucemburského práva nazvané:
Gesellschaften ungarischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle maďarského práva nazvané:
Gesellschaften maltesischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle maltského práva nazvané:
Gesellschaften niederländischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle nizozemského práva nazvané:
Gesellschaften österreichischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle rakouského práva nazvané:
Gesellschaften polnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle polského práva nazvané:
Gesellschaften portugiesischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle portugalského práva nazvané:
Gesellschaften slowenischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle slovinského práva nazvané:
Gesellschaften slowakischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle slovenského práva nazvané:
Gesellschaften finnischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle finského práva nazvané:
Gesellschaften schwedischen Rechts mit der Bezeichnung:
Společnosti podle švédského práva nazvané:
Lichterscheinungen von Signalleuchten zur Bezeichnung von Fahrzeugen;“
světelná znamení navigačních světel pro identifikaci plavidla;“
Offizielle Dokumentennummer zur eindeutigen Bezeichnung der Rechtsvorschrift.
Číslo úředního dokumentu užité k jednoznačné identifikaci legislativního nástroje.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
soudní příslušnost pro případ sporu;
Chemische Bezeichnung Natriumsulfit (Anhydrat bzw. Heptahydrat)
Siřičitan sodný (bezvodý nebo heptahydrát)
Übrigens, die richtige Bezeichnung ist Begleitperson, okay?
Mimochodem, říká se tomu eskort, ok?
Die Bezeichnung ""Unbequem"" ist ausgesprochen schmeichelhaft.
" Nepohodlný " to ještě zdaleka nevystihuje.
BEZEICHNUNG VON AROMEN IN DER ZUTATENLISTE
POJMENOVÁNÍ LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI V SEZNAMU SLOŽEK
, der zur Bezeichnung eines Weins, Likörweins, Schaumweins,
, které se používá k popisu vína, likérového vína, šumivého vína, šumivého
, der zur Bezeichnung eines Weins, Likörweins, Schaumweins,
, které se používá k popisu vína, likérového vína, šumivého vína,
, wie z. B. die Bezeichnung des Abfüllers
, mimo jiné i status stáčírny
Streiten wir uns um die Bezeichnung?
To se budeme hádat, jak to nazvat?
Ich bin kein großer Fan dieser Bezeichnung.
Nejsem velkým fanouškem toho termínu.
Ich meine, wie ist Ihre Bezeichnung?
Bezeichnung einer bestimmten Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
Označuje konkrétní ratingovou kategorii na ratingové stupnici.
Bezeichnung einer bestimmten Stufe innerhalb der Ratingskala.
Označuje konkrétní stupeň na ratingové stupnici.
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
referenci nabídkového řízení a dílčího nabídkového řízení,
gegebenenfalls die Bezeichnung der beizufügenden Unterlagen;
informace o dokumentech, které mají být případně přiloženy;
die Bezeichnung des Schuldners richtig ist;
údaje o dlužníkovi jsou správné;
„Gesellschaften bulgarischen Rechts mit der Bezeichnung:
„společnosti podle bulharského práva nazvané:
Gesellschaften rumänischen Rechts mit der Bezeichnung:
společnosti podle rumunského práva nazvané:
BESCHEINIGUNG FÜR ZUBEREITUNGEN DER BEZEICHNUNG„KÄSEFONDUE“
OSVĚDČENÍ PRO „SÝROVÉ FONDUE“
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
eine Bezeichnung, die folgende Angaben umfasst:
Das Programm erhält die Bezeichnung Programm "
Tento program se nazývá program "
Teil D – Bezeichnung von Aromen im Zutatenverzeichnis
ást D – Pojmenování látek určených k aromatizaci v seznamu složek
Bezeichnung, Typ, Teilenummer oder Modellbezeichnung des Artikels,
názvem, typem, kusovníkovým číslem nebo označením modelu letadlového celku;
Bezeichnung der für die Prüfung verwendeten Reifenausstattung: …
Údaje o pneumatikách montovaných při zkoušce: …
die Bezeichnung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses;
napadený rozsudek či napadené usnesení;
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
identifikační údaje o dožadujícím a dožádaném orgánu,
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
identifikační údaje o zasílajícím a přijímajícím orgánu,
Kode-Bezeichnung von Reifen für besondere Einsatzzwecke
Pneumatiky pro zvláštní užití označené kódem
Dieses System trage die Bezeichnung DOKSY.
Tento systém se jmenuje DOKSY.
Der Mechanismus erhält die Bezeichnung Athena.
Mechanismus se nazývá Athena.