Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezieher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezieher odběratel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bezieher odběratel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, es Beziehern von Eisenbahnverkehrsdiensten zu gestatten, sich unmittelbar am Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegkapazität zu beteiligen.
Členské státy by měly mít možnost dovolit odběratelům služeb železniční dopravy přímý vstup do procesu přidělování kapacit.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezieher

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich beziehe das Klappsofa.
Ustelu ti na gauči.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezieh Hockey ein.
Vnes do toho hokej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beziehe hier Stellung.
- Já budu krýt Tonyho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
Já jen vybírám, pro kterou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf diesen.
Já se odvolávám na tento článek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich beziehe gerade mein Kopfkissen.
To není povlečení, to jsou moje trenky ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich hierbei auf Kabotage.
Zde mám na mysli tzv. "kabotáž".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf das menschliche Element.
Mám tím na mysli lidský prvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf Rumänien.
Mám na mysli konkrétně Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf Seite 459…
Odkazuji na stranu 4500 …
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf deinen Vater.
Mám na mysli tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe den Beobachtungsposten dort drüben.
Já to tady obhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die liefern, beziehe ich Ihr Bett.
Když si objednáme, dorazí to, než vám ustelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf den Spender.
Ty ne, já myslel tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts, ich bezieh es neu.
To nevadí. Převleču to.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieh dich auf dein eigenes Leben.
Vycházej ze svého vlastního života.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieh die Mutter mit dem Kinderwagen ein.
- Oslov tu mámu s kočárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieh das jetzt nicht auf dich.
Tady nejde o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe jede Facette der Wahrheit ein.
Já si zjistím pravdu do všech podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasire, zaujmi pozici na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich hier Stellung beziehe?
Nevadí, když se tu usadím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich natürlich auf das zweite Referendum.
Samozřejmě mám na mysli druhé referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier vor allen Dingen auf junge Leute.
Mluvím zde především o mladých lidech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die EU 2020-Strategie.
Odkazuji na strategii EU pro období po roce 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich auf Artikel 145 der Geschäftsordnung.
(DE) Paní předsedající, odkazuji na článek 145 jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe die Regierungschefin aus Deutschland da mit ein.
Počítám mezi ně i německou kancléřku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf das Gesetzgebungsmonopol der Kommission.
Mám zde na mysli legislativní monopol Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich beispielsweise auf das Thema der Eurobonds.
Mám na mysli například otázku evropských dluhopisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hauptsächlich auf Biokraftstoffe der ersten Generation.
Mám na mysli hlavně biopaliva první generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf die Republik Moldau.
Mám na mysli především Moldavskou republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf die gestrichenen transnationalen Bestimmungen.
Mám na mysli především zrušení přechodných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die Kosten der Emissionen.
Mám na mysli náklady na emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich zugunsten von Herrn Weber auf Artikel D.
Mám na mysli článek d, abych uspokojil pana Webera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf unseren Rahmenbeschluss zu kriminaltechnischen Labors.
Odkazuji zde na náš rámec pro forenzní laboratoře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier beziehe ich mich insbesondere auf die Gesundheits- und Bildungspolitik.
V tomto bodě odkazuji zejména na zdravotní a vzdělávací politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die beiden nachfolgenden Berichte.
Hovořím o dvou zprávách, o nichž budeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann beziehe ich mich wohl lieber nicht auf Dr. Seuss.
Bohužel zřejmě nebudeme schopni čerpat z doktora Seusse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf niemand anderen als Mr. Michael James.
Nemluvím o nikom jiném, než o panu Michaelu Jamesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch, auf welches ich mich beziehe, heißt Phil Miller.
O knížce, která se jmenuje Phil Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bezieher werden letztendlich von meinem Chef auserwählt.
Naši příjemci jsou nakonec vybráni zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieh mit Castle Stellung auf dem Dach des Hauptgebäudes.
Ne, chci aby jsi ty a Castle zabrali pozice tady na střeše budovy ve středu hlavního komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe eine Wohnung, falls dieser Bürgermeister mal auftaucht.
Půjdu domů, jestli se ten chlap vůbec ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das klarzustellen, ich beziehe mich auf deine Hoden.
A aby bylo jasno, ano, mluvím o tvých varlatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich lediglich auf das Schild hinter der Bar.
mluvím jenom o ceduli za barem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich beziehe mich auf die Neugier schlechthin.
Ano a koresponduje to se spoustou objevů.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, ich beziehe mich auf die europäische Charta zu den Rechten von Terrorismusopfern.
(ES) Pane předsedo, budu se věnovat evropské listině práv obětí terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei auf die Charta der Vereinten Nationen, die europäische Menschenrechtskonvention und den Energiechartavertrag.
Myslím tím Chartu Spojených národů, Evropskou úmluvu o lidských právech a Energetickou chartu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf den dritten Punkt: Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
Paní předsedající, chci se zmínit o třetím bodu: uplatňování evropského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich beispielsweise auf die Notwendigkeit, die Richtlinie über Marktmissbrauch zu überarbeiten.
Mám na mysli například to, že je nutné revidovat směrnici o zneužívání trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf diese absurde Institution, die sich Nationaler Audiovisionsrat nennt.
Hovořím o absurdní instituci nazvané Národní audiovizuální rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier insbesondere auf die Forschung zu der künftigen Generation an Biokraftstoffen.
Mám na mysli zejména výzkum v oblasti budoucí generace biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf das Europäische Semester, den bereits erwähnten Wachstumsbericht.
Teď mluvím o evropském semestru, analýze růstu, o níž se tu už hovořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich vor allem auf die Bemerkungen des Beauftragten für Medienfreiheit der OSZE.
Konkrétně mám na mysli připomínky zástupce OBSE pro sdělovací prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die ausführliche Aussprache, die wir zuvor hatten.
Mám na mysli rozsáhlou rozpravu, kterou jsme v minulosti vedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hierbei auf den jüngsten Bericht des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge.
Vezměme si například poslední zprávu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf Europol, das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, Eurojust und Frontex.
Hovořím tu o Europolu, Evropském podpůrném úřadu pro otázky azylu, Eurojustu a Frontexu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier insbesondere auf Europeana, das wir stärken und weiter fördern müssen.
Mám zejména na mysli projekt Europeana, který musíme posilovat a dále podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hierbei auf die Abkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada.
Tím mám na mysli dohody mezi Evropskou unií a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei auf die Rechte und Freiheiten des Einzelnen.
Poukazuji na práva a svobody jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich darauf, dass rund 15 % der derzeitigen Energieversorgung der EU aus der Kernenergie stammt.
Hovořím o tom, že zhruba 15 % současných energetických dodávek EU pochází z jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Auswirkungen eines nicht nachhaltigen oder nachgerade aggressiven Fremdenverkehrs.
Hovořím zejména o dopadech neudržitelného nebo agresivního cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere auf die Zusammenarbeit in den Bereichen Verkehr, Umwelt und Wirtschaftsentwicklung.
Mám na mysli především spolupráci v oblasti dopravy, životního prostředí a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich beziehe ich mich auf das Küstenstaatenabkommen zwischen der EU, Norwegen, Island und den Färöer-Inseln.
Hovořím samozřejmě o dohodě pobřežních států, kterou uzavřela Evropská unie, Norsko, Island a Faerské ostrovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf das Thema Hypothekenpfandbriefe, oder zu Deutsch Pfandbriefe, im Zusammenhang mit Liquiditätsstandards.
Hovořím o hypotečních dluhopisech, v němčině Pfandbriefe, v souvislosti se standardy likvidity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere auf den von der EZB geforderten Zinssatz für mein eigenes Land Irland.
Narážím tím zejména na úrokovou míru, kterou Evropská centrální banka stanovila mé vlasti, Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich beziehe mich auf das Datenschutzabkommen.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, odvolávám se na dohodu o ochraně údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Punkt beziehe ich mich ausschließlich auf die Energiesicherheit in Europa.
V tomto případě mám na mysli jedině evropskou energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die bevorstehenden Aussprachen über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik.
Především mám na mysli nadcházející debaty o budoucnosti společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich beispielsweise auf die Frage der Finanztransaktionssteuer oder -abgabe.
Tím mám na mysli například daň či poplatky z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf den 42-jährigen polnischen Staatsbürger, der entführt worden ist.
Odkazují tím na polského občana, jemuž bylo 42 let a který byl unesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hierbei auf qualifizierte Mitarbeiter und darüber hinaus auf laufende Schulungen für diese.
Mám na mysli kvalifikovaný personál a potažmo i průběžné školicí kurzy pro tento personál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die drastischen Preissenkungen beim Roaming für Telefonanrufe und den Internetzugang.
Mám na mysli radikální snížení cen roamingových hlasových hovorů a za přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die wichtigen Erklärungen, die unsere Landwirtschaft in Südeuropa fördern.
Mám na mysli důležité výroky, které podporují naše jižní zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich da vor allem auf Absatz 24, in dem über die Kontrollsysteme gesprochen wird.
Mám na mysli zejména odstavec 24, který hovoří o kontrolních systémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Frage von Frau Parvanova über eventuelle gesonderte Vorschläge zur Interoperabilität.
Odkazuji zde na otázku paní Parvanovové ohledně případných samostatných návrhů týkajících se interoperability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf fünf oder sieben Arten von Meeresschildkröten, Delfine, zahlreiche Walarten und zahlreiche Meeressäugetiere.
Poukazuji na pět ze sedmi druhů mořských želv, delfíny, mnohé velryby a řadu významných mořských savců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Rubrik 5, speziell auf die Gebäudestrategie.
(DE) Pane předsedající, rád bych se zaměřil na okruh 5 a především strategii v oblasti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Aussage von Herrn Barroso, mit der ich fast vollständig übereinstimme.
Odkazuji na slova pana Barrosa, s nimiž téměř úplně souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich in diesem Fall auf Tätigkeiten, die gleichermaßen Junge wie Alte einschließen.
Mám na mysli činnosti, které zahrnují jak mladé, tak staré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte keinen umfassenden Kommentar abgeben und beziehe mich auf die grundsätzlichen Änderungsanträge.
Nehodlám se zabývat vyčerpávajícím komentářem a soustředím se na hlavní pozměňující návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf ein System individuell übertragbarer Quoten, oder kurz ITQ.
Hovořím zde o systému individuálních převoditelných kvót neboli ITQ (individual transferable quotas).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben steht nicht still, und ich beziehe mich nicht nur auf das politische Leben.
Život se nezastaví a teď nemluvím výlučně o politickém životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere beziehe ich mich auf die Entschließung zur Bekämpfung des Extremismus in Europa.
Zejména odkazuji na usnesení o potírání rostoucího extremismu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere auf Änderungsantrag Nr. 9, der für Konvergenz im Steuerwesen plädiert.
Mám na mysli konkrétně pozměňovací návrh 9, který požaduje konvergenci ve fiskální sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf den einschlägigen Artikel in der Geschäftsordnung.
(DE) Pane předsedo, můj příspěvek se týká příslušného článku jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich natürlich sowohl auf die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien als auch auf Serbien.
Mám samozřejmě na mysli Bývalou jugoslávkou republiku Makedonie a Srbsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich in erster Linie auf die sozialen und wirtschaftlichen Folgen auf regionaler Ebene.
Mám na mysli především sociální a ekonomické důsledky v regionálním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Schmidt, ich beziehe mich auf meine Entscheidung, mit dem Basketball aufzuhören.
Ne, Schmidte, Mluvím o mém rozhodnutí přestát hrát profesionálně basketbal.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, weil ich alle acht essentiellen Aminosäuren aus Amaranth und Quinoa beziehe, ohne hilfloser Tiere abzuschlachten?
Protože všech osm esenciálních aminokyselin mám z laskavce a quinoy bez vraždění bezmocných zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Jde ovšem jen o vzácné druhy, které nepodléhají zákonům hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehe Stellung in dem Krieg, in den du längst verwickelt bist.
Bojovat ve válce, které jsi již součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca sagte, dass die Jury mir nicht glauben wird, wenn ich Stellung beziehe.
Rebecca říká, že mi porota neuvěří, když budu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, bitte beziehe mich in einen Moment, in dem du dich so fühlst, mit ein.
Petere, když ti bude takhle, chci o tom vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüttung von Dividenden beziehe sich auf die Ergebnisse des entsprechenden vorangegangenen Geschäftsjahres bzw. auf Vorjahre.
Vyplácení dividend souvisí s výsledky příslušného předchozího účetního období, popř. předchozích let.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
Dále bylo uvedeno, že odstínění rizik se v podstatě vztahuje na staré obchody v oblasti služeb spojených s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hierbei auf die Arbeit von Herrn Durão Barroso.
Poukazuji na práci vykonanou panem Durão Barrosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere darauf, was hauptsächlich in Pakistan, dem Irak, Nigeria und Ägypten geschehen ist.
Mám na mysli zejména události, ke kterým došlo v Pákistánu, Iráku, Nigérii a Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf etwas, das du auf einem TV-Ansager-Essen gesagt hast.
Vybírala jsem ho podle toho, co jste řekl na podnikovém večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieh du Stellung auf dem Dach da und gib uns Rückendeckung.
Schovej se na střeše. Kryj nás.
   Korpustyp: Untertitel