Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich habe wegen dir bereits eine Beziehung verloren.
Hele, už jsem kvůli tobě přišla o jeden vztah.
Krisen und grundlegende Auffassungsunterschiede sind in den Beziehungen dieser beiden ungleichen Verbündeten nichts Neues.
Krize a zásadní neshody nejsou ve vztazích mezi těmito dvěma nerovnými spojenci nic nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
Nina Chruschtschowa ist Professorin für internationale Beziehungen an der New School University.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kim Jong-Il wird versuchen, unter allen Umständen an der Beziehung zum Iran festzuhalten.
Kim Čong-il bude usilovat o zachování vztahu s Íránem za každou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompromisse sind der Schlüssel zum Erfolg einer langjährigen Beziehung.
Kompromis je klíčový v každém úspěšném, dlouhodobém vztahu.
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Měli bychom investovat do vědění a vzdělání a do inovativních řešení, zejména ve vztahu k malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cecily, können Sie uns etwas über die Beziehung zu Ihrem Vater sagen.
Cecily, rádi bychom, abyste nám řekla o vašem vztahu s otcem.
Es ist deshalb nicht notwendig, Rosiglitazon zu einer bestimmten Zeit in Beziehung zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Tyto malé změny nejsou klinicky významné, proto není nutná úprava užívání rosiglitazonu ve vztahu k jídlu.
Ich bin bloß teilweise aus einer schlimmen Beziehung raus.
Jsem zrovna v půli cesty pryč ze špatného vztahu.
Abes Besuch in Washington Ende April bietet Gelegenheit, eine in einer früheren geopolitischen Ära konzipierte Beziehung weiter zu modernisieren.
Abeho návštěva Washingtonu na konci dubna je příležitostí pokračovat v modernizaci vztahu vybudovaného v dřívější geopolitické éře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung kann möglich sein.
Může být možná alokace na základě jiného vztahu.
Stuart fing irgendwann eine monogame Beziehung zu einem Mädchen an.
Stuart nakonec skončil v monogamním vztahu s jednou dívkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist da die einzigartige amerikanische Beziehung zu Israel.
A je zde také jedinečná americká vazba na Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 Die durch einen Versicherungsvertrag versicherten Leistungen müssen keine direkte oder automatische Beziehung zur Verpflichtung des Unternehmens haben.
47 Požitky zajištěné pojistnou smlouvou nemusí mít přímou či automatickou vazbu na závazek účetní jednotky za zaměstnanecké požitky.
Gut möglich, dass es etwas mit einer symbiotischen Beziehung zu tun hat.
Neznámý, pane. Lze předpokládat, že jde o symbiotické vazby druhu.
Unter anderem deshalb hat der Einsatz von Devisen zur Absicherung der Gesamtportfolios oder für Engagements, die mit anderen Vermögensmärkten in Beziehung stehen, zunehmend an Popularität gewonnen.
Zčásti z těchto důvodů si k zajištění celkových portfolií či k vytvoření citlivosti vůči vazbám na jiné trhy aktiv získává rostoucí popularitu využívání měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Lösung ist besonders aufgrund der engen Beziehung zwischen der seychellischen Flotte und der lokalen Gemeinschaft des französischen Gebiets in äußerster Randlage Mayotte angebracht.
Takové řešení je vhodné vzhledem k silné vazbě, která se vytvořila mezi seychelským loďstvem a místní komunitou francouzského nejvzdálenějšího regionu Mayotte.
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
Nezávislost se často chápe jako absence blízkých vazeb s vedením, majoritními akcionáři a společností samotnou.
ist der Auffassung, dass die transatlantischen Beziehungen von ausschlaggebender Bedeutung sowohl für die Förderung der gemeinsamen Werte als auch für den Schutz der gemeinsamen Interessen ist;
domnívá se, že transatlantická vazba je zásadní jak pro prosazování sdílených hodnot, tak pro obranu společných zájmů;
Blairs Erbe hat Brown in ein verwirrendes Schwanken zwischen Großbritanniens transatlantischer Tradition und seinen europäischen Beziehungen verfallen lassen.
Blairův odkaz uvrhl Browna do matoucího kolísání mezi britskou transatlantickou tradicí a evropskými vazbami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier im NYPD-Fotosystem sind über 70 Männer mit Beziehungen zur Bratva.
Existuje přes 70 mužů s vazbou na Bratvo v systému newyorské policie.
Ich habe seine Beziehungen in der anderen Welt unterschätzt.
Podcenil jsem jeho vazbu na druhou stranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Libanon und Israel unterhalten keine diplomatischen Beziehungen.
Libanon a Izrael spolu ani nemají diplomatické styky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
Nur noch vielleicht ein oder zwei Advokaten könnten sich mit ähnlichen Beziehungen ausweisen wie Dr. Huld.
Snad jen ještě jeden nebo dva advokáti mohli by se vykázat podobnými styky jako Dr. Huld.
Sie wollen die diplomatischen Beziehungen wieder aufnehmen.
Eminiani souhlasí s navázáním řádných diplomatických styků.
Ungeachtet der gegenwärtigen Schwierigkeiten müssen die Beziehungen der EU mit China weiterhin optimal genutzt werden.
Nechť jsou současné potíže jakékoliv, musíme nadále co nejvíce využívat styků EU s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte keinerlei sexuelle Beziehungen mit dieser Frau.
S tou ženou jsem žádný sexuální styk neměl.
Und doch, trotz ihrem kindlichen Unverstand hatte auch sie wahrscheinlich Beziehungen zum Schloß;
A přece, přes svůj dětský nerozum měla pravděpodobně i ona styky se zámkem;
Hattest du schon jemals zuvor Beziehungen dieser Art?
Měla jsi už i předtím, takový styk?
die Organisation von Sitzungen und die Beziehungen zu Auswahl- oder Bewertungsgremien;
organizování setkání a styk s poradními skupinami pro výběr nebo hodnocení;
Der Präsident beendet die diplomatischen Beziehungen.
Prezident se rozhodl přerušit diplomatické styky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiefes gegenseitiges Misstrauen in beiden Ländern hat die Beziehungen über drei Jahrzehnte lang vergiftet.
V obou zemích po tři desetiletí otravovala vzájemné vztahy hluboká a oboustranně ochromující podezíravost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie müssen es verstehen, dass dieses Geschäft von Beziehungen lebt.
Ale musíš pochopit, že v týhle branži jde o vzájemný vztahy.
Die Schlüsselfrage in Anbetracht dieser Fakten und Zahlen ist somit die, in welche Richtung die Beziehungen EU-USA künftig gehen sollen.
Klíčovou otázkou s ohledem na tato fakta a čísla tedy je, kam se mají dále ubírat vzájemné vztahy EU- USA.
Vergesst nicht, es geht nur um Beziehungen
Pamatujte, je to o vzájemných vztazích.
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, ihre Beziehungen durch Ausbau des politischen Dialogs und Verstärkung der Zusammenarbeit zu vertiefen.
Strany potvrzují společný cíl posílit vzájemné vztahy prostřednictvím politického dialogu a posílením spolupráce.
Vielleicht bietet sich hier eine Gelegenheit, die Beziehungen zwischen Ihrem Volk und meinem zu verbessern.
Možná máme příležitost zlepšit vzájemné vztahy mezi našimi lidmi.
Die EU und die Schweiz haben ihre Beziehungen anhand von bilateralen Verträgen in verschiedenen Bereichen geregelt.
EU a Švýcarsko své vzájemné vztahy vymezily prostřednictvím dvoustranných smluv v řadě oblastí.
Jetzt bedeutet es, in einer Beziehung vereint sein, getrennt und doch eine Einheit.
Teď to znamená být spojeni vzájemným vztahem, být odděleni, ale jako jeden.
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
Wie sieht Ihre Beziehung zu ihm aus, Saif?
Jaký je váš vzájemný vztah, Saife?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in einer familiären Beziehung zu einer der in den Ziffern i bis iii genannten natürlichen Personen steht.
v rodinném poměru s fyzickou osobou uvedenou v bodech i) až iii).
Hey, ich hatte keine sexuelle Beziehung mit dieser Frau.
Hele, neměl jsem s tou ženou sexuální poměr.
Sie sagte zwar, sie wäre derzeit in keiner Beziehung, aber ich glaube ihr das nicht.
Řekla mi sice, že s nikým nemá poměr, ale nevěřím jí to.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich führe eine funktionierende Beziehung mit einem erwachsenen Mann, seit sechs herrlichen Wochen, vier fantastischen Tagen und sieben sagenhaften Stunden.
Mám dobře fungující poměr s dospělým mužem, a to už šest báječných týdnů, čtyři nádherné dny a sedm vzácných hodin.
Während des gesamten klinischen Programms mit ITP wurde eine inverse Beziehung zwischen Blutungsereignissen und Thrombozytenzahlen beobachtet.
V průběhu celého klinického programu léčby ITP byl pozorován inverzní poměr mezi krvácivými příhodami a počtem krevních destiček.
Sir, wollen Sie etwas zu dieser Beziehung sagen?
Pane? Můžete nám nějak přiblížit váš poměr?
Die anwendbare Beziehung wird durch Umstellung der Gleichung (4) des Kd in Form der Gleichung (1) erhalten:
Použitelný poměr se získá upravením rovnice pro Kd (4) do tvaru rovnice (1):
Ud wenn wir in einer Beziehung wären, würde ich wollen, dass es alle wissen.
A kdybychom měli poměr, chtěl bych, aby o tom věděl každý.
Mir erscheint es daher als sehr schwierig, diese in das Cotonou-Abkommen zu integrieren; vielleicht können wir jedoch Formulierungen finden, um die Beziehung verbindlicher zu gestalten.
Domnívám se, že je proto velmi obtížné zařadit je do Dohody z Cotonou, ale možná lze nalézt formulace, které činí tento vzájemný poměr poněkud složitějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannah hatte eine Beziehung zu allen dreien.
Hannah měla poměr se všemi třemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch entgegen der populistischen Rhetorik sind es nicht nur reiche Wertpapierinhaber mit guten Beziehungen, die gerettet werden.
Vzdor populistické rétorice se ovšem nesanují jen bohatí držitelé dluhů s dobrými konexemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Felix hat gute Beziehungen.
Wenn die Unternehmer keine Organisationen im Containermaßstab aufbauen können, ohne Erpresser mit politischen Beziehungen anzuziehen, ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
A pokud vaši podnikatelé nedokážou zakládat organizace v kontejnerovém objemu, aniž přitom upoutají vyděrače s dobrými politickými konexemi, pak rovněž nejste k síti připojeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shadaloo hat sehr gute Beziehungen.
Shadaloo má velmi dobré konexe.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
Jeho úzké konexe na ropnou branži u něj vyvolávají nechuť k tomu, aby ji nutil za znečišťování platit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, um reich und mit Beziehungen aufzuwachsen.
Ach, vyrůst tak bohatý a s konexemi.
Sie versprechen eine rasante wirtschaftliche Entwicklung, großzügige Ausgaben für die Infrastruktur, ruhige Jobs mit wenig Arbeitsaufwand für, diejenigen mit politischen Beziehungen usw.
Slibují rychlý hospodářský rozvoj, velkorysé výdaje do infrastruktur, teplá místečka po ty, co mají konexe, a tak dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit genug Geld und den richtigen Beziehungen, kann man hier unten praktisch alles machen.
Dost peněz a správné konexe, a můžete si tu dělat, co chcete.
Das Predigen der USA von „guter Staatsführung“ wird überschattet von einem grundlosen Krieg, von Bestechungsskandalen im Kongress und Mitnahmegewinnen für Firmen mit politischen Beziehungen wie Halliburton.
USA kážou „dobré vládnutí“ ve stínu nevyprovokované války, úplatkářských skandálů v Kongresu a „přihrávek“ firmám s politickými konexemi, jako je Halliburton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus wurde geschlossen, dass die Beziehung keine Auswirkung auf die Preishöhe haben konnte.
Bylo tedy zjištěno, že uvedené spojení není takové povahy, aby ovlivňovalo ceny.
Der Kommunismus wird als Tyrann beschrieben, und eine Ehe ist schließlich eine Beziehung zwischen Mann und Frau.
Komunismus je popsán jako diktátorský režim a manželství je nakonec spojením mezi ženou a mužem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was gibt es außer den Beziehungen zum Flughafen?
Co máte ještě kromě spojení na letišti?
Mit Beziehungen zum Senat, durch den Gatten und den Vater.
Se spojením na Senát přes otce i manžela.
Finde heraus, in welcher Beziehung die beiden zueinander stehen.
Zjisti zda existuje spojení. Zda neměl zášť, proti tomu klukovi.
Die Prüfung ergab, dass die wichtigste Beziehung sich auf gemeinsame, prozentual sehr geringe Aktienanteile beschränkte, die von japanischen Banken treuhänderisch gehalten wurden.
Bylo zjištěno, že nejdůležitějším spojením bylo držení velmi nízkého procentního podílu běžných akcií japonskými bankami jménem mnoha správců.
Ich wusste, meine Tochter flog nah an Betazed vorbei, da ließ ich meine Beziehungen spielen und kam her.
Jelikož jsem věděla, že loď mé dcery poletí tak blízko Betazedu, sehnala jsem spojení a jsem tady.
Deshalb kann weder bestätigt noch bestritten werden, dass eine Beziehung zwischen dem US-Unternehmen und einem EU-Hersteller besteht.
Za těchto okolností nelze potvrdit ani popřít, zda mezi společností z USA a výrobcem v Unii existuje spojení.
Wir wollten die Beziehungen aufrechterhalten, so dass politische Verhandlungen, die wir als ausschlaggebend ansehen, eingeleitet werden könnten.
Chtěli jsme udržet spojení, která by umožnila vedení politických jednání, jež jsou podle našeho názoru nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Reise ist regelrecht eine Suche, eine Sehnsucht nach Liebe und Beziehung.
Naše cesta je opravdový průzkum. Touha po lásce a spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab mit meinem eine Beziehung hergestellt.
Já jsem s tím svým navázal kontakt.
Der Kommissionspräsident pflegt täglich sehr enge Beziehungen zum Europäischen Parlament, nicht zuletzt wegen der Arbeit an diesen Gesetzesvorlagen und Haushaltsvorschlägen.
Předseda Komise má s Evropským parlamentem každodenní blízký kontakt, který se týká nejen legislativních a rozpočtových návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns meines Erachtens vorrangig für diese Form der Beziehungen entscheiden.
Cítím, že je to forma, která by mohla v našich kontaktech převažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union ist eine wichtige Brücke in den Beziehungen mit Drittländern.
- (PL) Mnohojazyčnost v Evropské unii je velkým přínosem při kontaktu s třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yuri sagte, er hätte das Equipment und die Beziehungen.
Jurij říká, že jo. Má vybavení a kontakty.
Insbesondere wurde ein Wiederaufleben der Beziehungen zwischen den USA und China beobachtet, sowie verbesserte Beziehungen zu Russland.
Zejména bylo pozorováno oživení kontaktů mezi Spojenými státy americkými a Čínou a stejně tak snahy o zlepšení vztahů s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir als Ergebnis unserer verbesserten Beziehungen mit Kambodscha in dieser Sache erfolgreicher sein können als im Fall von Harare.
Vzhledem k lepším kontaktům, které s Kambodžou máme, si myslím, že v tomto případě můžeme být úspěšnější než v případě Harare.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wussten um die Bedeutung einer guten Beziehung mit dem Europäischen Parlament.
Byli jsme si vědomi toho, jak je důležité mít úzký kontakt s Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbedingt diplomatische Beziehungen aufbauen.
Musíme navázat diplomatický kontakt za každou cenu.
Die Entwürfe technischer Regulierungsstandards sollten nur in sehr begrenzten und außergewöhnlichen Fällen und unter der Voraussetzung geändert werden, dass die Behörde enge Beziehungen zu den Finanzmärkten unterhält und deren tägliche Arbeit anerkennt.
Návrhy regulačních technických norem by měly být změněny pouze za velmi omezených a výjimečných okolností za předpokladu, že orgán pro pojišťovnictví je v úzkém kontaktu s každodenní prací finančních trhů a zná ji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lineare Beziehung
lineární vztah
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die lineare Beziehung ist durch einen geeigneten statistischen Ansatz zu bestimmen.
Lineární vztah se stanoví vhodným statistickým přístupem.
Tabelle 3B Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Tabulka 3B Kategorie Číslo a lineární vztah
Tabelle 1C Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Tabulka 1C Kategorie Číslo a lineární vztah
SCHULDENSTANDSTATISTIKEN Tabelle 3A Kategorie Nr. und lineare Beziehung Schulden
STATISTIKA ZADLUŽENÍ Tabulka 3A Kategorie Číslo a lineární vztah
2005O0005 --- DE --- 01.10.2008 --- 003.001 --- 8 ▼M4 Kategorie Nr. und lineare Beziehung
2005O0005 --- CS --- 01.10.2008 --- 003.001 --- 8 ▼M4 Kategorie Číslo a lineární vztah
Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistika souladu schodku a dluhu Tabulka 2A Kategorie Číslo a lineární vztah
Schuldenstandstatistiken Tabelle 3A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistika dluhu Tabulka 3A Kategorie Číslo a lineární vztah
STATISTIKEN ÜBER DIE DIFFERENZ DEFIZIT / SCHULDENSTANDSÄNDERUNG Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
STATISTIKA ÚPRAV SCHODKU A ZADLUŽENÍ Tabulka 2A Kategorie Číslo a lineární vztah
In Wirklichkeit besteht keine lineare Beziehung zwischen FuE und Innovation, auch wenn gewisse Wechselwirkungen vorhanden sind, aber diese sind komplex und stehen mit Bereichen außerhalb der Wissenschaft im Zusammenhang.
Skutečnost je taková, že mezi výzkumem a vývojem na jedné straně a inovací na straně druhé neexistuje lineární vztah, přestože existují určité korelace, které jsou však komplexní a musí se zabývat oblastmi ležícími mimo doménu vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxwell-Beziehung
Maxwellovy relace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Beziehung haben
mít známost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, seitdem hatte er keine ernsthafte Beziehung mehr.
Myslím, že od té doby neměl žádnou vážnou známost.
Ja, sagte i etwas dumm von ihr nie gehabt zu haben, eine ernsthafte Beziehung.
Jo, řekl jsem takovou hloupost, že ještě nikdy neměla vážnou známost.
Wie viele ernsthafte Beziehungen hattest du?
Kolik jsi vlastně měla vážných známostí?
Sie hatte eine sechs Jahre lange Beziehung Mit einem Mann namens Vikram.
Že jsi měla šestiletou známost s chlápkem jménem Vikram.
Ich hab da diese Beziehung, aber es gibt keine Perspektive.
Mám známost a přijde mi, že to nemá budoucnost.
Sie hatten eine ernsthafte Beziehung am College, er machte Schluss und heiratete die nächste.
Na vysoké jste měla vážnou známost, která se s vámi rozešla hned poté, co si vzal jinou.
Wichtig ist es, dass man Beziehungen hat
To není důležitý, hlavní je mít známosti.
Der gleiche Typ der genug Beziehungen hatte, dich vom zentral Knast nach Emerald City zu verlegen.
Jde o stejnýho trestance, co má známosti, aby se dostal z Gen popu do Emerald City.
Ich habe ein paar Beziehungen in dem Department.
Mám pár známostí na úřadě.
Ich selbst hatte auch ein paar Beziehungen.
Já měl taky několik známostí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Meziosobní vztahy
Beziehung zu anderen Einheiten.
vztahy s ostatními odděleními.
Perfekt in jeder Beziehung.
Dokonalý v každém ohledu.
Irgendeine Beziehung zu Eldon?
Nějaké konekce s Eldonem?
Die Beziehung war falsch.
Neměl jsi právo chodit s její dcerou.
- "Beziehung." Das ist Psychologie.
Ha! Tohle je psychologie.
Ja, in gewisser Beziehung.
- Haben Sie eine Beziehung?
- Ihr zwei. Lange Beziehung?
- Chodili jste s Annie dlouho?
Dann stirbt eine Beziehung.
- Für uns, unsere Beziehung.
- Pro nás, pro naše vztahy.
- Du hattest eine Beziehung.
-To ty jsi bydlel s někým jiným.
Und unsere Beziehung endete.
a náše styky tehdy skončily.
- (Cordelia) Welche Beziehung?
Unsere Beziehung ist frisch.
- Jsme přátelé tak krátce.
Habt ihr keine Beziehung?
Takže dáš přednost vínu přede mnou?
Genau wie unsere Beziehung.
Leo, není mezi námi vůbec nic.
Sie beginnen eine Beziehung.
Ale ona z něj nechce udělat upíra.
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Klape nám to jedna radost. Hlava státu.
Ich habe keine Beziehung.
Ich hatte keine Beziehung.
Neměl jsem s ní žádné vztahy.
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
Beziehung zwischen Kirche und Staat
vztahy mezi církví a státem
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohin soll diese Beziehung führen?
- Es gibt da keine Beziehung.
Wir wollten keine Beziehung anfangen.
Neměli jsme s nikým chodit!
Es gab nie eine Beziehung!
Es ist eine besondere Beziehung.
Chci, aby to bylo zvláštní.
Deshalb also eure innige Beziehung.
Wir redeten über unsere Beziehung.
Povídali jsme si o našich vztazích.
Ich habe keine Beziehungs-Plauze.
Wir sollten unsere Beziehung ausbauen.
Cítím, že bychom naší lovestory měli posunout dál.
Trinken wir Auf unsere Beziehung.
Napij se. Na náš společný život.
Unsere Beziehung beginnt gerade erst.
Teprve to mezi námi začalo.
Wir hatten eine tolle Beziehung.
- Es war keine exklusive Beziehung.
Nidky jsem neřekl, že to bude navždy
Wussten Sie von der Beziehung?
- Věděl jste, že se zapletla s Němcem?
Eine Beziehung basiert auf Vertrauen.
jestli je to dítě Johna Crichtona.
Beschreibung der Beziehung zu Dritten;
popis vztahů s třetími stranami;
- Aus meiner Beziehung mit Alex?
Wollen Sie eine Beziehungs-Ratschläge?
Ptáš se mě na radu o randění?
Die Vorzüge einer unerträglichen Beziehung.
Jo, výhody nesnesitelných poměrů.
In jeder Beziehung. Die Reise.
- Unsere Beziehung ist dir egal.
- Tebe naše manželství nezajímá.
Unser Beziehung ist mir wichtig.
Naše manželství mě zajímá.
Natürlich will er eine Beziehung.
Unsere Beziehung ist keine geschäftliche.
Tak dlouho bez charakteru.
Jetzt ist es eine Beziehung.
Takže teď jsme najednou pár?
Sie haben so eine Beziehung.
Váže je totiž soudržnost.
Es gibt keine emotionale Beziehung.
Není tady žádné citové pouto.
- Ich bin in einer Beziehung.
Wir hatten 'ne tolle Beziehung.
Naštěstí se objevil Džamal.
Ich finde unsere Beziehung toll.
Nur eine zusätzliche Beziehung nachgedacht.
Mám ještě jednu radu ohledně vztahů.
-Die Beziehung zwischen den Toten?
Beziehung zu Anbietern von Verkehrsdiensten
Vztahy s poskytovateli dopravních služeb
Zurzeit tötest du unsere Beziehung.
- Právě teď nás roztrháváš ty.
Du zerstörst keine glückliche Beziehung.
Ty bys nerozbila šťastný pár.
Unsere Beziehung ist rein geschäftlich.
Mezi námi je to čistě jen byznys.
Jack braucht dringend eine Beziehung.
Bree's neue Beziehung wurde ernst.
Nový románek Bree nabral na obrátkách.
Warum klappte Ihre Beziehung nicht?
Kvůli čemu jste se rozešli?
Unsere Beziehung ist ziemlich interessant.
- Sie eine innige Beziehung haben!
- Niemand geht eine Beziehung ein.
Nikdo nebude s nikým chodit.
- Ich gehe keine Beziehung ein.
Jsi jako Judge Reinhold v Policajt v Beverly Hills.
Jede Beziehung braucht Ehrlichkeit, oder?
Myslím, že klič ke vztahům je být upřímný, víš?
führt die Frau die Beziehung.
Ich will eine Beziehung zementieren.
Vždy jsem chtěl mít svatbu na jaře.
Ich rede von unserer Beziehung.
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
-To není věc, na který postavíš manželství.
Es ist eine komplizierte Beziehung.
Und du beendest eure Beziehung.
- A už se s ním nesmíš vídat.
Diese Beziehung ist etwas Besonderes.
Um die Beziehung zu retten.
- Udělal jsem to pro lásku.
Unsere Beziehung ist ziemlich kompliziert.
Eine Beziehung aufzuwärmen, ist kompliziert.
Myslíš si, že se mu někdo líbí?
Ich breche diese Beziehung ab.
Eine solche Beziehung basiert auf Falschheit.
Protože je založen na falši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) die Beziehung zu den Anteilinhabern;
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Mnozí poslanci této sněmovny k tomu měli námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie in dieser Beziehung etwas anzubieten?
Máte v tomto ohledu nějaké řešení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum eine engere Beziehung mit Brasilien?
Proč užší vztahy s Brazílií?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engere Beziehung zwischen Erzeugern und Verbrauchern schaffen
Evropská databáze a mezinárodní observatoř
Vielleicht hilft ein Tapetenwechsel unserer Beziehung."
Změna prostředí by to mohla spravit."
Edith hat die Beziehung zu uns abgebrochen.
Edith s námi přestala mluvit.
In jeder Beziehung gibt es Probleme.
Ve všech vztazích jsou problémy.
In der Beziehung bin ich etwas neurotisch.
Jsem tímto směrem trochu neurotický.
Hast du eine Beziehung zu ihr?
Ich dachte, unsere Beziehung tot war.
Myslel jsem, že je konec.
Hallo, wie läuft es mit deiner Beziehung?
Jak to jde s tím tvým vztahem?
Wir müssen unsere Beziehung zu Russland überdenken.
Snažíme se zlepšit naše vztahy s Ruskem.
Scheint so, als ende unsere Beziehung hier.
In welcher Beziehung steht er zu dir?
Vielleicht habe ich Ihre Beziehung überschätzt.
Možná jsem vaše vztahy přecenil.
Meine Beziehung zu Regeln sieht anders aus.
- Všimnul jsem si. Mám na pravidla jiný názor.