Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
Noch viel weniger einem, die Bezug zu den Rassenunruhen in den 40ern haben.
O to méně, má-li vztah k rasovým nepokojům ve 40. letech.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
Haben Sie sachdienliche Hinweise in Bezug auf Travis Waltons Verschwinden verheimlicht?
Zamlčel jste relevantní informaci ve vztahu ke zmizení Travise Waltona?
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
Was ich Ihnen in Bezug auf Romain sagen muss, ist ziemlich ernst, ziemlich heikel.
Co vám musím ve vztahu k Romainovi říci, je dost vážné, dost delikátní.
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
Měly by se ve vztahu k veřejné podpoře v oblasti sociálního bydlení uplatňovat stejné principy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Já mluvím o tvém chování ve vztahu k církvi.
Safener und Synergisten sollten in Bezug auf verschiedene Wirkstoffe, mit denen sie zusammenwirken, bewertet werden.
Safenery a synergenty se posuzují ve vztahu ke každé účinné látce, s níž mají být kombinovány.
Irgendein Bezug zu Wallace Turk?
- Nějaký vztah k Wallaci Turkovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN BEZUG AUF SICHERE UND WIRKUNGSVOLLE ANWENDUNG DES PRODUKTS
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ REGISTRACE S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ Př
Wir wären in einer stärkeren Position in Bezug auf die Verurteilung eines solchen Regimes, wenn wir in der Europäischen Union dem Grundsatz der territorialen Souveränität und dem Prinzip der nationalen Selbstbestimmung einen größeren Wert beimessen würden.
Byli bychom v silnější pozici takový režim odsuzovat, pokud bychom v Evropské unii trochu více brali ohled na zásadu národní suverenity a princip národního sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht nach einer Antwort in Bezug auf ein hypothetisches Referendum gefragt, sondern nach einem Referendum, das völlig identisch ist mit der Volksabstimmung, die für die Menschen in der Schweiz abgehalten wurde.
Neptala jsem se na žádné hypotetické referendum, nýbrž na referendum, které by se ve všech ohledech shodovalo s všelidovým hlasováním ve Švýcarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfassung und Rückverfolgung – insbesondere in Bezug auf die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitskräfte
Vedení záznamů a sledování, zejména s ohledem na bezpečnost a ochranu zdraví pracovníků
In Bezug darauf finde ich es etwas bedauerlich, dass die Kommission offensichtlich nur schöne Worte findet und die Verbesserung für Opfer nicht wirklicht voranbringt.
V tomto ohledu mne poněkud zklamalo, že Komise je zřejmě schopna pouze pronášet líbivá slova, ale ve skutečnosti pro zlepšení situace nic nedělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder deine Rücksichtslosigkeit in Bezug auf andere?
Že vůbec nebereš ohledy na city druhých?
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich in Bezug auf das Programm zu der Ansicht gelangt, dass eine hinreichende Gewähr für das ordnungsgemäße Funktionieren der bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsysteme gegeben ist, ausgenommen in Bezug auf folgende Aspekte:
Na základě výše uvedeného přezkumu a s ohledem na program mám přiměřenou jistotu, že zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně, s výjimkou těchto ohledů:
Fehlt eine solche Vereinbarung, soll das anwendbare Recht nach einheitlichen Regeln bestimmt werden, die auf dem Prinzip des „engsten Bezugs" basieren.
Doporučují v tomto ohledu, aby byl zaveden také informační systém na internetu.
Die Entwicklung einer neutralisierenden Aktivität ist assoziiert mit einem Rückgang der klinischen Wirksamkeit , jedoch ausschließlich in bezug auf die Schubhäufigkeit .
Rozvoj neutralizační aktivity je spojen se snížením účinnosti jen s ohledem na množství relapsů .
DUMPING IN BEZUG AUF DIE ANTRAGSTELLER
DUMPING S OHLEDEM NA ŽADATELE
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER WILDVOGELARTEN, VON DENEN IN BEZUG AUF DIE INFLUENZAÜBERTRAGUNG EIN HÖHERES RISIKO AUSGEHT Lateinischer Name
SEZNAM DRUHŮ VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ, KTERÉ PŘEDSTAVUJÍ VYŠŠÍ RIZIKO V SOUVISLOSTI S INFLUENZOU PTÁKŮ
Zwischen den Programmen der für das jeweilige Jahr zur Kulturhauptstadt ernannten Städte ist ein Bezug herzustellen.
Mezi programy měst jmenovaných v témže roce musí být vytvořena určitá souvislost.
Jede Person kann einen Antrag betreffend den Schutz ihrer Rechte und Freiheiten in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten an die Instanz richten.
Každá osoba má právo obrátit se na orgán se žádostí týkající se ochrany svých práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů.
Der einzige Bezug, den die Kommission verwenden kann, ist die Methode anhand des Kriteriums des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnden Kreditnehmers.
Jedinou souvislostí, kterou Komise může použít, je metodika vyplývající z kritéria obezřetného dlužníka působícího v tržním hospodářství.
Aus Erwägungen der Versorgungssicherheit sowie aus finanziellen Gründen — aufgrund des Bezugs zu den Transportkosten — kann der Standort in die Überlegungen einbezogen werden, jedoch nicht Hauptargument sein.
Kvůli zabezpečení dodávek energie a také z finančních důvodů (neboť existuje souvislost s dopravními náklady) se může zohlednit i lokalita, ale ta nemůže být jediným zvažovaným faktorem.
Die vorgeschlagenen Änderungen am Text des Verordnungsvorschlags sind der Beitrag des Parlaments zur Suche nach der besten Lösung für bestimmte ungelöste Probleme, und zudem der Standpunkt des Parlaments, was die Bezüge zwischen den Vorschriften über Aromen und der sonstigen EU-Gesundheitspolitik angeht.
Předložené pozměňovací návrhy ke znění navrženého nařízení představují příspěvek Parlamentu k nalezení nejlepšího možného řešení určitých nevyřešených otázek a také jeho názor na souvislost mezi právními předpisy o látkách určených k aromatizaci a jinými politikami EU týkajícími se veřejného zdraví.
Ist gegen den vorläufig seines Dienstes enthobenen Bediensteten wegen desselben Sachverhalts ein Strafverfahren eingeleitet worden und befindet er sich deshalb in Haft, so kann die Einbehaltung eines Teilbetrags seiner Bezüge über die Sechsmonatsfrist nach Absatz 2 hinaus aufrechterhalten werden.
Po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 může být odměna nadále krácena, pokud je s dotyčným zaměstnancem vedeno trestní řízení v souvislosti se stejnými činy a pokud je v důsledku tohoto řízení ve vyšetřovací vazbě.
Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen
mechanismus pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou
Es ist wichtig, einen Verweis auf den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit in bezug auf den Zugang zum Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und noch allgemeiner zu den Strukturfonds aufzunehmen.
Zásadu rovných příležitostí a zákazu diskriminace je důležité zmínit v souvislosti s přístupem k Evropskému fondu pro regionální rozvoj a obecněji ke všem strukturálním fondům (pozm. návrh 1).
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS IN BEZUG AUF DIE ERSTE ZWISCHENFINANZIERUNG
DŮVODY ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ V SOUVISLOSTI S PRVNÍ PŘEKLENOVACÍ REKAPITALIZACÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
Letzteres gilt heute in Bezug auf Russland.
Právě to je v současnosti případ Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ii) Auffassung, dass das Gemeinschaftsrecht nur bei grenzüberschreitendem Bezug relevant ist
(ii) Představa, že právo Společenství má vliv pouze v mezinárodních případech
Dies erhöhe die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gelder und verbessere das Verständnis der Bürger für die Unterstützung der multifunktionalen Landwirtschaft Europas und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Bezug auf diese Mittel.
Parlament v souvislosti s touto otázkou upřesnil, že „porušení pravidel se musí týkat sféry téže platební agentury a že míra omezení závisí na závažnosti případu”.
beglückwünscht die Kommission zu ihrer Wachsamkeit in Bezug auf die Regelung von Zusammenschlüssen und Übernahmen, die zu einer Verstärkung marktbeherrschender Stellungen führen könnten;
blahopřeje Komisi k tomu, že ostražitě nakládá s případy regulace fúzí a akvizic, jež by mohly mít za následek posílení dominantních postavení;
Der CESR fördert konvergente Vorschriften in Bezug auf Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung.
CESR podpoří sbližování pravidel, která se použijí v případě porušení ustanovení tohoto nařízení.
7. begrüßt den Anstieg der Mittel für Personal im Bereich der Wettbewerbspolitik, vor allem angesichts der zu erwartenden sehr hohen Anzahl von Ermittlungen in Bezug auf staatliche Beihilfen;
7. vítá zvýšení zdrojů na zaměstnance pro politiku hospodářské soutěže, zejména s ohledem na očekávaný vysoký počet šetření případů státní podpory;
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte in Bezug auf rechtswidrige Beihilfen eine Frist von zehn Jahren vorgesehen werden, nach deren Ablauf keine Rückforderung mehr angeordnet werden kann.
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůtu 10 let pro případ protiprávní podpory, po jejímž uplynutí nebude možné navrácení podpory nařídit.
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen eine größere Kontrolle in Bezug auf internationale Adoption gewährleisten, um Kinderausbeutung, -misshandlung, -entführung und -handel vorzubeugen.
Unie i členské státy musí zajistit lepší kontrolu v případech mezinárodní adopce, aby zabránily zneužívání, týrání a únosům dětí a obchodování s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht ins Detail gehen. Was mich allerdings interessiert, ist, welche Lehren wir generell in Bezug auf die Angemessenheit europäischen Handelns im Falle von vermissten Kindern ziehen können.
Nebudu zacházet do detailů tohoto případu, ale znepokojuje mě na něm to, co se všeobecně dozvídáme o přiměřenosti evropského zásahu v případě nezvěstných dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
Ihre Frau hat Edgar Allan Poe als Bezug zu den Augen erwähnt.
Vaše manželka znímila Edgara Allana Poe jako odkaz, kvůli těm očím.
Auf den UUZ und das Jahr 2005 wurde nur ergänzend Bezug genommen; dies hatte indessen keinen entscheidenden Einfluss auf die Schlussfolgerungen.
Odkazy na období původního šetření a na rok 2005 byly učiněny pouze k doplnění analýzy, ale neměly na závěry určující účinek.
Das erklärt den politischen Bezug in dem Video von Chao.
To je ten odkaz na politika z Chaova videa.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Computer, Zugriff auf den Text des alten Erdenepos Beowulf, inklusive historischer Kommentare und kultureller Bezüge.
Počítači, chci kompletní text dávné pozemské básně Beowulf, včetně historických poznámek a kulturních odkazů.
Libyen weigert sich kategorisch, explizit auf das Römische Statut Bezug zu nehmen.
Libye kategoricky odmítá výslovný odkaz na Římský statut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab auch einen Bezug auf einen Voodoo-Priester unter anderem bekannt als Baron Samedi.
Bylo tam pár odkazů o voodoo knězi známém jako Baron Samedi, a další jména.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Hodnota vlastnosti musí být vyjádřena s odkazem na vertikální souřadnicový referenční systém.
Es gibt eine Menge literarischer Bezüge in diesem Dokument.
Je tam spoustu literárních odkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
THEMENNAHE SEITENTHEMEN IM BEREICH GESUNDHEITSKOMMUNIKATIONEXTERNE LINKSEUROPÄISCHE KOMMISSIONTHEMENNAHE NACHRICHTENTHEMENNAHE ECDC-VERÖFFENTLICHUNGENTHEMENNAHE VERANSTALTUNGENECDC-REVIEWSAUF DEM LAUFENDEN BLEIBENENTWICKLUNGEN IN BEZUG AUF DIE ÖFFENTLICHE GESUNDHEITWISSENSCHAFTLICHE FORTSCHRITTE
SOUVISEJÍCÍ STRÁNKYTÉMATA KOMUNIKACE V OBLASTI ZDRAVÍEXTERNÍ ODKAZYEVROPSKÁ KOMISESOUVISEJÍCÍ ZPRÁVYSOUVISEJÍCÍ PUBLIKACE ECDCSOUVISEJÍCÍ UDÁLOSTIPŘEZKUMY ECDCZ§STAŇTE V OBRAZEVÝVOJ V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍVĚDECKÝ POKROK
a) in Bezug auf den Anwendungsbereich war die ursprüngliche Verhandlungsposition des Rates 500 km, der erzielte Kompromiss sieht 250 km vor;
a) Rada původně prosazovala, aby se oblast působnosti nařízení vztahovala na dopravu od 500 km a v rámci kompromisu byla oblast působnosti upravena na dopravu od 250 km;
Europa steht vor schweren Herausforderungen in Bezug auf die Finanzkrise, den Klimawandel, Einwanderungsproblemen und die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen in Europa.
Evropa čelí těžkým výzvám v oblastech, jako je finanční krize, změny klimatu, problémy s imigrací a vytváření pracovních míst v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Weitergehender Status bedeutet meiner Meinung nach auch weitergehende Verpflichtung von unseren Partnern, auch in Bezug auf die Menschenrechte und die Mobilität, was auch sehr wichtige Themen sind.
Rozšířený status podle mého znamená i rozšířený závazek našich partnerů napříč všemi oblastmi, včetně lidských práv a mobility, což jsou také velmi významné otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erwähnt die Notwendigkeit zur Ergreifung zusätzlicher Maßnahmen an der Grenze Bulgarien-Griechenland-Türkei, die in Bezug auf die illegale Einwanderung eine der sensibelsten ist.
Zpravodaj zmiňuje potřebu přijetí dodatečných opatření na hranici mezi Bulharskem, Řeckem a Tureckem, která je jednou z nejcitlivějších oblastí z hlediska nelegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass es angesichts der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in Fällen von Personenschäden mit grenzüberschreitenden Bezügen sachdienlich sein könnte, dass auf das wesentliche beschränkte Grundsätze aufgestellt werden,
D. vzhledem k tomu, že v souvislosti s rozdíly mezi promlčecími lhůtami v případech, kdy se jedná o zranění jednotlivců v přeshraniční oblasti, by mohlo být účelné stanovit určité zásady, které se omezují na základní skutečnosti,
Im Rahmen der strategischen Prioritäten für die thematischen und regionalen operativen Programme gibt es stets einen Schwerpunkt zu den Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen Zielgruppen, darunter junge Menschen.
V rámci strategických priorit tématických a regionálních operačních programů existuje vždy oblast, která zaměřuje své činnosti na různé cílové skupiny, mezi nimi také mladé lidi.
Mängel wurden festgestellt in Bezug auf fehlendes Personal, dem Risikoanalysesystem und der Grenzverwaltung.
Byly shledány nedostatky v těchto oblastech: nedostatečné množství, systém analýzy rizik a řízení hranic.
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
Studie rovněž přináší důkazy o přenosu znevýhodnění v oblasti výsledků ve vzdělávání z generace na generaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die Bedeutung glaube ich nicht zuletzt, dass der Binnenmarkt ebenfalls durch die wohl überlegte und unverzügliche Ausdehnung des Eurowährungsraumes gestärkt würde, was zur wirtschaftlichen Eingliederung europäischer Staaten führen wird, und der europäische Wirtschaft im Verhältnis zu ihren internationalen Partnern noch mehr Wirkungskraft verleihen wird.
A poslední, ale neméně důležitá věc: věřím, že vnitřní trh by také posílilo prozíravé a pohotové rozšiřování eurozóny, což by přineslo hospodářskou integraci evropských států a zvýšení vlivu evropského hospodářství ve vztahu k jeho mezinárodním partnerům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel sollten einfachere, billigere und schnellere Zivilverfahren in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug sein.
Cílem by mělo být jednodušší, levnější a rychlejší občanské řízení v přeshraničních věcech.
Daher fordert der EMPL-Ausschuss den federführenden Haushaltsausschuss auf, in Bezug auf den Antrag Österreichs folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Výbor EMPL proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení ve věci rakouských případů začlenil tyto návrhy:
Seite 43. zeigt, wie der FOS Entschädigungen in Bezug auf die zwei von ihm bestätigten Leitfälle berechnete: „ Der FOS vertrat die Auffassung, dass Frau E eine Entschädigung erhalten sollte, die sie in die Position versetzt, in der sie gewesen wäre, wenn sie keine Anlage bei Equitable Life getätigt hätte.
Strana 43. uvádí, jak FOS vypočítal odškodnění u dvou hlavních věcí, které potvrdil jako oprávněné: „ FOS se domníval, že paní E by měla získat odškodnění, které ji postaví do situace, v jaké by byla, kdyby neinvestovala do Equitable Life.
Es ist erforderlich, für die verschiedenen Maßnahmen in den einzelnen GFP-Bereichen Verfahren in Bezug auf den Inhalt der gemeinschaftlichen und nationalen Programme festzulegen.
Je nezbytné zavést postupy ve věcech obsahu programů Společenství a národních programů pro různá opatření spadající do souvisejících oblastí společné rybářské politiky.
In Bezug auf die staatliche Beteiligung an der Durchführung mehrerer Stützungsmaßnahmen bemerkt die Kommission Folgendes:
Ve věci vměšování se státu do přijímání různých opatření Komise konstatuje následující:
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte die Anmerkung machen, dass die Prävention die beste Art der Bekämpfung von Krebs ist und dass folglich unsere konsequente Haltung in Bezug auf das Inverkehrbringen von Krebs erregenden Stoffen und endokrinen Disruptoren nicht nachlassen darf.
(FR) Paní předsedající, ráda bych připomněla, že prevence je nejlepším způsobem boje proti rakovině a že v důsledku toho nesmíme ustupovat ze svého pevného postoje ve věcí uvádění karcinogenních látek a endokrinních disruptorů na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Protokoll werden Schiffen der Union in Gewässern, die in Bezug auf die Fischerei der Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Republik Guinea-Bissau unterstehen, Fangmöglichkeiten eingeräumt.
Protokol přiznává plavidlům Unie rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do jurisdikce Republiky Guinea-Bissau ve věcech rybolovu.
Der vorliegende Vorschlag darf nicht das letzte Wort in Bezug auf die Erhaltung der Kabeljaubestände sein.
Předkládaný návrh by neměl být považován za konečné slovo ve věci zachování populací.
Die Kommission und der Rat sollten dem Europäischen Parlament Bericht über die Reform und die Harmonisierung des Verfahrens- und Beweisrechts in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug und in Fällen, die vor dem Gerichtshof verhandelt werden, erstatten und dabei den Entwicklungen auf dem Gebiet der IT Rechnung tragen.
Komise a Rada by měly podávat Evropskému parlamentu zprávy o reformě a harmonizaci procesního práva a práva v oblasti dokazování v přeshraničních věcech a ve věcech projednávaných Soudním dvorem s ohledem na vývoj v oblasti informační technologie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besonderes Augenmerk auf die im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele ergriffenen Maßnahmen, mit denen bis zum Jahre 2015 das Ziel einer Grundschulbildung für alle verwirklicht werden soll, und auf Maßnahmen in Zusammenhang mit dem Aktionsrahmen von Dakar in Bezug auf Bildung für alle;
zvláštní pozornost věnovaná opatřením přijatým v souvislosti s rozvojovými cíli tisíciletí za účelem dosažení základního vzdělání pro všechny do roku 2015 a s Dakarským akčním rámcem pro vzdělání pro všechny;
REACH abzulehnen würde bedeuten, in Bezug auf die Umwelt überhaupt nicht zu handeln.
Dopravci mají v rámci naléhavého postupu nárok na vyjádření.
Der erste ist die Auslotung der Möglichkeiten für eine Zusammenlegung der Verwaltungen der Mehrzahl der kleineren Agenturen, um auf diese Weise Mittel und Ressourcen für die Befolgung der komplizierten Regeln in Bezug auf die Agenturen freizusetzen.
První z nich hodnotí příležitosti sdružení správních funkcí většiny menších agentur a tedy uvolnění prostředků a odborných znalostí na to, aby byl dodržován složitý regulační rámec, který agentury obklopuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Variable Vergütungssysteme in Form von Aktien, Aktienoptionen und sonstigen Rechten auf den Erwerb von Aktien oder in Abhängigkeit vom Aktienkurs gezahlten Bezügen sollten ebenso wie erhebliche Änderungen an solchen Systemen der vorherigen Genehmigung durch die Jahreshauptversammlung unterliegen.
Různé systémy odměňování, v jejichž rámci jsou členové správních orgánů odměňování formou akcií, opcemi na akcie či jakýmkoliv jiným právem získání akcií, nebo odměňováni na základě pohybu ceny akcií, a jakékoliv závažné změny těchto systémů by měly podléhat předchozímu schválení na výroční valné hromadě.
Die Stärkung der Rolle der Agentur in Bezug auf die Unterrichtung der Allgemeinheit über rezeptpflichtige Medikamente hat entscheidende Bedeutung für eine hochwertige und allen Bürgern gleichermaßen zugängliche Information.
Má-li být všem občanům zajištěn stejný přístup k velmi kvalitním informacím, je nezbytně nutné posílit úlohu agentury v rámci poskytování informací veřejnosti o léčivých přípravcích na předpis.
3. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
3. je přesvědčen, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících měřit životní podmínky a zohledňující širší hospodářské externality a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
Das Bruttobeihilfeäquivalent der Maßnahmen wurde berechnet, indem die nominalen Beihilfebeträge des Finanzzuflusses in Bezug auf Juni 2000 abgezogen wurden.
ekvivalentní subvence brutto (ESB) byla vypočítána odečtením částek podpory z finančních toků v nominálním rámci k červnu 2000;
31. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
31. je přesvědčen, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících posuzovat životní podmínky a zohledňujících širší hospodářské vnější faktory a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
Gewährleistung der Kohärenz in Bezug auf das Verfahren für die Beantragung des Zugangs zu personenbezogenen Daten.
V rámci postupu žádosti o přístup k osobním údajům je třeba zajistit soulad.
5. ist der Ansicht, dass die neue Strategie abgesehen vom BIP auch eine Reihe von Indikatoren in Bezug auf die Lebensqualität und zur Berücksichtigung allgemeiner wirtschaftlicher Nebeneffekte und der Umweltbelastung umfassen sollte und dass diese Indikatoren in demokratischen und innovativen Verfahren festgelegt, angenommen und bewertet werden sollten;
5. domnívá se, že tato nová strategie by nad rámec samotného HDP měla zahrnovat soubor ukazatelů umožňujících posuzovat životní podmínky a zohledňujících širší hospodářské vnější faktory a tlak na životní prostředí a že by tyto ukazatele měly být definovány, přijímány a vyhodnocovány za použití demokratických a inovativních postupů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welchen Standpunkt vertritt die Regierung in Bezug auf die JAS-Bombe?
Jaký je postoj vlády k otázce pumy pro letouny JAS?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) Förderung der Fähigkeit der […] Behörden zur Anwendung derselben Verfahren und zum Erlass einheitlicher, rascher Entscheidungen von hoher Qualität in Bezug auf das Überschreiten der Außengrenzen einschließlich der Ausstellung von Visa;
d) podpora schopnosti orgánů uplatňovat stejné postupy a přijímat jednotná, rychlá a vysoce kvalitní rozhodnutí o překročení vnějších hranic včetně vízových otázek ;
Alle Botschaften in Bezug auf den Krieg sind wichtig.
Všechny válečné zprávy jsou důležité. Je to jen otázka stupně.
Klärung der noch ausstehenden Regelung zum Datenschutz in Bezug auf pharmazeutische Erzeugnisse.
Zabývat se zbývajícími otázkami regulace ochrany údajů u farmaceutických přípravků.
Hinzukommt, dass die politisch festgefahrene Situation in Bezug auf eine fiskalische Anpassung vermutlich bestehen bleiben wird, unabhängig davon, ob Barack Obama oder Mitt Romney im November die Präsidentschaftswahlen gewinnt.
Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf den Zugang der Verbraucher zu Informationen über Lebensmittel liegt einiges im Argen, vor allem was deren Kennzeichnung und Etikettierung betrifft.
Chtěla bych upozornit na závažnou otázku týkající se dostupnosti informací spotřebitelům v souvislosti s označováním a štítkováním potravinových výrobků.
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
Zejména potřebujeme dosáhnout shody u základních otázek a tyto otázky pak musíme vyřešit společně s ostatními stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Behörde die Kommission in Bezug auf eine etwaige Zurücknahme von Nutzungsrechten beraten.
Úřad by měl rovněž ve vhodných případech poskytovat Komisi poradenství v otázkách odejmutí těchto práv na užívání.
Chinas zunehmende Macht hat Japans Abhängigkeit von den USA in Bezug auf seine Sicherheit noch verstärkt.
Rostoucí síla Číny ve skutečnosti prohloubila japonskou závislost na USA v otázce bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Bestreben, die Demokratie und die Handlungsfähigkeit der Abgeordneten zu schwächen, wird auch dadurch deutlich, dass Leitlinien über das Verfahren in Bezug auf schriftliche Anfragen an den Rat und an die Kommission festgelegt werden.
Touha oslabit demokracii a kompetence poslanců jednat je též evidentní při zavádění směrnice o postupu pro kladení otázek k písemnému zodpovězení Radě a Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder hat er den Bezug zur Wirklichkeit verloren?
…ebo že ztratil smysl pro realitu?
Daher sind die sozioökonomischen Unterschichten nicht nur kleiner geworden, sondern wahrscheinlich auch homogener in Bezug auf persönliche Merkmale, die das Risiko von Gesundheitsproblemen erhöhen.
V důsledku toho se nižší socioekonomické skupiny nejen zmenšily, ale pravděpodobně se staly také homogennějšími ve smyslu osobních charakteristik, které zvyšují riziko zdravotních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits sind sich die Mitglieder der Tatsache bewusst, dass ein Verlust des Status‘ Londons als globales Finanzzentrum in bezug auf Arbeitsplätze und Leistung kostspielig wäre, so dass sie eine zweite Argumentationslinie aufgebaut haben. „Gleiche Bedingungen in der internationalen Finanzbranche sind nicht per se optimal“, so der Ausschuss.
Členové komise si uvědomují, že ztráta statusu globálního finančního centra by Londýn vyšla draho, ve smyslu pracovních míst i výstupu, a tak rozvinuli ještě druhou argumentační linii. „Neexistuje nic z podstaty optimálního,“ říkají o rovné hrací ploše v mezinárodním finančnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abwägungsprüfung erfordert auch die Bewertung negativer Auswirkungen in Bezug auf eine Verzerrung des Wettbewerbs und des Handels.
Přezkum vyžaduje také vyhodnocení negativních dopadů ve smyslu narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Da sie die bestehenden Einnahmen auf diese Weise ersetzen würde, wäre sie in Bezug auf die Höhe der EU-Finanzierung neutral.
Jelikož by tak nahradil stávající zdroje, byl by ve smyslu úrovně financování EU neutrální.
Eine Datenbank muss Sicherheitsaspekte in Bezug auf die Zugangskontrolle unterstützen.
Každá databáze musí mít zabezpečení ve smyslu kontroly přístupu k databázi.
Die Frage lautet, wie ein ganzheitlicher Ansatz mit dem Ziel besserer Gebäude und Produkte sowohl in Bezug auf Energie als auch Kosteneinsparungen geschaffen werden kann.
Jak můžeme vytvořit ucelený přístup, v zájmu lepšího stavebnictví a lepších výrobků, a to ve smyslu úspor energie i úspor finančních prostředků.
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Pro písmeno f): Jaká je míra podpory ve smyslu nákladů na vzdělávání nebo platu školené osoby?
Die Mitgliedstaaten können in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche eine Mindestgröße je Betrieb festsetzen, ab der die Festsetzung von Zahlungsansprüchen beantragt werden kann.
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální plochu hospodářství ve smyslu zemědělské plochy, na kterou je možné požadovat stanovení platebních nároků.
Die Nachfrage nach griechischen Anleihen sank, dadurch fiel der Preis, das heißt, der Ertrag in Bezug auf die Zinssätze stieg.
Nižší poptávka po řeckém dluhu způsobila pokles jeho ceny, takže jeho výnosy ve smyslu úrokových sazeb vzrostly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die IACM hat sich weiterhin mit den offenen USOAP-Feststellungen in Bezug auf die betreffenden USOAP-Protokollfragen befasst.
Úřad IACM se nadále zabýval neuzavřenými zjištěními v rámci programu USOAP z hlediska přidružených otázek protokolu.
– zur Beschleunigung der Prüfung von Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten und der Kommission auf Bezüge zur Anpassung bzw. Katastrophenvorsorge sowie zur Entwicklung und Verbreitung neuer Methodiken auf diesem Gebiet;
– urychleně prověřit rozvojovou pomoc členských států a Komise z hlediska změn klimatu a snižování rizika katastrof a rozvíjet a rozšiřovat nové metodologie v této oblasti;
Die OEFSR-Regeln müssen zusätzliche Anleitungen für die Datenqualitätsbewertung in Bezug auf die zeitbezogene, räumliche und technologische Repräsentativität geben.
OEFSR musí uvádět další pokyny k vyhodnocování posuzování kvality údajů z hlediska časové, geografické a technologické reprezentativnosti.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
Die Fischbesatzdichte sollte sich an den Gesamtbedürfnissen der Fische in Bezug auf Umgebungsbedingungen, Gesundheit und Wohlbefinden ausrichten.
Hustota obsádky ryb by měla vycházet z jejich celkových potřeb z hlediska životního prostředí, zdravotního stavu a pohody.
„Behältertyp“ bezeichnet Behälter, die sich in Bezug auf die nachstehenden, in Anhang 10 verwendeten Merkmale nicht voneinander unterscheiden:
„Typem nádrže“ se rozumí nádrže, které se neliší z hlediska těchto charakteristik, jak jsou popsány v příloze 10:
Nach Ansicht der Kommission ist die Verbindung Toulon — Korsika jedoch von untergeordneter Bedeutung für die SNCM in Bezug auf das Fahrgastaufkommen.
Komise ale bere na vědomí, že z hlediska počtu cestujících představuje spoj mezi městem Toulon a Korsikou pro společnost SNCM nejméně důležitý spoj.
Der Zugang zu anderen Ländern erfolgt dann in der zweiten Etappe, wobei dann der Markt in Bezug auf Politik, Rechtsvorschriften und Infrastruktur komplexer wird.
Přístup k dalším zemím bude vytvořen ve druhé etapě, což zkomplikuje trh z politického, regulačního a infrastrukturního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem verletzt er das Prinzip der Steuergleichheit in Bezug auf die Bürgerinnen und Bürger, die sich an die Regeln halten.
Kromě toho je z hlediska občanů, kteří dodržují pravidla, porušena zásada spravedlivého zdanění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland gibt an, dass nur das Marktwachstum in Bezug auf das Volumen den tatsächlichen Anstieg des Bedarfs auf diesem Markt widerspiegelt.
Německo uvádí, že skutečné zvýšení potřeb na trhu se odráží pouze v růstu trhu co do objemu.
Die schnelle Expansion des Menschen in Bezug auf Bevölkerung und Pro-Kopf-Nutzen der Ressourcen der Welt ist rasend schnell vorangeschritten.
Vysoké tempo si udržovala překotná expanze lidí co do počtu obyvatel i spotřeby zdrojů Země na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch in Bezug auf Bedeutung und Einfluss gibt es nicht genug vom vereinten Europa.
Avšak co do váhy a vlivu panuje nedostatek sjednocené Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die Organe der Europäischen Union im Allgemeinen haben höchste Anforderungen in Bezug auf Transparenz.
Evropská komise, Evropský parlament a evropské orgány obecně mají co do transparentnosti ty nejvyšší normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Tento stav je zdrojem nejistoty co do rozhodného práva.
Wenn man die Organisationshierarchie hinaufklettert oder von Zelle zu Zelle springt, erkennt man enorme Unterschiede in Bezug auf Risiken, Chancen und Zwänge.
Mezi jednotlivými stupni organizační struktury nebo i mezi buňkami navzájem navíc existují obrovské rozdíly co do rizika, odměn a závazných pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es große Unterschiede in Bezug auf den Grad der Marktöffnung gibt, der von den einzelnen Berufsgruppen erreicht wurde,
vzhledem k tomu, že stále existují výrazné rozdíly co do úspěšnosti otevření trhu různých profesních kategorií,
Der Haushalt der EPA muss in Bezug auf Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Agentura CEPOL má vyrovnaný rozpočet co do příjmů a výdajů.
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
vzhledem k tomu, že v některých členských státech mohou hrát veřejnoprávní sdělovací prostředky co do kvality i sledovanosti rozhodující úlohu,
Während des Bezugszeitraums nahmen die Einfuhren der interessierten Parteien aus der VR China mengenmäßig und in Bezug auf den Marktanteil zu.
Během posuzovaného období rostl dovoz zúčastněných stran z ČLR co do objemu i podílu na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Tento posun odráží silnější vliv čistého vývozu v roce 2004 .
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, die ausgewählten Schwerpunkte und quantifizierten Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, einschließlich in Bezug auf die Beschäftigung;
popis navrhované strategie, vybraných priorit, jejích kvantifikovaných cílů a hodnocení očekávaného hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí, včetně vlivu na zaměstnanost;
Gemäß Artikel 5 des dem EUV und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
V souladu s článkem 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které mají vliv na obranu.
3,5 %– Bezug auf Kosten und Einnahmen in einer Übergangsphase, die sich erheblich auf die Entwicklung der allgemeinen Rentabilität auswirkte.
3,5 %– nákladů a příjmů v přechodné situaci, což má velký vliv na celkovou ziskovost.
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, der ausgewählten Schwerpunkte und der quantifizierten allgemeinen und operationellen Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, auch in Bezug auf die Beschäftigung;
popis navrhované strategie, vybraných priorit, kvantifikovaných obecných a provozních cílů a hodnocení očekávaného hospodářského, environmentálního a sociálního dopadu, včetně vlivu na zaměstnanost;
TEIL II Artikel 6 Hinsichtlich der vom Rat im Bereich des Artikels 13 Absatz 1 und des Artikels 17 des Vertrags über die Europäische Union angenommenen Maßnahmen beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Union , die verteidigungspolitische Bezüge haben ;
13 odst . 1 a článku 17 Smlouvy o Evropské unii , neúčastní se Dánsko vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie , které mají vliv na obranu ;
Erforderlichenfalls und in Ausnahmefällen, wenn nur der Einsatz von Pestiziden wirkungsvoll ist, müssen sie die Möglichkeit haben, in Bezug auf die für die menschliche Gesundheit oder die Biodiversität bestehenden Risiken entsprechend zu entscheiden.
Pokud je to ve výjimečných případech potřebné, a pokud je efektivní pouze použití pesticidů, potom musí mít možnost zabývat s riziky, které mohou mít vliv na zdraví lidí a biodiverzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, der ausgewählten Schwerpunkte und der quantifizierten allgemeinen und operationellen Ziele sowie eine Beurteilung der erwarteten wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen, auch in Bezug auf die Beschäftigung;
popis navrhované strategie, vybraných priorit, jejích kvantifikovaných obecných a provozních cílů a hodnocení očekávaného hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí, včetně vlivu na zaměstnanost;
Nach Artikel 6 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der EU, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
V souladu s článkem 6 Protokolu o postavení Dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství se Dánsko nezúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a akcí EU, které mají vliv na obranu.
Auf Vorschlag des Hohen Vertreters oder eines Mitgliedstaats und nach Zustimmung des Verwaltungsrates kann das SATCEN Arbeitsbeziehungen zu Einrichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich Raumfahrt und Sicherheit herstellen und mit diesen zusammenarbeiten, wenn diese einen Bezug zu dem Auftrag des SATCEN haben und die Tätigkeiten des SATCEN für diese Einrichtungen von Belang sind.
SATCEN může na návrh vysokého představitele nebo členského státu a po schválení správní radou navazovat pracovní vztahy a spolupracovat s orgány členských států v oblasti vesmíru a bezpečnosti, které mají vliv na poslání SATCEN a pokud činnosti SATCEN s těmito orgány souvisejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Správní rada ústavu stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Správní rada střediska stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Hierfür wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Od příjmů zaměstnance se odečte měsíční srážka na připojištění.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Od příjmů zaměstnance se odečítá měsíční srážka do systému sociálního zabezpečení.
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Obecně však panuje ohledně našich příjmů nepochopení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
používání internetu pro příjem digitálních produktů,
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Tyto příjmy se snižují o příspěvky a srážky v souvislosti s vnitřní daní, důchodovým systémem a sociálním zabezpečením.
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši nižší než polovina platu
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši alespoň poloviny platu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
Obvykle se po zákaznících požaduje, aby platili další částky za nákup zboží nebo služeb na základě spotřeby.
Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Tiere zum Schlachtort.
nákup služeb nebo pronájem vybavení pro přepravu zvířat do místa utracení.
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
nákup služeb nebo nájem vybavení pro přepravu a zničení krmiv a/nebo mléka.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Mělo by se toho dosáhnout prostřednictvím vytvoření průhledného tržního mechanismu pro dodávky a nákup zemního plynu k pokrytí potřeby vyrovnání.
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
Doklady spojené s operacemi a nákupem zboží a služeb uvedených v příloze I.
Für den UZ wurde im Zusammenhang mit dem Bezug von Antimon oder Strom durch die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen kein Vorteil festgestellt.
Nebyla zjištěna žádná výhoda spojená s nákupem antimonu nebo elektřiny, kterou by společnosti zařazené do vzorku získaly v průběhu období šetření.
Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Jakmile bude trh s elektřinou dostatečně likvidní, mělo by se účinného přístupu na trh dosáhnout prostřednictvím vytvoření průhledného tržního mechanismu pro dodávky a nákup elektřiny k pokrytí potřeby vyrovnání.
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Navíc snížení daně poskytuje vývozci výhodu, protože daně ušetřené při nákupu elektřiny zlepšují jeho likviditu.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Účinného přístupu na trh by se mělo dosáhnout prostřednictvím vytvoření transparentního tržního mechanismu pro dodávky a nákup zemního plynu, který je potřebný pro vyrovnání.
jeden Bezug von anderen Herstellern in der Gemeinschaft und jeden Verkauf an sie.
veškeré nákupy od jiných výrobců a prodeje jiným výrobcům ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schleppenden Visaverfahren - der Grund dafür ist Personalmangel an den Botschaften - können zu Ressentiments der Bürger führen, was kontraproduktiv für die anstehenden Reformen in Bezug auf die EU ist.
V důsledku toho tedy u výkonných umělců existuje na závěr jejich života příjmová propast, neboť ztrácí licenční poplatky od nahrávacích společností i odměny za rozhlasové a televizní vysílání nebo veřejné předvádění svých zvukových nahrávek.
1 0 0 0 Bezüge und Vergütungen
1 0 0 0 Odměny a příspěvky
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
Velká většina členských států zavedla vysoké požadavky na uveřejňování odměn jednotlivých vedoucích pracovníků do svých národních pravidel pro řízení firem nebo do závazné legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Na počátku roku se odměna místních zaměstnanců zvýší o stejnou procentní sazbu, kterou poskytuje správní rada zaměstnancům.
Viele lobenswerte Fortschritte wurden gemacht, wie beispielsweise die Überwachung der Bezüge von Verwaltern, um eine unverhältnismäßige Risikoaufnahme weder zu fördern noch zu belohnen, um nur ein Beispiel zu nennen.
Byl učiněn chvályhodný pokrok, kupříkladu byl zaveden dohled nad odměnami správců fondů, aby neúměrné riskování nebylo ani podporováno ani odměňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Verfügung über die vorläufige Dienstenthebung muss bestimmt werden, ob der Bedienstete während der Dauer der Dienstenthebung seine vollen Bezüge behält oder ob ein in derselben Verfügung festzusetzender Teilbetrag einzubehalten ist.
V rozhodnutí o odvolání zaměstnance je uvedeno, zda během doby, kdy je odvolán z funkce, má zaměstnanec nadále dostávat odměnu v plné výši nebo jaká část odměny má být sražena.
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
22. betont die Notwendigkeit eines angemessenen Ausgleichs zwischen variablen und festen Bezügen;
22. zdůrazňuje, že musí existovat přiměřená rovnováha mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny;
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
Vnitřní spory týkající se práv a odměn dočasných zaměstnanců se projednávají podle postupů pro odvolání popsaných v článku 30 pracovního řádu.
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
– Čím větší bude ziskovost společnosti, tím větší bude také odměna, kterou dostanou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit wird die Beförderung gefährlicher Güter in der EU durch vier Richtlinien geregelt [94/55/EG (ADR); 96/49/EG (RID); und 96/35/EG sowie 2000/18/EG in Bezug auf Sicherheitsberater].
V současné době se přeprava nebezpečných věcí v EU řídí čtyřmi směrnicemi (94/55/ES (ADR), 96/49/ES (RID), 96/35/ES a 2000/18/ES o požadavcích na bezpečnostní poradce).
Die steuerpolitischen Instrumente wurden gekürzt, obwohl international eine stärkere Kontrolle in Bezug auf Steuerfragen gefordert wird.
Finance pro nástroje fiskální politiky byly sníženy i přesto, že existuje mezinárodní požadavek na posílení řízení fiskálních záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls diese Bedingungen nicht erfüllt wurden, so hatte die Kommission Zweifel daran, dass die Dienstleistungserbringer gemäß den Vorschriften der Richtlinie 92/50/EWG des Rates, soweit anwendbar, und nach den Grundsätzen des EG-Vertrags in Bezug auf Gleichbehandlung und Transparenz ausgewählt würden, um entsprechend der Forderung des Gerichtshofs einen „angemessenen Grad von Öffentlichkeit“ sicherzustellen
Na základě domněnky, že takové podmínky splněny nebyly, pochybovala Komise, že byl výběr zprostředkovatelů proveden v souladu s pravidly stanovenými nařízením Rady 92/50/EHS a principy stanovenými v rámci Smlouvy, kdy hlavním požadavkem je princip parity a transparentnosti jednání a záruka „dostatečné míry reklamy“, jak to požadoval soud.
Diese Sicherheitsanforderungen werden im Gefährdungsprotokoll als in Bezug auf die jeweiligen Gefährdungen geltende Sicherheitsanforderungen erfasst.
tyto bezpečnostní požadavky jsou zapsány do záznamu o nebezpečí jako bezpečnostní požadavky pro příslušná nebezpečí.
Anwendung der von Bosnien und Herzegowina ratifizierten internationalen Übereinkünfte, auch in Bezug auf die Berichterstattungspflicht.
Provést mezinárodní úmluvy, jež Bosna a Hercegovina ratifikovala, včetně požadavků na podávání zpráv.
Die Erhebung der statistischen Daten soll so weit wie möglich gewährleisten, dass die Ergebnisse den erforderlichen Mindestanforderungen in Bezug auf die Genauigkeit entsprechen.
Shromažďování statistických informací zabezpečuje, aby výsledky odpovídaly v mezích možností požadavkům na nutnou minimální přesnost.
Die Energieeffizienz-Aktionspläne können auch Bezüge zu Berichtsverpflichtungen aus anderen Richtlinien mit Bezug zu Energieeffizienz und Energieeinsparung enthalten.
Akční plány energetické účinnosti mohou také obsahovat požadavky na podávání zpráv vyplývající z jiných směrnic týkajících se energetické účinnosti a úspor energie.
Nachstehend aufgeführt sind die geplanten Forschungsmaßnahmen, die auch Forschung mit wesentlichen Bezügen zu Politikerfordernissen beinhalten.
Činnosti, které budou řešeny, včetně výzkumu podstatného pro požadavky politiky, jsou uvedeny níže.
Nach der Anleitung in Bezug auf die Notwendigkeit der Verwendung von Braille -Schrift für die Etikettierung und die Packungsbeilage ist die Verwendung von Braille-Schrift auf der Verpackung von Produkten , die nur zur Anwendung durch medizinisches Fachpersonal vorgesehen sind , nicht erforderlich . Dies trifft auf Elaprase zu .
V souladu se Směrnicí o požadavcích na informace v Braillově písmu při označování obalů a příbalové informaci ; není třeba dávat informaci v Braillově písmu do obalu léků , které jsou určeny pouze pro podání zdravotnickými pracovníky , jako je to v případě Elaprase .
In Bezug auf die laufende Geschäftstätigkeit deckt sie nur unerwartete Verluste ab.
U stávajících smluv kryje tento požadavek pouze neočekávané ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit flexiblen Klebstoff angeklebt.
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
Odepněte potahy, použijem je jako přikrývky.
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit einem flexiblen Klebstoff angeklebt.
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
- Die Bezüge dienen als Decken.
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
es keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
neměl ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
K hlavním výchozím materiálům používaným při výrobě sedel patří plastové skořepiny, potahy, polyuretan, tyče a svorky.
Ich hatte einen Bezug um mein Lenkrad.
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
nevykazovalo ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehende Teil aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen können;
nevykazovalo ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· dass ein eindeutiger Bezug zum Arbeitsmarkt fehlt.
· není brán jasný zřetel na pracovní trh.
Ich habe große Ambitionen in Bezug auf das, was Europa sein könnte.
Neztrácím ze zřetele ambice, které by Evropa mohla naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Vorschriften sollte im Rahmen der hier vorgesehenen statistischen Datenerfassung ausdrücklich Bezug genommen werden.
V rámci zde stanoveného shromažďování statistických údajů by na tyto předpisy měl být výslovně brán zřetel.
Ich habe sehr ehrgeizige Ziele in Bezug darauf, was wir in Hinblick auf Syrien tun sollten.
V žádném případě neztrácím ze zřetele, co bychom měli dělat se Sýrií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
Schéma musí znázorňovat směr úniku a být náležitě uspořádáno se zřetelem na jeho polohu na lodi.
In all diesen Bereichen wird es weiterhin ernsthafte Probleme in Bezug auf den Schutz von personengebundenen Daten und der Umwelt geben.
Ve všech těchto oblastech zůstávají závažné problémy se zřetelem na ochranu osobních údajů stejně jako v souvislosti se životním prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen , vor allem in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Kernindikatoren .
Všechny organizace musí zvážit přímé aspekty svých operací, se zvláštním zřetelem k hlavním indikátorům uvedeným v příloze IV.
Eine Beschreibung der Verfahren und Zuständigkeiten, die für die Ausübung der betrieblichen Steuerung in Bezug auf die Flugsicherheit erforderlich sind.
Popis postupů a povinností nezbytných k výkonu provozního řízení se zřetelem k bezpečnosti letů.
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten .
Tyto údaje by přitom měl žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci posuzovat se zřetelem na komplikované i nekomplikované infekce horních i dolních cest močových .
· ob die Struktur der vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau akzeptabel ist, insbesondere in Bezug auf die Rubrik 3: Unionsbürgerschaft.
· je přijatelná struktura navrženého finančního výhledu, zejména se zřetelem na položku 3: Občanství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sollten drei Punkte von Bedeutung sein: Erstens, vor allem der Bezug auf die Bürger Europas.
Tři body se zdají být důležité: za prvé a především vazba na občany Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter unterstreicht ebenfalls die Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments sicherzustellen, d. h. das Parlament soll die treibende Kraft bei der Förderung sinnvoller Vorhaben mit einem klaren Bezug zu den entsprechenden Haushaltsposten sein.
Zpravodaj dále zdůrazňuje, že třeba zajistit důvěryhodnost Evropského parlamentu, mimo jiné tím, že bude hnací silou podporující smysluplné projekty s jasnými vazbami na rozpočtové položky.
Den Vorzug erhalten Initiativen und Projekte mit einem Bezug zur politischen Agenda der Union.
Bude upřednostňovat iniciativy a projekty s vazbou na politický program Unie.
Sie weisen keinen Bezug zu einem wichtigen Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse auf.
Nemá vazbu na žádný významný projekt společného evropského zájmu.
Bezug zum Fluggastaufkommen: Die Beihilfe muss sich nach der Entwicklung der Fluggastzahlen bemessen.
Vazby na rozvoj linky: Poskytnutí podpory musí být vázáno na skutečný rozvoj počtu přepravených cestujících.
Venlafaxin und ODV sind sich in Bezug auf ihre Gesamtwirkung auf die Neurotransmitter- Wiederaufnahme und die Rezeptorbindung sehr ähnlich.
Venlafaxin a ODV jsou si velmi podobné v celkovém účinku na zpětné vychytávání neurotransmiterů a ve vazbě na receptory.
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können.
Souhlasí rovněž se zpravodajkou v tom, že je „třeba zlepšovat podmínky pro udržování rodinných vazeb, neboť odloučení od rodiny má spolu s faktem vinny a trestu za následek odcizení, což výrazně znesnadňuje návrat z výkonu trestu” .
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Land, Frankreich, waren die meisten Fans deutlich stärker von postkolonialen Bezügen motiviert als von der Bindung an Europa.
V mé vlasti, Francii, většinu fanoušků zřetelně silněji motivovaly postkoloniální vazby než evropská soudržnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Bezug zu anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu gewährleisten, ist es ferner angebracht, die Entsprechung von derzeitiger und neuer Nummerierung anzugeben.
Aby se zajistila vazba s jinými ustanoveními právních předpisů Společenství, je rovněž vhodné vytvořit srovnání mezi stávajícím a novým číslováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ergeben sich aus dieser Klärung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I keine neuen Pflichten für die Mitgliedstaaten oder die Zulassungsinhaber.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Darüber hinaus werden die Dividenden im Allgemeinen in Bezug auf die Korrekturen der Ausgleichsleistungen, die am Ende des Geschäftsjahres erfolgen müssen, erst zu einem späteren Zeitpunkt im Jahr ausgeschüttet.
Kromě toho jsou dividendy obvykle vybírány později v roce ve srovnání s úpravami kompenzací, ke kterým musí dojít na konci rozpočtového roku.
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie , in Bezug gesetzt zu einem Pro-Kopf-Zielwert;
d) dopad na životní prostředí, jako např. emise CO 2 z energie dodané nebo prodané ke spotřebě ve srovnání s cílem na osobu.
Die Verbesserung der Finanzlage der DSB hätte somit zu einer Verringerung der Aufwendungen des dänischen Staates für die Erbringung dieser Dienstleistungen in Bezug auf die Vorausschätzungen der Zehnjahresfinanzpläne führen müssen.
Zlepšení finanční situace DSB tím pádem mělo vést ke snížení břemena dánského státu při provozování uvedených služeb ve srovnání s výhledy desetiletých rozpočtů.
Da sich diese Zahlen darüber hinaus nur auf das Europa der 15 beziehen, erweisen sie sich als irrelevant in Bezug auf das erweiterte Europa.
Taková čísla, vztažená navíc pouze na Unii o patnácti členech, se jeví jako neprůkazná ve srovnání s rozšířenou Evropou.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členských státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členských státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové závazky.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurde der Bezug auf die nationalen Datenbanken eingefügt.
That is why reference is also made to national data bases.
Ich hab keinen Bezug mehr dazu.
Teď už o tom nemám žádný reference.
Die Auswahlkriterien betreffen die Fähigkeit des Bauunternehmers, gleichartige Aufträge auszuführen, wobei insbesondere auf in früheren Jahren durchgeführte Arbeiten Bezug genommen wird.
Kritéria výběru zjišťují schopnost uchazeče provést podobné veřejné zakázky, zejména pomocí referencí na práce provedené v posledních letech.
Im gesamten Dokument wird Bezug genommen auf die Ziele in den Bereichen Ausbildung und soziale Integration.
There is reference throughout the document to education and training and social inclusion objectives.
Es sollte ein Bezug auf die Rolle des Sitzlandes bei der Errichtung einer neuen Einrichtung aufgenommen werden.
There should be a reference to the role of the host country in setting up a new body.
Bezug für die Gestaltungsgrundsätze der Sicherheitssymbole ISO 3864-1:2002
Reference pro zásady vytváření bezpečnostních symbolů ISO 3864-1:2002
Datensatz, der den Bezug für die geodätische Überprüfung der horizontalen Koordinaten festlegt, gewöhnlich die Abmessungen und die Lage eines Referenzellipsoids.
Sada parametrů, která udává reference pro horizontální geodetickou síť, běžně rozměry a umístění referenčního elipsoidu.
Die Kommission wird strategische Leitlinien der Gemeinschaft ausarbeiten, und die Mitgliedstaaten werden in Bezug auf diese Leitlinien nationale Strategiepläne erarbeiten.
The Commission will draw up Community strategic guidelines and the Member States with reference to these guidelines, will develop National Strategy Plans.
(EN) Herr Präsident! In diesem Bericht wird Bezug genommen auf die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der EU, über die wir kurz vorher gesprochen haben.
Pane předsedající, v této zprávě se nachází reference na mobilizaci Fondu solidarity EU, kterou jsme načrtli už dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Φ Bezug ist der Bezugslichtstrom bei 13,2 V nach dem einschlägigen Datenblatt der Regelung Nr. 37.
Φ reference je referenční světelný tok při 13,2 V, jak je uvedeno v příslušném datovém listu předpisu č. 37.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
„lavicovým sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně čalounění určená k sezení více než jedné dospělé osoby.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
„sedadlem“ se rozumí konstrukce včetně čalounění, která může, ale nemusí být pevnou součástí konstrukce vozidla a která je určena k sezení jedné dospělé osoby.
„Sitz“ ein Bauteil, das zur Fahrzeugstruktur gehören kann oder nicht, einschließlich Bezug, und das einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
„sedadlo“ znamená nosnou konstrukci, která může nebo nemusí být pevnou součástí konstrukce vozidla a zahrnuje i výplně včetně čalounění a která je určena k sezení jedné dospělé osoby.
unter der Unterseite der Prüfvorrichtung für das Kinderrückhaltesystem durch die Oberfläche des Fahrzeugbodens von der oberen Fläche des Fußbodens des Fahrzeugs (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.).
pod úrovní spodního povrchu přípravku dětského zádržného systému horním povrchem podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.).
Zusätzlich zu den Anforderungen der Absätze 5.2.3 und 5.2.4 ist zu prüfen, ob sich die Oberfläche des Fahrzeugbodens (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.) und beide Begrenzungsflächen in der x- und y-Richtung des Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumens überlappen, wie in Anhang 10 Abbildungen 1 und 2 dieser Regelung dargestellt.
Kromě požadavků uvedených v bodech 5.2.3 a 5.2.4 musí být ověřeno, že horní povrch podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.) protíná oba omezující povrchy ve směru x a y posuzovaného rozsahu základny podpěry, jak je znázorněno na obrázcích 1 a 2 přílohy 10 tohoto předpisu.
„Kontaktfläche mit dem Fahrzeugboden“ der Bereich, in dem sich die Oberfläche des Fahrzeugbodens (einschließlich Bezug, Teppichboden, Schaumstoff usw.) und das Stützbein-Fuß-Bewertungsvolumen überlappen, und der so konstruiert sein muss, dass er den Kräften eines i-Size-Kinderrückhaltesystems gemäß der Definition in der Regelung Nr. 129 standhält
„kontaktním povrchem podlahy vozidla“ se rozumí oblast, která je výsledkem průniku horního povrchu podlahy vozidla (včetně čalounění, koberce, pěny atd.) s posuzovaným rozsahem základny podpěry a je konstruována tak, aby odolala silám podpěry dětského zádržného systému i-Size podle předpisu č. 129;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Labor sollte die Barriereeigenschaften der Gewebe nach deren Bezug überprüfen.
Bariérové vlastnosti tkání je nutno ověřit laboratorně po dodání tkání.
Von dieser Möglichkeit kann nur in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen an Empfänger Gebrauch gemacht werden, zu denen familiäre oder andere enge persönliche Bindungen, Bindungen aufgrund von Leitungsfunktionen oder Mitgliedschaften, sowie eigentumsrechtliche, finanzielle oder rechtliche Bindungen, gemäß der Definition des Mitgliedstaats, bestehen.
Tato možnost volby se použije pouze při dodání zboží a poskytnutí služeb zahrnujících rodinné nebo jiné úzké osobní vazby, vazby spojené s vedením podniků a vlastnické, členské, finanční nebo právní vazby, jak je vymezují členské státy.
(PT) Herr Präsident! Aufgrund der Beschränkungen im Zusammenhang mit Elektrofahrzeugen - wie unter anderem die Umweltbelastung durch die Herstellung von Batterien, die Versorgungsschwierigkeiten in Bezug auf wichtige Bestandteile wie beispielsweise Lithium und die begrenzte Auswahl an Fahrzeugen - ist es nicht empfehlenswert, kommerzielle Risiken einzugehen.
(PT) Pane předsedající, omezení, která mají elektromobily - jako jsou, mimo jiné, znečišťování životního prostředí při výrobě baterií, obtíže s dodáním strategických složek jako lithium a omezený akční rádius vozidel - způsobují, že není vhodné podstoupit obchodní a marketingová rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederverkäufer, die von einem Unternehmen beliefert werden, das zur Anwendung dieser Ausnahmeregelung ermächtigt wurde, sind in Bezug auf die Gegenstände, die ihnen dieses Unternehmen geliefert hat, und in Bezug auf die Lieferung dieser Gegenstände an die Endverbraucher von der Erklärungspflicht gemäß Artikel 250 der Richtlinie 2006/112/EG entbunden.
Maloobchodníci, kteří se zásobují u podniku s povolením používat tento odchylující se režim, jsou osvobozeni od plnění požadavků článku 250 směrnice 2006/112/ES, pokud jde o zboží, které jim podnik dodal, a o dodání tohoto zboží konečným spotřebitelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Rentenanträge, auf die im Gesetz über Sozialrenten Bezug genommen wird, mit Ausnahme der in Anhang IX aufgeführten Renten.
Všechny žádosti o důchody uvedené v zákoně o sociálních důchodech kromě důchodů uvedených v příloze IX.
Wir wollen, dass sich politische Entscheidungsträger über die diesbezüglichen Auswirkungen bewusst sind, und wir wollen sicherstellen, dass genaue Daten über Frauen in Bezug auf Renten erhältlich sind.-
Chceme, aby si tvůrci politik byli vědomi dopadů této skutečnosti a zjistili přesné údaje o ženách a důchodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, dem ein Invalidengeld zusteht, den Betrag der Bezüge, auf die der Betreffende Anspruch gehabt hätte, wenn er am Leben geblieben wäre, zuzüglich beziehungsweise abzüglich der unter Buchstabe b) genannten Beträge;
v případě úmrtí bývalého dočasného zaměstnance, který má nárok na invalidní dávku, částku důchodu, na kterou by měl nárok, kdyby byl naživu, s výhradou přídavků a srážek uvedených v písmeni b);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten — soweit möglich — gleichzeitig den Sklerotiengehalt der Probe bestimmen, um zu einem besseren Verständnis des Bezugs zwischen diesem und dem Gehalt an Einzelalkaloiden des Mutterkorns zu gelangen.
Členské státy by měly, bude-li to možné, určit zároveň obsah sklerocia ve vzorku za účelem lepšího poznání vztahu mezi obsahem sklerocia a úrovní jednotlivých námelových alkaloidů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können in Bezug auf das Referendum im Juni in Italien absehen, was kommt, und ich entnehme, dass bisher außer in Deutschland in keinem der dreizehn Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, eine Kurskorrektur vorgenommen wird.
Pokud vezmeme v potaz referendum, které se má konat v červnu v Itálii, pak uvidíme, co nás čeká, a já zjišťuji, že kromě Německa žádný ze třinácti členských států, které provozují jaderné elektrárny, nezměnil v této otázce svou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Bezug auf die Stellungnahme des anderen Beteiligten argumentierten die spanischen Behörden, dass die Einwände zu spät vorgebracht und durch keinerlei Beweise belegt werden.
Pokud jde o druhý soubor připomínek, španělské orgány byly názoru, že obvinění byla předložena pozdě a bez důkazů.
Die Behandlung von Mehrwertsteuer-Rückzahlungen an Nichtsteuerpflichtige und an Steuerpflichtige mit Bezug auf deren steuerbefreite Tätigkeiten wird im ESVG 95 nicht ausdrücklich festgelegt.
ESA 95 výslovně neupravuje nakládání s vratkami DPH osobám nepovinným k dani a osobám povinným k dani, pokud jde o činnosti osvobozené od daně.
Mit Bezug auf die Preiselastizität der Nachfrage hatte das Vereinigte Königreich erläutert, dass sich die Elastizität der Nachfrage nach Granulaten im Bereich 0,2 bis 0,5 bewegt.
Pokud jde o cenovou pružnost poptávky, Spojené království vysvětlilo, že cenová pružnost poptávky po kamenivu se pohybuje v rozmezí od 0,2 do 0,5.
Mit Bezug auf Kogalymavia erklärte die Kommission, dass trotz der zur Kenntnis genommenen Verbesserungen die Nachhaltigkeit der von dem Betreiber getroffenen Maßnahmen ebenso wie die Effizienz seines Sicherheitsmanagements weiterhin zu validieren sind.
Pokud jde o dopravce Kogalymavia, Komise uvedla, že navzdory zaznamenaným zlepšením je třeba ověřit udržitelnost opatření přijatých dopravcem, jakož i efektivnost řízení bezpečnosti.
Mit Bezug auf die unterschiedlichen Preisniveaus in Nordirland und Großbritannien im Allgemeinen erläuterte das Vereinigte Königreich, dass Anbieter in Nordirland bislang niemals denselben Preis verlangen konnten wie in Großbritannien.
Pokud jde obecně o rozdíl v úrovních cen mezi Severním Irskem a Velkou Británií, Spojené království vysvětlilo, že dodavatelé v Severním Irsku si nikdy nemohli účtovat stejnou cenu jako ve Velké Británii.
Globale Tendenzen machen auch vor den Bergregionen nicht Halt und so ist es umso wichtiger, dass diese rechtzeitig mit Bezug auf die Überbrückung von Nachteilen und die nachhaltige Nutzung von Vorteilen berücksichtigt werden.
Globální tendence se nezastaví ani před horskými regiony, takže je o to důležitější zohlednit je včas, pokud jde o překonání nevýhod a udržitelné využití předností.
a) eine Garantie, dass die Kommission insbesondere mit Bezug auf den Zugang zu Sitzungen und die Übermittlung von Beiträgen oder anderen Informationen, vor allem bei Gesetzgebungs- und Haushaltsangelegenheiten, den Grundsatz der Gleichbehandlung von Parlament und Rat anwenden wird;
a) záruka, že Komise bude uplatňovat základní zásadu rovnosti Parlamentu a Rady, především pokud jde o přístup na jednání a o poskytování příspěvků a jiných informací, zejména v souvislosti s legislativními a rozpočtovými otázkami;
Artikel des delegierten Rechtsakts mit Bezug zu gemäß Artikel 56 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 verabschiedeten technischen Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Einzelheiten von Anträgen auf Registrierung von Transaktionsregistern
Článek aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registrů obchodních údajů přijaté podle čl. 56 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012
Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft [119].
Pokud jde o přechodné zakázky, společnost Thommessen uvítala, že norské orgány uznaly rozdíl mezi tržní cenou (vyplývající z veřejných nabídkových řízení) a cenou, za niž byly přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby převedeny; přičemž rozdíl činí přibližně 2 miliardy NOK [119].
b) eine politische und wirtschaftliche Mitwirkung und Einflussnahme von Frauen in Bezug auf alle Aktivitäten nach einem Konflikt mit Bezug auf Friedensverhandlungen und Vermittlung, Wiederaufbau und Rehabilitation muss sichergestellt werden, für alle Programme und Projekte muss ein geschlechtsneutrales Konzept und eine ebensolche Umsetzung gelten,
b) je nutné zajistit účast žen na politickém a hospodářském životě a jejich vliv ve všech činnostech po urovnání konfliktu, pokud jde o mírová jednání a zprostředkování, rekonstrukci a rehabilitaci, a všechny programy a projekty musí být řízeny a prováděny neutrálně z hlediska rovnosti žen a mužů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
39. fordert die Kommission auf, mit den entsprechenden US-amerikanischen Behörden zusammenzuarbeiten, sodass der Transatlantische Wirtschaftsrat untersuchen kann, wie der Verbraucherschutz in Bezug auf das Internet und defekte Erzeugnisse gestärkt werden kann;
39. vyzývá Komisi, aby spolupracovala se svými americkými protějšky s cílem umožnit TEC zkoumat způsoby, jak zvýšit ochranu spotřebitele s patřičným zřetelem k digitálním právům spotřebitelů, a aby spolupracovaly na pravidlech pro reklamaci vadných výrobků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie enthalten ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
Zpráva bude rovněž obsahovat popis situace na vnitrostátní úrovni v návaznosti na spáchání dopravních přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu, založený na počtu těchto přestupků, které byly vyřizovány prostřednictvím informačních dopisů.
Im Hinblick auf das WPA mit den CARIFORUM-Staaten pflichtete die Kommissarin den Bedenken des Berichterstatters David Martin in Bezug auf den Zugang zu Generika, die Überprüfungsklausel und die Flexibilität bei, wie die Meistbegünstigungsklausel umgesetzt werden soll.
V případě dohody o hospodářském partnerství s regionem CARIFORUM poskytla komisařka jasné ujištění zpravodaji Davidu Martinovi v návaznosti na vyjádřené obavy ohledně přístupu ke generickým léčivům, doložky o přezkumu a dále pružnosti v tom, jak bude fungovat doložka nejvyšších výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Kommission 18 Monate nach Veröffentlichung dieser Empfehlung im Amtsblatt der Europäischen Union und danach alle zwei Jahre über die Maßnahmen, die in Bezug auf die unterschiedlichen Aspekte dieser Empfehlung getroffen wurden, im Einklang mit noch festzulegenden und zu vereinbarenden Modalitäten.
informovaly Komisi 18 měsíců po zveřejnění tohoto doporučení v Úředním věstníku Evropské unie a poté vždy po dvou letech o opatřeních, která v návaznosti na jednotlivé body tohoto doporučení učinily, v souladu s formálními náležitostmi, které se určí a dohodnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug
763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf Qualitätsaspekte:
S ohledem na aspekty kvality,
Unterstützung in Bezug auf:
In Bezug auf Deportation?
In Bezug auf Systemprüfungen:
Pokud jde o audity systémů:
In Bezug auf Asylbewerber:
Pokud jde o uchazeče o azyl
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
Realismus in Bezug auf Nordkorea
Realismus v otázce Severní Koreje
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen
Pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy s
Maßnahmen in Bezug auf die
a opatření politiky v souvislosti
S ohledem na všechny orgány a instituce
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
, auch in Bezug auf Verbundwerkstoffe
, včetně těch, které se týkají kompozitních materiálů
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Znepokojení nad využíváním dětské práce
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
Před sociálními transfery – riziko chudoby
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
Po sociálních transferech – riziko chudoby
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Úplný, bez doteku reality.
Es gibt einen literarischen Bezug.
Taky to odkazuje na knihu.
Fahrzeugkategorien in Bezug auf Auflaufbremsanlagen
Typy tříd vozidel s ohledem na systémy nájezdového brzdění
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Opatření pro strojně oddělené maso
und in Bezug auf Fahrzeuge:
und in Bezug auf Netzprojekte:
a v případě síťových projektů:
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen;
školení vztahující se k obalům;
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
školení vztahující se k nádržím;
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
(in Bezug auf Listeria monocytogenes)
(pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes)
in Bezug auf den Widersprechenden:
pokud jde o osobu, která podala námitky:
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten;
činnostmi souvisejícími s leteckými daty a
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Číslo nebo značka žádosti o povolení:
der Bezug der Anträge auf
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
důsledky v nedostatečných zemědělských postupech;
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
in Bezug auf die Mitgliedstaaten:
pokud jde o členské státy:
Ziele in Bezug auf Testtiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
Verhaftung in Bezug auf Alkohol.
Zatčení spojená s alkoholem.
- lm Bezug auf Kaitlin Costello.
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
pokud jde o odborné kvalifikace
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
Den Bezug habe ich verstanden.
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
Opatření v souvislosti s uranem
Handlungen in Bezug auf Referenzwerte
jednání v souvislosti s referenčními hodnotami.
Geltungsbeginn in Bezug auf Ananas:
Doba použití, pokud jde o ananas:
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
Podávání zpráv o pomocných léčivých přípravcích
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
Referenční nebo seřizovací rozpětí (1)
Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
in Bezug auf einen Transport
dobou“ v souvislosti s přepravou
in Bezug auf dieses Arzneimittel
v souvislosti s uvedeným léčivým přípravkem
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organizace systému dodávek a distribuce
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
Referenční a/nebo seřizovací rozsahy nastavení (1)
Sicherheitsmerkmale ohne Bezug zum Nachrichtenaustausch
Bezpečnostní prvky, které se netýkají výměny zpráv
Durchführung in Bezug auf Selbständige
Provedení s ohledem na osoby samostatně výdělečně činné
[Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial]
(Úkony vztahující se k rozmnožovacímu materiálu)
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Školení vztahující se k cisternám
Nichtwirtschaftliche Tätigkeiten mit hoheitlichem Bezug
Činnosti nehospodářské povahy spadající do výkonu veřejné správy
- Gibt es einen konkreten Bezug?
To je pravda. Moji spisovatelé jsou.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
1. Takže spojení již existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ráda bych se k těmto výzvám vyjádřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Wald gilt dasselbe.
Také je to naprosto nezbytné v případě lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
V souvislosti s takovým státem:
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Odkazuje-li se na tento odstavec,
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY NA OPRAVNÝCH ROZPOČTECH
in Bezug auf die Nicht-Handelsbuchforderung erfüllt.
z hlediska expozice neobchodního portfolia.
zum Familienrecht mit grenzüberschreitendem Bezug fest
přijala opatření ohledně rodinného práva s mezinárodním prvkem
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen,
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
d) působení na soukromý kapitál,
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
Verschmelzung in Bezug auf die Verfahrensabschnitte kontrollieren
fúze s ohledem na postupy
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
Přístup k záznamům o dokladech totožnosti
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
ve vztahu k jakémukoli takovému vypouštění;
auf die Eigenschaften der Faser Bezug nehmen.
vláken souvisely s charakteristikami vlákna.
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das
a) pokud jde o společníky,
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Při odkazu na tento odstavec se použije
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Při odkazu na tento odstavec se
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl.
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
Podpůrné struktury pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti:
Unvollständige Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechnungsführung
Neúplné prohlášení o věrohodnosti, pokud jde o účetní závěrku
EU-Maßnahmen in Bezug auf Drittländer
Opatření EU ve vztahu k třetím zemím
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Argumenty uváděné v předchozích případech
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gelten
Odkazujeli se na tento odstavec, použijí se
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gelten
Odkazujeli se na tento odstavec,
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
nákladová efektivita ve vztahu k veřejným financím;
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
7. die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
7. informační politiky o ženách.
in Bezug auf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
pro opatření v rámci tohoto nařízení
in Bezug auferhebliche Mengen relevanter gefährlicher Stoffe
, a to s ohledem na příslušné nebezpečné látky ve významném množství.