Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bezug&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Bezug vztah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Noch viel weniger einem, die Bezug zu den Rassenunruhen in den 40ern haben.
O to méně, má-li vztah k rasovým nepokojům ve 40. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
   Korpustyp: EU
Haben Sie sachdienliche Hinweise in Bezug auf Travis Waltons Verschwinden verheimlicht?
Zamlčel jste relevantní informaci ve vztahu ke zmizení Travise Waltona?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
   Korpustyp: EU
Was ich Ihnen in Bezug auf Romain sagen muss, ist ziemlich ernst, ziemlich heikel.
Co vám musím ve vztahu k Romainovi říci, je dost vážné, dost delikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten in Bezug auf die staatlichen Beihilfen für den sozialen Wohnungsbau die gleichen Grundsätze gelten?
Měly by se ve vztahu k veřejné podpoře v oblasti sociálního bydlení uplatňovat stejné principy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Já mluvím o tvém chování ve vztahu k církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Safener und Synergisten sollten in Bezug auf verschiedene Wirkstoffe, mit denen sie zusammenwirken, bewertet werden.
Safenery a synergenty se posuzují ve vztahu ke každé účinné látce, s níž mají být kombinovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendein Bezug zu Wallace Turk?
- Nějaký vztah k Wallaci Turkovi?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugs vztahu 1
in Bezug v potaz 1
mit Bezug pokud jde 13 se zřetelem 1
im Bezug v návaznosti 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug

763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf Qualitätsaspekte:
S ohledem na aspekty kvality,
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung in Bezug auf:
Podpora v souvislosti s:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf (6):
Pokud jde o (6):
   Korpustyp: EU
- In Bezug auf was?
- A v čem?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Deportation?
S mocí deportovat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Systemprüfungen:
Pokud jde o audity systémů:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Asylbewerber:
Pokud jde o uchazeče o azyl
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
   Korpustyp: Allgemein
Realismus in Bezug auf Nordkorea
Realismus v otázce Severní Koreje
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen
Pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy s
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen in Bezug auf die
a opatření politiky v souvislosti
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf alle Organe
S ohledem na všechny orgány a instituce
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
   Korpustyp: EU DCEP
, auch in Bezug auf Verbundwerkstoffe
, včetně těch, které se týkají kompozitních materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Znepokojení nad využíváním dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
Před sociálními transfery – riziko chudoby
   Korpustyp: EU DCEP
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
Po sociálních transferech – riziko chudoby
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Hlavně ke svým manželům.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Úplný, bez doteku reality.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen literarischen Bezug.
Taky to odkazuje na knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugkategorien in Bezug auf Auflaufbremsanlagen
Typy tříd vozidel s ohledem na systémy nájezdového brzdění
   Korpustyp: EU
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Opatření pro strojně oddělené maso
   Korpustyp: EU
und in Bezug auf Fahrzeuge:
a v případě vozidel:
   Korpustyp: EU
und in Bezug auf Netzprojekte:
a v případě síťových projektů:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
   Korpustyp: EU
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen;
školení vztahující se k obalům;
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
školení vztahující se k nádržím;
   Korpustyp: EU
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
(in Bezug auf Listeria monocytogenes)
(pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes)
   Korpustyp: EU
in Bezug auf den Widersprechenden:
pokud jde o osobu, která podala námitky:
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten;
činnostmi souvisejícími s leteckými daty a
   Korpustyp: EU
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Číslo nebo značka žádosti o povolení:
   Korpustyp: EU
der Bezug der Anträge auf
zda se žádosti týkají:
   Korpustyp: EU
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
důsledky v nedostatečných zemědělských postupech;
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Mitgliedstaaten:
pokud jde o členské státy:
   Korpustyp: EU
Ziele in Bezug auf Testtiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
   Korpustyp: EU
Verhaftung in Bezug auf Alkohol.
Zatčení spojená s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bezug auf Kaitlin Costello.
- O Kaitlin Costellové.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
pokud jde o odborné kvalifikace
   Korpustyp: EU DCEP
in bezug auf die Anklage
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bezug habe ich verstanden.
Já té narážce rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
Opatření v souvislosti s uranem
   Korpustyp: EU
Handlungen in Bezug auf Referenzwerte
jednání v souvislosti s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn in Bezug auf Ananas:
Doba použití, pokud jde o ananas:
   Korpustyp: EU
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
Podávání zpráv o pomocných léčivých přípravcích
   Korpustyp: EU
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
Referenční nebo seřizovací rozpětí (1)
   Korpustyp: EU
Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU
in Bezug auf einen Transport
dobou“ v souvislosti s přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf dieses Arzneimittel
v souvislosti s uvedeným léčivým přípravkem
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organizace systému dodávek a distribuce
   Korpustyp: EU
Bezugs- und/oder Einstellbereiche (1)
Referenční a/nebo seřizovací rozsahy nastavení (1)
   Korpustyp: EU
Sicherheitsmerkmale ohne Bezug zum Nachrichtenaustausch
Bezpečnostní prvky, které se netýkají výměny zpráv
   Korpustyp: EU
Durchführung in Bezug auf Selbständige
Provedení s ohledem na osoby samostatně výdělečně činné
   Korpustyp: EU
[Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial]
(Úkony vztahující se k rozmnožovacímu materiálu)
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Školení vztahující se k cisternám
   Korpustyp: EU
Nichtwirtschaftliche Tätigkeiten mit hoheitlichem Bezug
Činnosti nehospodářské povahy spadající do výkonu veřejné správy
   Korpustyp: EU
- Gibt es einen konkreten Bezug?
To je pravda. Moji spisovatelé jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
1. Takže spojení již existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Ráda bych se k těmto výzvám vyjádřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Wald gilt dasselbe.
Také je to naprosto nezbytné v případě lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
V souvislosti s takovým státem:
   Korpustyp: EU DCEP
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Odkazuje-li se na tento odstavec,
   Korpustyp: EU DCEP
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY NA OPRAVNÝCH ROZPOČTECH
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Nicht-Handelsbuchforderung erfüllt.
z hlediska expozice neobchodního portfolia.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Familienrecht mit grenzüberschreitendem Bezug fest
přijala opatření ohledně rodinného práva s mezinárodním prvkem
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen,
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se
   Korpustyp: EU DCEP
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
d) působení na soukromý kapitál,
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmelzung in Bezug auf die Verfahrensabschnitte kontrollieren
fúze s ohledem na postupy
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
Přístup k záznamům o dokladech totožnosti
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
ve vztahu k jakémukoli takovému vypouštění;
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Eigenschaften der Faser Bezug nehmen.
vláken souvisely s charakteristikami vlákna.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das
a) pokud jde o společníky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Při odkazu na tento odstavec se použije
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Při odkazu na tento odstavec se
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so
Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
Podpůrné struktury pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Unvollständige Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechnungsführung
Neúplné prohlášení o věrohodnosti, pokud jde o účetní závěrku
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Maßnahmen in Bezug auf Drittländer
Opatření EU ve vztahu k třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Argumenty uváděné v předchozích případech
   Korpustyp: EU DCEP
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gelten
Odkazuje­li se na tento odstavec, použijí se
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gelten
Odkazuje­li se na tento odstavec,
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
nákladová efektivita ve vztahu k veřejným financím;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
7. die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
7. informační politiky o ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
pro opatření v rámci tohoto nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auferhebliche Mengen relevanter gefährlicher Stoffe
, a to s ohledem na příslušné nebezpečné látky ve významném množství.
   Korpustyp: EU DCEP