Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní akty se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2012/18.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2012/18.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Beschlüsse gelten als Bezugnahmen auf die Leitlinie EZB/2013/4.
Odkazy na zrušená rozhodnutí se považují za odkazy na obecné zásady ECB/2013/4.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahme auf diesen Beschluss.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Bezugnahmen auf diesen Beschluss.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Musí být proto posuzováno přímo s ohledem na toto ustanovení Smlouvy.
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin, die von uns im Februar 2009 veröffentlichte Mitteilung stellt ein integriertes, allgemeines Konzept ohne Bezugnahme auf eine spezifische Gefahr dar.
člen Komise. - (EL) Paní předsedající, sdělení, které jsme vydali v únoru 2009, zaujímá integrovaný přístup k otázce jako celku bez ohledu na způsob ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls zwischen dem Flughafenleitungsorgan und den Flughafennutzern kein Einvernehmen über die vorgeschlagenen Änderungen erzielt wird, begründet das Flughafenleitungsorgan seinen Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
Nebude-li dosaženo dohody mezi řídícím orgánem letiště a uživateli letiště ve věci navrhovaných změn, odůvodní řídící orgán letiště své rozhodnutí s ohledem na uživatele letišť.
Eine Förderung gemeinsamer Konzepte für Umweltvorhaben und –verfahren dürfte größere und beständigere Umwelt- und Klimavorteile zur Folge haben, als durch einzelne Wirtschaftsbeteiligte erzielt werden können, die ohne Bezugnahme auf andere handeln (zum Beispiel durch die auf größeren zusammenhängenden Flächen angewendeten Verfahren).
Podpora společných přístupů k projektům a postupům v oblasti ochrany životního prostředí by měla pomoci zajistit větší a soudržnější přínosy v oblasti životního prostředí a klimatu, než jaké by mohly zajistit jednotlivé hospodářské subjekty, které by jednaly bez ohledu na ostatní (například prostřednictvím postupů používaných na větších souvislých pozemcích).
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
S ohledem na pokyny pro vedoucího soudní kanceláře přijaté dne 5. července 2007;
Unter Bezugnahme auf Randnummer 25 der Mitteilung über die Leitlinien stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe unter Szenario 2 fällt.
S ohledem na bod 25 sdělení Komise podotýká, že podpora spadá do druhého scénáře.
Gemäß Randnummer 3.1 der Mitteilung sollte das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Besonderheiten der Garantie beurteilt werden.
Podle bodu 3.1 sdělení by měl být prvek podpory hodnocen s ohledem na zvláštnosti ručení.
E. in der Erwägung, dass die Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten unter Bezugnahme auf dieses doppelte Ziel geprüft werden muss,
E. vzhledem k tomu, že provedení směrnice v členských státech musí být prověřeno s ohledem na tento dvojí cíl,
in der Erwägung, dass die Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten unter Bezugnahme auf dieses doppelte Ziel geprüft werden muss,
vzhledem k tomu, že provedení směrnice v členských státech musí být prověřeno s ohledem na tento dvojí cíl,
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Zdzisław Zbigniew Podkański (předseda s ohledem na vystoupení, které učinil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierdurch wird eine Bezugnahme auf die nationalen Haftungsregelungen aufgenommen.
Introduces a reference to the national liability rules.
Nach Auffassung der Verfasserin dieser Stellungnahme sollte die Bezugnahme auf den Straßenverkehr aus diesem Richtlinienentwurf gestrichen werden.
Your opinion rapporteur underlines that it is necessary to delete the reference to transport in this proposal.
– es wird eine spezifische Bezugnahme auf das Abkommen von Cotonou vorgeschlagen;
– it is proposed that a specific reference is made to the Cotonou Agreement ;
Mit der Bezugnahme auf Artikel 251 des Vertrags wird die Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Erstellung des als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmens gefördert.
Making reference to Art 251 of the Treaty will foster the involvement of the European Parliament in the establishment of the indicative multi-annual framework.
Weitere Klärung von Erwägung 14 und Bezugnahme auf das Urteil in der Rechtssache Barber.
Further clarification of recital 14 and the reference to Barber case-law.
Um klarzustellen, dass für alle gefährlichen Abfälle das Notifizierungsverfahren anzuwenden ist, wird in diesem Artikel eine Bezugnahme auf die Liste mit gefährlichen Abfällen des Basler Übereinkommens eingefügt.
In order to clarify that for all hazardous wastes the notifications procedure applies, a reference to the Basle Convention lists for hazardous wastes is added in this article.
Das Europäische Parlament begrüßt die Bezugnahme in der neuen operativen Bestimmung 4 des Kodex auf vorherige Information über die Endverwendung.
The European Parliament welcomes reference in the new operative provision 4 of the Code to prior knowledge of end-use.
Es sollte eine Bezugnahme auf die gemeinschaftliche Liste gemäß Artikel 4 dieser Verordnung aufgenommen werden.
A reference to the Community list provided for in Article 4 of the regulation needs to be included.
Außer der Bezugnahme auf bessere Koordinierung und Harmonisierung von Verfahren in den Bestimmungen der Verordnung findet sich kein Hinweis auf die Verwaltungsverfahren, die ein Partner einzuhalten hat.
Besides the reference to better coordination and harmonisation of procedures in the provisions of the regulation, no reference is made to the administrative procedures a partner has to accomplish.
Die Bezugnahme auf den HDI-Index erhöht die Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit bei der Bestimmung der Höhe der Entschädigung
The reference to the HDI index will make it easier to predict the amount of remuneration and ensure greater legal certainty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Grenzen der sehr weit gefassten Definition der Zielsetzungen würden Beschlüsse über zu unterstützende Bereiche ohne Bezugnahme auf das Parlament gefasst.
V rámci velice široké definice cílů bude rozhodnutí ve věci sektorů, které mají být podporovány, přijato bez odvolání na Parlament.
Gemeinsame Erklärung zu den Ausgaben für Gebäude mit Bezugnahme auf Artikel 203
Společné prohlášení o výdajích na nemovitosti s odvoláním na článek 203
Der vorläufige Bericht ist während der Erarbeitung der Kriterien auf der Website der Kommission zum Umweltzeichen für etwaige Stellungnahmen oder Bezugnahmen zu veröffentlichen.
Předběžná zpráva se během vývoje kritérií zveřejní na internetových stránkách Komise věnovaných ekoznačce za účelem případných připomínek a odvolání.
Der vorläufige Bericht ist während der Erarbeitung der Kriterien in allen 23 Amtssprachen auf der Website der Kommission zum Umweltzeichen für etwaige Stellungnahmen oder Bezugnahmen zu veröffentlichen.
Předběžná zpráva se během vývoje kritérií zveřejní na internetových stránkách Komise, které budou věnovány ekoznačce za účelem případných připomínek a odvolání a které je nutno zpřístupnit ve všech 23 oficiálních jazycích .
1994, I-3567. führt der Gerichtshof unter ausdrücklicher Bezugnahme auf diese Bestimmung aus, dass er „in Bezug auf den Gleichheitsgrundsatz die Berechtigung an[erkennt], die Bedürfnisse der Frau in zweierlei Hinsicht zu schützen.
I-3567. , Soudní dvůr s konkrétním odvoláním na tento článek uvedl, že uznává, že „s ohledem na zásadu rovného zacházení je legitimní bránit potřeby žen ze dvou důvodů.
Unter Bezugnahme auf die Studie „Bridging the Finance Gap“ des britischen Schatzamtes vom Dezember 2003 führt Ofex aus, dass Anleger weniger durch den Standort eines Unternehmens beeinflusst würden als durch die Größe.
S odvoláním na zprávu HM Treasury „Bridging the Finance Gap“ (prosinec 2003) Ofex tvrdí, že investory neovlivňuje zeměpisná poloha, ale samotná nabídka podniku.
Unter Bezugnahme auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes in der Rechtssache Albany [26] behauptet das CTIP, dass die tarifvertraglichen betrieblichen Systeme der sozialen Sicherheit wegen ihrer Art und ihres Gegenstands nicht unter die wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen des EU-Rechts fallen.
CTIP s odvoláním na judikaturu Soudního dvora ve věci Albany [26] tvrdí, že profesní smluvní režimy z důvodu své povahy a předmětu nespadají pod ustanovení práva Společenství o hospodářské soutěži.
Auf jeden Fall betonen die griechischen Regierungsstellen unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil, dass in der Frage nach einer Konformität der von der französischen Regierung EDF gewährten Beihilfe die Existenz struktureller Vorteile nicht Teil der Untersuchung des Gerichts war, und auch nicht der Evaluierung der Kommission.
V každém případě s odvoláním se na rozhodnutí ve věci Combus řecká vláda tvrdí, že existence strukturální výhody nebyla součástí soudního odůvodnění, ale ani předmětem hodnocení Komise ve věci posouzení slučitelnosti podpory, která byla francouzskou vládou poskytnuta EDF.
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass die Tatsache, dass die Unternehmensleitung nichts von möglichen Preisverstößen und/oder den Aktivitäten des Verkaufspersonals in Bezug auf die Verpflichtung wusste, das Unternehmen nicht von der Einhaltung der Verpflichtung entbindet.
S odvoláním na výše uvedené body odůvodnění je nutno uvést, že skutečnost, že si vedení společnosti nebylo vědomo možného nedodržení cen a/nebo činností zaměstnanců zabývajících se prodejem v souvislosti se závazkem, společnost nezprošťuje od dodržování povinností stanovených v závazku.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst unter Bezugnahme auf eine Studie von Stehle/Hartmond aus dem Jahre 1991 eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Ve svém stanovisku ze dne 29. července 2003 bral za základ nejprve při odvolání se na studii Stehle/Hartmond z roku 1991 jednotně dlouhodobou tržní rizikovou prémii ve výši 4,6 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Ausgleichszahlung wurde daher nicht unter Bezugnahme auf ein gut geführtes Unternehmen berechnet.
Výše kompenzací tak nebyla vypočtena na základě přihlédnutí k dobře řízenému podniku.
Der Schallemissionspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Úroveň emisí hluku lze posoudit s přihlédnutím ke srovnávacím údajům o emisích pro podobné strojní zařízení.
Der Vibrationspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
Úroveň vibrací lze posoudit s přihlédnutím ke srovnávacím údajům o vibracích pro podobné strojní zařízení.
Insbesondere das Überschreiten der 3%‑Defizitobergrenze kann durch Bezugnahme auf eine Vielzahl „sonstiger“ Einflussfaktoren über einen längeren Zeitraum gerechtfertigt werden.
Zejména překročení tříprocentní horní hranice schodku může s přihlédnutím k mnoha „ostatním“ ovlivňujícím faktorům být odůvodněno na delší časové období.
Unter Bezugnahme auf das KPMG-Gutachten weist Deutschland die Annahme der Kommission zurück, die Ablieferungen könnten als Ersatz für Ertragssteuer- und Dividendenzahlungen herangezogen werden.
S přihlédnutím k posudku KPMG Německo odmítá předpoklad Komise, že odvody by mohly být chápány jako náhrada za platby daní ze zisku nebo platby dividend.
Unter Bezugnahme auf das KPMG-Gutachten weist Deutschland die Feststellung im WIK-Gutachten zurück, die Ablieferungen könnten als Ersatz für Ertragssteuer- und Dividendenzahlungen herangezogen werden.
S přihlédnutím k posudku KPMG Německo odmítá zjištění posudku WIK, že odvody by mohly být chápány jako náhrada za platby daní ze zisku nebo platby dividend.
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené“ (varianta 2) nebo „částečně naložené“ (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) - (nepovinný údaj).
Dies betrifft erstens die Bezugnahme Österreichs auf das zweite Privatisierungsverfahren, in dem die FMA Österreich zufolge angedeutet habe, dass der Verkauf an eine in Litauen ansässige Bank mit einem russischen Eigentümer nicht genehmigt worden wäre.
To se týká za prvé přihlédnutí Rakouska na druhé privatizační řízení, během kterého FMA podle Rakouska naznačil, že prodej bance se sídlem v Litvě a s ruským majitelem by nebyl povolen.
Eine Lastfahrt kann aus mehreren Beförderungsvorgängen bestehen; ein Beförderungsvorgang ist definiert als die Beförderung einer (unter Bezugnahme auf eine bestimmte Ebene einer Systematik definierten) Güterart zwischen ihrer Beladestelle und ihrer Entladestelle.
Během jízdy s nákladem lze provádět několik základních dopravních operací, přičemž základní dopravní operací se rozumí přeprava jednoho druhu zboží (s přihlédnutím ke konkrétní úrovni nomenklatury) mezi místem nakládky a místem vykládky.
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 und abweichend von deren Artikel 2 Absätze 1 und 2 wurde das Vereinigte Königreich mit der Entscheidung 2004/370/EG der Kommission [3] ermächtigt, das Gewicht des abgekühlten Schlachtkörpers unter Bezugnahme auf im Voraus festgesetzte Tabellen absoluter Gewichtsabzüge zu berechnen.
V souladu s čl. 2 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2967/85 a odchylně od čl. 2 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení bylo Spojenému království rozhodnutím Komise 2004/370/ES [3] povoleno vypočítávat hmotnost jatečně upraveného těla za studena s přihlédnutím k předem stanovené stupnici absolutního snížení hmotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Při výpočtu provedeném se zřetelem na srovnatelné banky klesá výnosnost vlastního kapitálu na 5,8 %.
Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen.
Vzhledem k tomu, že v případě systémů státních záruk nemusejí být v době, kdy se má systém hodnotit, známy specifické rysy jednotlivých případů, je třeba zhodnotit prvek podpory se zřetelem na podmínky systému.
Betont werden sollten die Bezugnahmen in diesem Abkommen auf die Vermeidung einer Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der EU und die Besteuerung von Flugkraftstoff in Übereinstimmung mit der Richtlinie über die Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom.
Je třeba zdůraznit, že dohoda klade zřetel na zamezení diskriminace mezi leteckými dopravci EU a na zdanění leteckých pohonných hmot v souladu se směrnicí o zdanění energetických produktů a elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach letzterem Gutachten seien die Hauptfehler eine inkorrekte Berechnungsmethode (arithmetischer Durchschnitt statt des geometrischen Durchschnitts, der „Compound annual growth rate“) und die Bezugnahme auf irrelevante Investitionsperioden.
Podle posledně jmenovaného posudku jsou hlavními chybami nekorektní metoda výpočtu (aritmetický průměr místo geometrického průměru, „Compound annual growth rate“) a zřetel na irelevantní investiční období.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indirekte Bezugnahme
nepřímý odkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
„narážkou“ rozumí přímý nebo nepřímý odkaz na jednu či více kategorií lihovin nebo zeměpisných označení kromě odkazu ve složeném výrazu nebo seznamu složek uvedeném v čl. 9 odst. 9 nařízení (ES) č. 110/2008.
unter Bezugnahme
se zřetelem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen.
Vzhledem k tomu, že v případě systémů státních záruk nemusejí být v době, kdy se má systém hodnotit, známy specifické rysy jednotlivých případů, je třeba zhodnotit prvek podpory se zřetelem na podmínky systému.
unter Bezugnahme auf
s přihlédnutím k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Bezugnahme auf das KPMG-Gutachten weist Deutschland die Annahme der Kommission zurück, die Ablieferungen könnten als Ersatz für Ertragssteuer- und Dividendenzahlungen herangezogen werden.
S přihlédnutím k posudku KPMG Německo odmítá předpoklad Komise, že odvody by mohly být chápány jako náhrada za platby daní ze zisku nebo platby dividend.
Unter Bezugnahme auf das KPMG-Gutachten weist Deutschland die Feststellung im WIK-Gutachten zurück, die Ablieferungen könnten als Ersatz für Ertragssteuer- und Dividendenzahlungen herangezogen werden.
S přihlédnutím k posudku KPMG Německo odmítá zjištění posudku WIK, že odvody by mohly být chápány jako náhrada za platby daní ze zisku nebo platby dividend.
Angabe, ob das Güterkraftfahrzeug bei der jeweiligen Fahrt unter Bezugnahme auf den maximal ausnutzbaren Rauminhalt „voll beladen“ (Möglichkeit 2) oder „nicht voll beladen“ (Möglichkeit 1) ist (Möglichkeit 0 = vereinbarungsgemäß für Leerfahrten) (fakultativ).
údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené“ (varianta 2) nebo „částečně naložené“ (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) - (nepovinný údaj).
unter Bezugnahme auf
se zřetelem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen.
Vzhledem k tomu, že v případě systémů státních záruk nemusejí být v době, kdy se má systém hodnotit, známy specifické rysy jednotlivých případů, je třeba zhodnotit prvek podpory se zřetelem na podmínky systému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezugnahme
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnungen)
(Uveďte odkazy na výkresy, jsou-li k dispozici)
§ Bezugnahme auf die Millenniumsentwicklungsziele
§ odkazy na rozvojové cíle tisíciletí
wird geändert in Bezugnahme auf
je změněn tak, aby odkazoval na
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Budou tyto předpisy používat od [šest měsíců po vyhlášení této směrnice] .
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Tyto předpisy se použijí ode dne […*] .
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Metody uvádění tohoto odkazu stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví samy členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsoby odkazu si stanoví členské státy.
Die Einzelheiten dieser Bezugnahme regeln die Mitgliedstaaten.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Frankreich regelt die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví Francie.
Die betreffende Bezugnahme ist daher zu streichen.
Příslušné odkazy je proto třeba zrušit.
Hersteller legt Bericht für künftige Bezugnahme ab
Výrobce archivuje zprávu pro budoucí potřebu
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme .
Způsob odkazu si stanoví členské státy .
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy samy.
Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
orgán ▌své rozhodnutí s ohledem na uživatele letišť.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Způsob odkazu si určí členské státy.
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
V případě fyzických osob se za místo usazení považuje místo obvyklého pobytu.
Jede Bezugnahme auf EUTM Mali gilt als Bezugnahme auf EUCAP Sahel Mali;
veškeré odkazy na „EUTM Mali“ se považují za odkazy na „EUCAP Sahel Mali“;
Jede Bezugnahme auf die Mitgliedstaaten gilt als Bezugnahme auf die Vertragsparteien.
Všechny odkazy na členské státy se považují za odkazy na smluvní strany.
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
V článku 19 se zkratka „HNP“ nahrazuje zkratkou „HND“.
– Aufnahme einer eigenen Bezugnahme auf das Abkommen von Cotonou;
- inclure une référence spécifique à l'Accord de Cotonou;
Außerdem muss es eine Bezugnahme auf Handelssysteme in Drittländern geben.
Stejně tak je třeba zmínit systémy obchodování třetích zemí.
Hans-Peter Martin , der unter Bezugnahme auf die vorhergehenden Redebeiträge (
Hans-Peter Martin opětovně zmínil svá předchozí vystoupení (
Eine ähnliche Bezugnahme ist in Erwägungsgrund 25 zu Irland enthalten.
Bod odůvodnění 25 pak podobným způsobem odkazuje na Irsko.
ohne Bezugnahme auf die vertraulichen Daten des ursprünglichen
bez vztahu k patentovaným údajům původního
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten solch einer Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
das gewählte Beimischungsverfahren unter Bezugnahme auf Artikel 6 Absatz 1;
postup přimíchání zvolený podle čl. 6 odst. 1;
Die Mitgliedstaaten regeln selbst die Einzelheiten der Bezugnahme.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie die Bezugnahme zu erfolgen hat.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Name und Anschrift der Lieferanten und Bezugnahme auf das Lieferdokument
Jméno a adresa dodavatele, číslo dodacího listu
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und dieser Erklärung.
Členské státy upraví způsob odkazu a znění prohlášení.
Bezugnahme auf den Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt,
z oblasti ochrany životního nebo pracovního prostředí,
Datum der Genehmigung [unter Bezugnahme auf das Schreiben der Überwachungsbehörde]: …
Datum schválení [podle dopisu zaslaného Úřadem]: …
(Bezugnahme in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003)
(uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 2042/2003)
Bezugnahme auf Anhang I Abschnitt I.1 dieser Richtlinie: 4.1.4
Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách.
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
Čísla uvedená v levém sloupci slouží ke snadnější orientaci.“
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: …
Datum schválení [podle dopisu zaslaného Kontrolním úřadem ESVO]: …
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Bezugnahme fest.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten dieser Bezugnahme fest.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und des Hinweises.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Bitte Einzelheiten mit Bezugnahme auf die Tarifstrategie angeben.
Uveďte podrobné údaje s odkazem na strategii týkající se poplatků.
Der Preis vieler Finanzinstrumente wird durch Bezugnahme auf Referenzwerte festgesetzt.
Mnoho finančních nástrojů je oceňováno pomocí referenčních hodnot.
Die Methoden dieser Bezugnahme werden durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
gegebenenfalls Bezugnahme auf die Spezifikationen, die der Konformität zugrunde liegen,
odkazy na specifikace, s nimiž je prohlášena shoda v případech, kdy to připadá v úvahu,
zur Erleichterung der Bezugnahme, den vollständigen Titel dieser Verordnung.
pro usnadnění vyhledávání celý název tohoto nařízení.
Die Einzelheiten der Bezugnahme werden von den Mitgliedstaaten geregelt.
Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Schiffstyp unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VI,
druh plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VI,
Schiffsgröße unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang VII.
velikost plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VII.
Befreite Parteien, bei denen die Bezugnahme aktualisiert wird
Osvobozené strany, jejichž údaje se aktualizují
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie: Anhänge A und B
Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravu nebezpečných věcí po veřejných komunikacích.
Jede Bezugnahme auf die aufgehobene Verordnung gilt als Bezugnahme auf die vorliegende Verordnung nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
In Artikel 5 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.“
v článku 5 se slova „článku 107 Smlouvy“ nahrazují slovy „článku 61 Dohody o EHP“.
In diesem Rahmen ist jede Bezugnahme auf die Kommunikationsinfrastruktur als Bezugnahme auf das zentrale SIS II zu betrachten.
Odkazy na komunikační infrastrukturu je v tomto případě nutno považovat za odkazy na centrální SIS II.
In Artikel 193 wird die Bezugnahme auf "Artikeln 194 bis 199" durch die Bezugnahme auf "Artikeln 194 bis 199b" ersetzt.
V článku 193 se slova „článků 194 až 199“ nahrazují slovy „článků 194 až 199b“.
Bezugnahme der Beihilferegelung (Bezugnahme der Überwachungsbehörde auf bestehende Regeln bzw. Regelungen, im Rahmen derer die Beihilfe gewährt wird):
Číslo režimu podpory (číslo, které Kontrolní úřad přidělil stávajícímu režimu/režimům, na jehož/jejichž základě se podpora poskytuje):
In Absatz 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 12“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 12 Absatz 3“ ersetzt.
V odstavci 2 se slova „v článku 12“ nahrazují slovy „v čl. 12 odst. 3“.
In Artikel 2b Absatz 5 wird die Bezugnahme auf „Artikel 2 Absatz 1“ durch eine Bezugnahme auf „Absatz 1“ ersetzt.
V čl. 2b odst. 5 se slova „v čl. 2 odst. 1“ nahrazují slovy „v odstavci 1“.
wird in Absatz 4 die Bezugnahme „Artikel 9 Absatz 1“ durch die Bezugnahme „Artikel 2 Absatz 4“ ersetzt.
v odstavci 4 se slova „čl. 9 odst. 1“ nahrazují slovy „čl. 2 odst. 4“.
In Artikel 2 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 106 Absatz 2 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
v článku 2 se slova „čl. 106 odst. 2 Smlouvy“ nahrazují slovy „čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP“;
In Artikel 3 wird die Bezugnahme auf ‚Artikel 108 Absatz 3 AEUV‘ durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen‘ ersetzt.
v článku 3 se slova „čl. 108 odst. 3 Smlouvy“ nahrazují slovy „čl. 1 odst. 3 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“;
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 1 Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP‘;
Die Bezugnahme auf die ‚Artikel 87 und 88 EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf die ‚Artikel 61 und 62 EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚články 87 a 88 Smlouvy o ES‘ se nahrazují slovy ‚články 61 a 62 Dohody o EHP‘;
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP‘;
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen‘ ersetzt.
slova ‚čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP‘;
In der Überschrift der Anlage wird die Bezugnahme auf „Nummer 1f Buchstabe g“ durch die Bezugnahme auf „Nummer 1j Buchstabe j“ ersetzt.
V nadpisu dodatku se slova „1f písm. g)“ nahrazují slovy „1j písm. j)“.
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 1 gilt bei natürlichen Personen die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt.
Pro účely bodu 1 prvního odstavce se v případě fyzických osob údaji o usazení rozumí údaje o obvyklém místě pobytu.
Unter Buchstabe b wird die Bezugnahme auf „Regel 4 Buchstabe b“ durch eine Bezugnahme auf „Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung“ ersetzt.
v písmenu b) se slova „podle pravidla 4 písm. b)“ nahrazují slovy „podle čl. 26 odst. 2 nařízení“.
„Im Falle von Bulgarien und Rumänien ist die Bezugnahme auf den 30. Juni 2003 jedoch als Bezugnahme auf den 30. Juni 2005 zu verstehen.“
„Pro Bulharsko a Rumunsko se však odkazem na 30. červen 2003 rozumí 30. červen 2005.“
gilt die Bezugnahme auf die Begriffe "Europäische Gemeinschaft", "Gemeinschaft", "Europäischen Gemeinschaften" oder "Gemeinschaften" als Bezugnahme auf die "Europäische Union" oder die "Union";
veškeré odkazy na pojmy „Evropské společenství“, „Evropská společenství“ či „Společenství“ považují za odkazy na „Evropská unie“ či „Unie“;
Die Ziele der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sind unter Bezugnahme auf eine Reihe gemeinsamer Zielindikatoren für alle Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls unter Bezugnahme auf programmspezifische Indikatoren festzulegen.
V programech rozvoje venkova je třeba cíle stanovit na základě společného souboru cílových ukazatelů pro všechny členské státy a v případě potřeby na základě ukazatelů pro daný program.
unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b hinsichtlich bestimmter Merkmale und unter Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a hinsichtlich anderer Merkmale.
odkazem na technické specifikace uvedené v písmenu b) pro určité vlastnosti a odkazem na požadavky na výkon nebo funkci uvedené v písmenu a) pro ostatní vlastnosti.
oder unter Bezugnahme auf die Spezifikationen gemäß Buchstabe a hinsichtlich bestimmter Merkmale und mit Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe b hinsichtlich anderer Merkmale.
nebo odkazem na specifikace uvedené v písmenu a) pro určité vlastnosti a odkazem na požadavky na výkon a funkci uvedené v písmenu b) pro ostatní vlastnosti.
In Absatz 3 wird die Bezugnahme „nach den Artikeln 13 und 26“ durch die Bezugnahme „nach den Artikeln 13, 26 und 26a“ ersetzt;
v odstavci 3 se slova „v souladu s články 13 a 26“ nahrazují slovy „v souladu s články 13, 26 a 26a“;
In den Buchstaben a und b wird die Bezugnahme „in Absatz 2“ durch die Bezugnahme „in Absatz 2 Buchstaben a, b, c und d“ ersetzt;
v písmenech a) a b) se slova „v odstavci 2“ nahrazují slovy „v odst. 2 písm. a), b), c) a d)“,
In Unterabsatz 1 wird die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22“ durch die Bezugnahme „in den Artikeln 14 bis 22, 26, 26a und 27“ ersetzt;
v prvním pododstavci se slova „podle článků 14 až 22“ nahrazují slovy „podle článků 14 až 22, 26, 26a a 27“,
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 1 AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 1 Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP‘.
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP‘.
Die Bezugnahme auf ‚Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV‘ wird durch die Bezugnahme auf ‚Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Slova ‚čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy‘ se nahrazují slovy ‚čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP‘.
In Buchstabe i wird die Bezugnahme auf das Europäische Währungsinstitut gestrichen und das Verb entsprechend angepasst .
v písmeni i ) se slova "Evropský měnový institut a Evropská centrální banka mají " nahrazují slovy "Evropská centrální banka má " .
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Dient der Präzisierung der Bezugnahme auf die als Lloyd’s bezeichnete Vereinigung von Versicherern.
Za účelem upřesnění odkazu na asociaci zajišťoven známou jako Lloyd's.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung dieses Hinweises.
Způsob odkazu a jeho znění si stanoví členské státy.
Die gezielte Bezugnahme auf den Schutz der Wasserressourcen muss stärker herausgestellt werden.
Je třeba posílit konkrétní odkazy na ochranu vodních zdrojů.
Daniel Cohn-Bendit , der mit Bezugnahme auf die Abstimmung über den Bericht Casaca (
Daniel Cohn-Bendit , který s ohledem na hlasování o zprávě Casaca (
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung der Erklärung fest.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Die Bezugnahme auf die Charta der Grundrechte wird gestrichen; sie erfolgt an anderer Stelle.
La référence à la Charte des Droits fondamentaux est supprimée pour être mentionnée séparément.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung der genannten Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
Bei vollständiger Bezugnahme erteilt die Agentur auf Antrag den Bezug nehmenden Herstellern/Importeuren die gleiche Registrierungsnummer.
Při úplném odkazu udělí agentura na žádost výrobců/dovozců, kteří se takto odkazují, stejné registrační číslo.
Paul Rübig beantwortet und anschließend unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Paul Rübig , a poté se vrátila k vystoupení, které učinila
begrüßt die Bezugnahme auf die Bedeutung der Erhaltung der Artenvielfalt auf europäischer und internationaler Ebene;
cení si zmínky o významu zachování biologické rozmanitosti na evropské a mezinárodní úrovni;
Bezugnahme auf die größere Rolle des Parlaments als Mitgesetzgeber in dem neuen institutionellen Rahmen .
Pozměňovací návrh poukazuje na posílenou úlohu Parlamentu jako spolutvůrce právních předpisů v novém institucionálním rámci.
Zdzisław Zbigniew Podkański (der Präsident teilt unter Bezugnahme auf die Wortmeldung von
Zdzisław Zbigniew Podkański (předseda s ohledem na vystoupení, které učinil
Auch hat er eine Bezugnahme darauf akzeptiert, dass für Flughäfen die Notwendigkeit besteht, kosteneffizient zu arbeiten.
Také přijala zmínku o tom, že je třeba, aby byl provoz letiště nákladově efektivní.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und die Formulierung der Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.