Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist derselbe Fluss mit einer sehr großen Biegung.
Je to ta samá řeka s velmi velkým ohybem.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Ohyby se musí co nejvíce omezit, aby se zmenšily úsady vzniklé působením setrvačných sil.
Nach der Biegung sind wir in Liang.
Víš co, za tímto ohybem je Liangská země.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
U koncového opacimetru musí mít posledních 0,6 m výfukové trubky kruhový průřez a nesmí obsahovat kolena a ohyby.
Ich hole euch hinter der nachsten Biegung ein.
Sejdeme se u dalšího ohybu.
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Zrychlení v podélném směru se měří na třech různých místech zkušebního vozíku, kde nedochází k ohybu, přičemž jedno musí být v ose a jedno na každé straně zkušebního vozíku.
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
Sie ist aber auch erheblich von den atmosphärischen Bedingungen während der Ausbreitung abhängig, da sich durch die Biegung des Strahls die Höhe des Ausbreitungsweges über dem Boden ändert und so die Einflüsse des Bodens und des Geländes nahe der Quelle an Bedeutung gewinnen oder verlieren.
Zároveň je však také do značné míry závislý na atmosférických podmínkách v době šíření zvuku, protože s ohybem paprsků se mění výška dráhy nad povrchem a spolu s tím i význam účinku povrchu země a terénu v blízkosti zdroje.
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten „Hockeystick-Kurve" befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
Znepokojení vyvolává obava, že se dnes informatika nachází v ohybu křivky ve tvaru „hokejky", za nímž se náhle odrazí a poroste mnohem vyšší rychlostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam um die letzte Biegung herum. Ich komme, Rose, dachte er.
Proběhl poslední zatáčkou. Už jdu, Rosie, pomyslel si.
"Mr. Fuller hat anscheinend die Kontrolle über das Fahrzeug verloren, als er um die Biegung in der Montgomery kam.
Pan Fuller podle všeho ztratil kontrolu nad vozem v zatáčce u Montgomery.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Ziehen wir 5 Kilometer nach der Biegung und weitere 5 vor Morceux ab, um auf der sicheren Seite zu sein.
Počítejme s pěti kilometry tady za zatáčkou, z níž vlak vyjíždí, a dalšími pěti kilometry před Morcenx, abychom měli jistotu.
„Kurvenlicht“ die Bezeichnung für eine Scheinwerferfunktion, bei der das Lichtbündel seitlich bewegt oder verändert wird (um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), die für Biegungen, Kurven oder Kreuzungen der Straße vorgesehen ist und für die bestimmte photometrische Vorschriften gelten;
„režim osvětlení v zatáčce“ je funkce předního osvětlení, jehož světlo se vychýlí stranově nebo je změněno (aby bylo dosaženo stejného výsledku), je určen do zatáček nebo na křižovatky a má vlastní fotometrické vlastnosti;
Die Canyon Road schlängelte sich zum Tal hinab und davon und mit ihr Grace. Und mit jeder Biegung verblassten gnädig die Stadt und ihre Geräusche.
Kaňonová cesta se klikatila dolů údolím a pryč a Grace s ní a s každou zatáčkou městečko a jeho zvuky milosrdně mizely za ní.
-Gleich hinter der Biegung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindungen von biegsamen oder flexiblen Leitungen mit starren Teilen von Bauteilen der Kraftstoffanlage müssen so konstruiert sein, dass sie unter den verschiedenen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs trotz Verwindungen, Biegungen und Schwingungen der Fahrzeugstruktur oder der Antriebseinheit dicht bleiben
Přípojky ohebných a pružných potrubí s pevnými částmi, které náleží k součástem palivové soustavy, musí být navrženy a zhotoveny tak, že za různých podmínek při používání vozidla zůstanou těsné, a to navzdory kroutivým pohybům a ohýbání a navzdory vibracím konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auch bis zum Hafen von Kabara an der scharfen Biegung des Niger war Alles, was sich auf Schiffen und Booten befand, in lebhafterer Bewegung.
Nejinak tomu bylo v přístavu Kabara v ohbí Nigeru, kde letoun podráždil posádky člunů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen.
Při každém záhybu cesty vykřikl Baskerville jásavě, ohlédl se radostně a kladl bezčetné otázky.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biegung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Gleich hinter der Biegung.
- Nur noch um diese Biegung.
Nach der Biegung sind wir in Liang.
Víš co, za tímto ohybem je Liangská země.
Was ist da hinter der Biegung?
Ich hole euch hinter der nachsten Biegung ein.
Sejdeme se u dalšího ohybu.
Es ist derselbe Fluss mit einer sehr großen Biegung.
Je to ta samá řeka s velmi velkým ohybem.
Jungs, hinter der Biegung ist eine verlassene Hütte.
Hoši, tam za zákrutou je opuštěný domek.
Unterwegs hoffte ich, hinter jeder Biegung dich zu sehen.
Čekala jsem tak dlouho! Když jsme byli na cestách, doufala jsem, že tě uvidím.
Er rührte sich nicht, denn Julia schlief noch, ihren Kopf in die Biegung seines Armes gebettet.
Nehýbal se, protože Julie spala s hlavou na jeho ohnuté paži.
Er kam um die letzte Biegung herum. Ich komme, Rose, dachte er.
Proběhl poslední zatáčkou. Už jdu, Rosie, pomyslel si.
Rosie lief um eine letzte Biegung herum und sah die Treppe vor sich.
Rosie obešla poslední roh a uviděla schody vedoucí nahoru.
Man kann nirgends mehr sicher reisen, hinter jeder Biegung lauert ein Dieb.
Cestování je nebezpečné. Na každém rohu lupiči.
Du suchst die nördliche Biegung ab, ich werde im Süden suchen.
Ty se podívej na sever, já to omrknu na jihu.
Bei Sicherheitsverglasung mit einfacher Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum.
V případě tabule bezpečnostního zasklení s jednoduchým zakřivením je výška segmentu rovna: maximálně h1.
Bei Scheiben mit doppelter Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum + h2 Maximum.
V případě tabule bezpečnostního zasklení s dvojitým zakřivením je výška segmentu rovna: h1 maximum + h2 maximum.
An jeder Biegung wartet eine neue Geschichte auf dich und mich.
Na každém kroku, je tu nový příběh pro tebe a pro mě.
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Biegung
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu
Ziehen wir 5 Kilometer nach der Biegung und weitere 5 vor Morceux ab, um auf der sicheren Seite zu sein.
Počítejme s pěti kilometry tady za zatáčkou, z níž vlak vyjíždí, a dalšími pěti kilometry před Morcenx, abychom měli jistotu.
Selbst wenn die Markierung nicht offensichtlich ist, sollte Angelas Partikelscanner einen Abdruck erstellen können, der die gleiche Biegung aufzeigt.
I kdyby nebyl zářez patrný, Angelin scan částic by měl ukázat důkaz tlaku, který by mohl ukázat stejnou křivku.
Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen.
Při každém záhybu cesty vykřikl Baskerville jásavě, ohlédl se radostně a kladl bezčetné otázky.
„plane Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die keine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist,
„plochým čelním sklem“ čelní sklo, které nevykazuje normální zakřivení způsobující výšku segmentu větší než 10 mm na běžný metr;
„gebogene Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die eine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist;
„zakřiveným čelním sklem“ čelní sklo, které vykazuje normální zakřivení způsobující výšku segmentu větší než 10 mm na běžný metr;
„Krümmungsradius ‚r‘“, der ungefähre Zahlenwert des kleinsten Radius der Windschutzscheibe, gemessen in der Zone der stärksten Biegung;
„zakřivením r“ přibližná hodnota nejmenšího poloměru oblouku čelního skla, měřeného v oblasti největšího zakřivení;
"Mr. Fuller hat anscheinend die Kontrolle über das Fahrzeug verloren, als er um die Biegung in der Montgomery kam.
Pan Fuller podle všeho ztratil kontrolu nad vozem v zatáčce u Montgomery.
Der Gang verlief zwanzig Meter lang gerade, machte eine rechtwinklige Biegung und erstreckte sich dann noch einmal zwanzig Meter bis zu einer T-Kreuzung.
Chodba asi dvacet yardů pokračovala rovně a pak zatáčela do pravého úhlu a pak dalších dvacet yardů směřovala opět rovně, až vyústila do další chodby.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Liebling, warum gehst du nicht los und spazierst die Biegung hinunter, und schaust mal, ob du ein paar Fische finden kannst.
Zlato, co kdyby ses šla projít a pokusila se nějaké ty ryby najít?
Danach ging ich dahin mit Oskar in die Biegung und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
Pak jsme s Oscarem našli čtyři muže v příkopě, jak těžce sténají, a jsou zjevně těžce raněni.
Die Straße machte eine Biegung und lief dann in einigen Stufen aus, die zu einer engen Gasse hinunterführten, in der auf ein paar Verkaufsständen welkes Gemüse feilgeboten wurde.
Cesta zahýbala v ostrém úhlu a končila schody, které vedly doků do uličky, kde několik trhovců prodávalo na stáncích povadlou zeleninu.
Die Canyon Road schlängelte sich zum Tal hinab und davon und mit ihr Grace. Und mit jeder Biegung verblassten gnädig die Stadt und ihre Geräusche.
Kaňonová cesta se klikatila dolů údolím a pryč a Grace s ní a s každou zatáčkou městečko a jeho zvuky milosrdně mizely za ní.
an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen;
opřeni o zábradlí dívali se, jak tři páni pomalu sice, avšak bez zastavení sestupují po dlouhých schodech, v každém patře v určitém zákrutu schodiště zmizí a po několika okamžicích se znovu vynoří;
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Zrychlení v podélném směru se měří na třech různých místech zkušebního vozíku, kde nedochází k ohybu, přičemž jedno musí být v ose a jedno na každé straně zkušebního vozíku.
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten „Hockeystick-Kurve" befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
Znepokojení vyvolává obava, že se dnes informatika nachází v ohybu křivky ve tvaru „hokejky", za nímž se náhle odrazí a poroste mnohem vyšší rychlostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gasse mündete in eine Hauptstraße, und nach der nächsten Biegung, keine fünf Minuten entfernt, kam der Altwarenladen, in dem er das Buch mit den unbeschriebenen Seiten gekauft hatte, das nun sein Tagebuch war.
Ulička vedla na hlavní třídu a za dalším rohem, ani ne pět minut odtud, bylo starožitnictví, kde si koupil ten sešit.
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
Na zkušebním vzorku se nesmějí objevit praskliny, je-li ohnut okolo trnu tak, že vnitřní okraje nejsou od sebe vzdáleny více než činí průměr trnu + 3a (viz obrázek 1 v dodatku 3 této přílohy).
Dies sind die Zeiten, wo wir scheinbar am Scheideweg unserer Bestimmung stehen, darauf wartend, dass das Schicksal uns zur nächsten Biegung des Weges bringt, in Erwartung einer Nachricht von oben.
Toto jsou chvíle kdy se nám zdá, že stojíme na křižovatce osudu, čekající na sdělení kudy se dál vydat, čekající na zprávu shora.
Sie ist aber auch erheblich von den atmosphärischen Bedingungen während der Ausbreitung abhängig, da sich durch die Biegung des Strahls die Höhe des Ausbreitungsweges über dem Boden ändert und so die Einflüsse des Bodens und des Geländes nahe der Quelle an Bedeutung gewinnen oder verlieren.
Zároveň je však také do značné míry závislý na atmosférických podmínkách v době šíření zvuku, protože s ohybem paprsků se mění výška dráhy nad povrchem a spolu s tím i význam účinku povrchu země a terénu v blízkosti zdroje.