Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Biegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biegung ohyb 13 zatáčka 7 ohýbání 1 ohbí 1 záhyb 1 flexe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Biegung ohyb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biegung
Ohyb
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist derselbe Fluss mit einer sehr großen Biegung.
Je to ta samá řeka s velmi velkým ohybem.
   Korpustyp: Untertitel
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
Ohyby se musí co nejvíce omezit, aby se zmenšily úsady vzniklé působením setrvačných sil.
   Korpustyp: EU
Nach der Biegung sind wir in Liang.
Víš co, za tímto ohybem je Liangská země.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
U koncového opacimetru musí mít posledních 0,6 m výfukové trubky kruhový průřez a nesmí obsahovat kolena a ohyby.
   Korpustyp: EU
Ich hole euch hinter der nachsten Biegung ein.
Sejdeme se u dalšího ohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Zrychlení v podélném směru se měří na třech různých místech zkušebního vozíku, kde nedochází k ohybu, přičemž jedno musí být v ose a jedno na každé straně zkušebního vozíku.
   Korpustyp: EU
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist aber auch erheblich von den atmosphärischen Bedingungen während der Ausbreitung abhängig, da sich durch die Biegung des Strahls die Höhe des Ausbreitungsweges über dem Boden ändert und so die Einflüsse des Bodens und des Geländes nahe der Quelle an Bedeutung gewinnen oder verlieren.
Zároveň je však také do značné míry závislý na atmosférických podmínkách v době šíření zvuku, protože s ohybem paprsků se mění výška dráhy nad povrchem a spolu s tím i význam účinku povrchu země a terénu v blízkosti zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten „Hockeystick-Kurve" befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
Znepokojení vyvolává obava, že se dnes informatika nachází v ohybu křivky ve tvaru „hokejky", za nímž se náhle odrazí a poroste mnohem vyšší rychlostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Biegung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Gleich hinter der Biegung.
- Hned za tou zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch um diese Biegung.
- Tam za tou zátočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Biegung sind wir in Liang.
Víš co, za tímto ohybem je Liangská země.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da hinter der Biegung?
- Co to tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole euch hinter der nachsten Biegung ein.
Sejdeme se u dalšího ohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist derselbe Fluss mit einer sehr großen Biegung.
Je to ta samá řeka s velmi velkým ohybem.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, hinter der Biegung ist eine verlassene Hütte.
Hoši, tam za zákrutou je opuštěný domek.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs hoffte ich, hinter jeder Biegung dich zu sehen.
Čekala jsem tak dlouho! Když jsme byli na cestách, doufala jsem, že tě uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er rührte sich nicht, denn Julia schlief noch, ihren Kopf in die Biegung seines Armes gebettet.
Nehýbal se, protože Julie spala s hlavou na jeho ohnuté paži.
   Korpustyp: Literatur
Er kam um die letzte Biegung herum. Ich komme, Rose, dachte er.
Proběhl poslední zatáčkou. Už jdu, Rosie, pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Rosie lief um eine letzte Biegung herum und sah die Treppe vor sich.
Rosie obešla poslední roh a uviděla schody vedoucí nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Man kann nirgends mehr sicher reisen, hinter jeder Biegung lauert ein Dieb.
Cestování je nebezpečné. Na každém rohu lupiči.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst die nördliche Biegung ab, ich werde im Süden suchen.
Ty se podívej na sever, já to omrknu na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sicherheitsverglasung mit einfacher Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum.
V případě tabule bezpečnostního zasklení s jednoduchým zakřivením je výška segmentu rovna: maximálně h1.
   Korpustyp: EU
Bei Scheiben mit doppelter Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum + h2 Maximum.
V případě tabule bezpečnostního zasklení s dvojitým zakřivením je výška segmentu rovna: h1 maximum + h2 maximum.
   Korpustyp: EU
An jeder Biegung wartet eine neue Geschichte auf dich und mich.
Na každém kroku, je tu nový příběh pro tebe a pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Widerstandes gegen eine horizontale Kraft und Messung der Biegung
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu
   Korpustyp: EU
Ziehen wir 5 Kilometer nach der Biegung und weitere 5 vor Morceux ab, um auf der sicheren Seite zu sein.
Počítejme s pěti kilometry tady za zatáčkou, z níž vlak vyjíždí, a dalšími pěti kilometry před Morcenx, abychom měli jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Markierung nicht offensichtlich ist, sollte Angelas Partikelscanner einen Abdruck erstellen können, der die gleiche Biegung aufzeigt.
I kdyby nebyl zářez patrný, Angelin scan částic by měl ukázat důkaz tlaku, který by mohl ukázat stejnou křivku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen.
Při každém záhybu cesty vykřikl Baskerville jásavě, ohlédl se radostně a kladl bezčetné otázky.
   Korpustyp: Literatur
„plane Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die keine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist,
„plochým čelním sklem“ čelní sklo, které nevykazuje normální zakřivení způsobující výšku segmentu větší než 10 mm na běžný metr;
   Korpustyp: EU
„gebogene Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die eine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist;
„zakřiveným čelním sklem“ čelní sklo, které vykazuje normální zakřivení způsobující výšku segmentu větší než 10 mm na běžný metr;
   Korpustyp: EU
„Krümmungsradius ‚r‘“, der ungefähre Zahlenwert des kleinsten Radius der Windschutzscheibe, gemessen in der Zone der stärksten Biegung;
„zakřivením r“ přibližná hodnota nejmenšího poloměru oblouku čelního skla, měřeného v oblasti největšího zakřivení;
   Korpustyp: EU
"Mr. Fuller hat anscheinend die Kontrolle über das Fahrzeug verloren, als er um die Biegung in der Montgomery kam.
Pan Fuller podle všeho ztratil kontrolu nad vozem v zatáčce u Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gang verlief zwanzig Meter lang gerade, machte eine rechtwinklige Biegung und erstreckte sich dann noch einmal zwanzig Meter bis zu einer T-Kreuzung.
Chodba asi dvacet yardů pokračovala rovně a pak zatáčela do pravého úhlu a pak dalších dvacet yardů směřovala opět rovně, až vyústila do další chodby.
   Korpustyp: Literatur
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Liebling, warum gehst du nicht los und spazierst die Biegung hinunter, und schaust mal, ob du ein paar Fische finden kannst.
Zlato, co kdyby ses šla projít a pokusila se nějaké ty ryby najít?
   Korpustyp: Untertitel
Danach ging ich dahin mit Oskar in die Biegung und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
Pak jsme s Oscarem našli čtyři muže v příkopě, jak těžce sténají, a jsou zjevně těžce raněni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße machte eine Biegung und lief dann in einigen Stufen aus, die zu einer engen Gasse hinunterführten, in der auf ein paar Verkaufsständen welkes Gemüse feilgeboten wurde.
Cesta zahýbala v ostrém úhlu a končila schody, které vedly doků do uličky, kde několik trhovců prodávalo na stáncích povadlou zeleninu.
   Korpustyp: Literatur
Die Canyon Road schlängelte sich zum Tal hinab und davon und mit ihr Grace. Und mit jeder Biegung verblassten gnädig die Stadt und ihre Geräusche.
Kaňonová cesta se klikatila dolů údolím a pryč a Grace s ní a s každou zatáčkou městečko a jeho zvuky milosrdně mizely za ní.
   Korpustyp: Untertitel
an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen;
opřeni o zábradlí dívali se, jak tři páni pomalu sice, avšak bez zastavení sestupují po dlouhých schodech, v každém patře v určitém zákrutu schodiště zmizí a po několika okamžicích se znovu vynoří;
   Korpustyp: Literatur
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
   Korpustyp: Literatur
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Zrychlení v podélném směru se měří na třech různých místech zkušebního vozíku, kde nedochází k ohybu, přičemž jedno musí být v ose a jedno na každé straně zkušebního vozíku.
   Korpustyp: EU
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten „Hockeystick-Kurve" befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
Znepokojení vyvolává obava, že se dnes informatika nachází v ohybu křivky ve tvaru „hokejky", za nímž se náhle odrazí a poroste mnohem vyšší rychlostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gasse mündete in eine Hauptstraße, und nach der nächsten Biegung, keine fünf Minuten entfernt, kam der Altwarenladen, in dem er das Buch mit den unbeschriebenen Seiten gekauft hatte, das nun sein Tagebuch war.
Ulička vedla na hlavní třídu a za dalším rohem, ani ne pět minut odtud, bylo starožitnictví, kde si koupil ten sešit.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
Na zkušebním vzorku se nesmějí objevit praskliny, je-li ohnut okolo trnu tak, že vnitřní okraje nejsou od sebe vzdáleny více než činí průměr trnu + 3a (viz obrázek 1 v dodatku 3 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Dies sind die Zeiten, wo wir scheinbar am Scheideweg unserer Bestimmung stehen, darauf wartend, dass das Schicksal uns zur nächsten Biegung des Weges bringt, in Erwartung einer Nachricht von oben.
Toto jsou chvíle kdy se nám zdá, že stojíme na křižovatce osudu, čekající na sdělení kudy se dál vydat, čekající na zprávu shora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aber auch erheblich von den atmosphärischen Bedingungen während der Ausbreitung abhängig, da sich durch die Biegung des Strahls die Höhe des Ausbreitungsweges über dem Boden ändert und so die Einflüsse des Bodens und des Geländes nahe der Quelle an Bedeutung gewinnen oder verlieren.
Zároveň je však také do značné míry závislý na atmosférických podmínkách v době šíření zvuku, protože s ohybem paprsků se mění výška dráhy nad povrchem a spolu s tím i význam účinku povrchu země a terénu v blízkosti zdroje.
   Korpustyp: EU