Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bienenstock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bienenstock úl 25 Včelí úl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bienenstock úl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.
Paní předsedkyně, jak zmínil pan Kelly, máme tady včelí královnu, která má spoustu ctitelů, protože včelí královna hraje klíčovou roli ve všech činnostech, jež se v úlu odehrávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den verfügbaren Daten kann zusätzlicher Pollen im Honig von Pollen auf den Haaren der Bienen, Pollen in der Luft im Bienenstock und Pollen, der von Bienen in Waben eingelagert wurde, die bei der Gewinnung des Honigs durch Lebensmittelunternehmer unbeabsichtigt geöffnet wurden, stammen.
Podle dostupných údajů se může do medu dostat další pyl z ochlupení včel, pyl přítomný ve vzduchu uvnitř úlu a pyl, který včely uložily do buněk pláství, jež mohou být náhodou otevřeny, když provozovatel potravinářského podniku med vytáčí.
   Korpustyp: EU
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
Dneškem se stává každý odstrašující úl zkaženosti a každá vražda v tomhle městě místem mé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz zuvor im Jahr 1880 führte der Pfarrer von Argozón (Chantada, Lugo) namens Don Benigno Ledo die erste Wanderbeute ein und erbaute einige Jahre später den ersten Bienenstock für die Vermehrung durch Teilung, die Königinnenzucht usw., den er als „colmena-vivero“ bezeichnete.
V roce 1880 farář z Argozónu Don Benigno Ledo (Chantada, Lugo) postavil první přenosný úl a o několik roků později vyrobil první úl určený pro rozmnožování včel a chov včelích matek, který pojmenoval úl-školka.
   Korpustyp: EU
Wenn man eine einzelne Biene aus einem Bienenstock nimmt, kann sie nicht überleben.
Pokud vezmete včelu z úlu, nebude moci sama přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
Občané lidského úlu, vaši vůdcové vám zamlčovali pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem neuen Stadium, das genauso wie ein Bienenstock aussieht!
Do toho nového stadiónu, který vypadá přesně jako úl!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Zeit nicht mit Arbeiterbienen verschwenden, sondern den Bienenstock finden.
Nesmíme ztrácet čas s jedním trubcem, my musíme najít úl.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bienenstock"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein Bienenstock.
Tohle je včelí hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bienenstock schlagen?
Píchat do vosího hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Plan des Bienenstocks.
Tady je schematický plán Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in den Bienenstock vorbereiten.
Připravte se na vstup do Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Kamt ihr gegen einen Bienenstock?
Kopal jsi do úlu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist noch im Bienenstock.
- Kde asi? Pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Biene ist vom Bienenstock getrennt.
Drahoušek včelka, ztratila se Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Bienenstock enthält ungefähr 75.000 Bienen.
Silné včelstvo se skládá přibližně ze 75 000 včel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf brummt wie ein Bienenstock.
Jako bych měl v hlavě roj včel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in einem Bienenstock versteckt.
Schovali jste je v úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Bienenstock hat sich verändert.
No, družina se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Und in ihrem Bienenstock lebten besondere Bienen:
A jejich roj se skládá ze zvláštních jedinců:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin die Königin dieses Bienenstocks.
Já jsem královna úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem neuen Bienenstock.
Hodně štěstí s novým úlem.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als lebten wir in einem Bienenstock.
Je tu bzukot, jako bychom bydleli v úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde es im Bienenstock rumoren.
Vypadá to, že včely začínají zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du das, was wie 'n Bienenstock aussieht?
- Vidíte tu věc ve tvaru úlu: - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Teil ihrer Tarnung zur Geheimhaltung des Bienenstocks.
Jenom kvůli utajení, abyste mohla hlídat tajemství Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Computer, der den Bienenstock steuert.
Ona je počítač, který ovládá Hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
Uzavřela Hnízdo a zabila všechno živé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlaufen unter dem Bienenstock für Wasser-, Gas-und Stromleitungen.
Zajišťují přívod vody, plynu a elektřiny do Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
- Jsou jako stádo. Stejně jako včely v úle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus über uns ist der Noteingang in den Bienenstock.
Ten dům nad námi je nouzový vchod do Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
Jsme doslova na prahu mimozemského úlu.
   Korpustyp: Untertitel
darf 595 EUR pro Besuch eines Bienenstocks nicht übersteigen.
nepřesáhne částku 595 EUR na návštěvu včelína.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Besuche pro Bienenstock, wie in der Überwachungsstudie vorgesehen
Počet návštěv na včelín plánovaných v dozorové studii
   Korpustyp: EU
Und in ihrem Bienenstock lebten besondere Bienen: Blutsverwandte.
A jejich roj se skládá ze zvláštních jedinců: pokrevních příbuzných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Süße, bist du bereit, runter zum Bienenstock zu gehen?
Zlato, seš připravená jít dolů do družiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wabe ist das größte innere Organ des Bienenstocks.
Plástev je největší vnitřní orgán úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
Občané lidského úlu, vaši vůdcové vám zamlčovali pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Kontakt im Bienenstock, jemanden, den ich nie getroffen habe.
Měla kontakt uvnitř Hnízda, někoho, koho jsem nikdy nepotkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele zehn Songs werbefrei hintereinander, genau hier, auf WCFW im Bienenstock!
Pusťme si deset songů za sebou bez reklamy, tady na WCFW ve včelím úlu.
   Korpustyp: Untertitel
(Lachen) Das Leben im Bienenstock New York City hat euch nicht komplett abgestumpft.
Život v tom New Yorčím úlu vás úplně neodrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bienenstock wird der gesammelte, Pollenkörner enthaltende Nektar von den Bienen in Honig umgewandelt.
Nasbíraný nektar obsahující pylová zrnka pak včely v úlu přemění na med.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsbienen halfen nicht einfach irgendwelchen Bienen; sie schützten ihren Bienenstock.
Včely dělnice nepomáhají nějakému starému uskupení včel, nýbrž chrání svůj roj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nektar und Honig hat im Bienenstock um auszugleichen was die Bienen aus dem Sirup kriegen.
Doufáme, že v úlu je dostatek přírodního nektaru a medu, které doplní vše, co si vezmou ze sirupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergifteten Bienen können ihren Weg zurück zum Bienenstock nicht mehr finden und so sterben sie.
Otrávená včela nedokáže najít svojí cestu zpátky do úlu a zahyne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin, das schönste Wesen im Bienenstock, ist außerordentlich tief mit den Sonnenkräften verbunden.
Královna, nejvznešenější bytost v takovém úlu, je velmi hluboce propojena se slunečními silami.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bienenstock können wir sehen was passiert, wenn wir anfangen die Natur zu manipulieren.
V úlu můžeme skutečně vidět, co se děje pokud začneme manipulovat přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine einzelne Biene aus einem Bienenstock nimmt, kann sie nicht überleben.
Pokud vezmete včelu z úlu, nebude moci sama přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Kommen. Wir sind heute hier wie blinde Kinder in einem Bienenstock.
Díky, že zaskakujete, jsme tady úplně bezradní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Imker spielt die süßesten Scheiben mit den besten Titeln im Bienenstock.
Včelař je mazaný jak med, pouští tu nejlepší hudbu na WCFW.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Besuche pro Bienenstock gemäß den Vorgaben für die Überwachungsstudie
Počet návštěv na včelín plánovaných v dozorové studii
   Korpustyp: EU
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings beschloss der Präsident den Bienenstock des Drogengeschäfts einfach umzustoßen ohne ihn auszuräuchern oder sich selbst zu schützen.
Nový prezident však do narkotického včelína zabušil, aniž by měl po ruce sprej proti hmyzu anebo ochrannou kuklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich die alte Königin im Bienenstock bin und dass es für mich an der Zeit ist zu gehen?
Že jsem jako stará královna v roji? A že je na čase, abych odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, dem ich kürzlich in meinem Bienenstock aus Glas gezeigt habe, wie sich das Rad dreht, so sichtbar wie das Hauptrad einer Uhr,
Kdosi, komu jsem nedávno ukázal svůj skleněný včelín, jeho neustálý pohyb dokola jako pohyb hodinové ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.
Paní předsedkyně, jak zmínil pan Kelly, máme tady včelí královnu, která má spoustu ctitelů, protože včelí královna hraje klíčovou roli ve všech činnostech, jež se v úlu odehrávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden je Stück Vieh festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Hodnoty SP se v živočišné výrobě určují na jeden kus hospodářského zvířete s výjimkou drůbeže, u níž se určují na 100 kusů, a včel, u nichž se určují na jedno včelstvo.
   Korpustyp: EU
Es kann somit festgestellt werden, dass Pollen infolge der Tätigkeit der Bienen in den Bienenstock gelangt und natürlich im Honig vorhanden ist, unabhängig davon, ob Lebensmittelunternehmer den Honig gewinnen.
Z toho vyplývá, že se pyl dostává do úlu v důsledku činnosti včel a v medu se vyskytuje přirozeně bez ohledu na to, zda provozovatel potravinářského podniku med vytáčí, či nikoli.
   Korpustyp: EU
alle drei Jahre und erstmals bis zum 21. Dezember 2016 über die Durchführung von Maßnahmen im Bienenzuchtsektor gemäß den Artikeln 55, 56 und 57, unter anderem auch über die neuesten Entwicklungen im Bereich der Bienenstock-Erkennungssysteme;
každé tři roky a poprvé do 21. prosince 2016 zprávu o provádění opatření v odvětví včelařství, jak je stanoveno v článcích 55, 56 a 57, mimo jiné i o posledním vývoji v oblasti systémů identifikace včelstev;
   Korpustyp: EU
Diese Neonikotinoide sind neurotoxisch, sie greifen die Nerven an und verhindern die Fähigkeiten der Bienen zu lernen und sich den Weg zu erinnern und das alles trägt dazu bei, dass die Bienen nach der Arbeit nicht zum Bienenstock zurückkehren.
Tyto neonikotinoidy, které jsou neurotoxické, se zaměřují na nervový systém, ovlivňují včelí schopnost učit se, pamatovat si a orientovat se, což vše může přispívat k neschopnosti vrátit se po letu do úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Milbe, die sich vom Blut der Bienen ernährt und Imker haben bemerkt, dass wenn sie den Bienenstock nicht jedes Jahr mit Chemikalien behandeln, sie von den Milben getötet werden.
Je to taková malá potvora, která žije na včelách a saje jejich krev. Včelaři zjistili, že pokud každý rok neošetří své včely chemikáliemi, roztoč Varroa je zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardoutputs für die tierischen Merkmale werden je Stück festgesetzt, außer für Geflügel, für das sie je hundert Stück, und für Bienen, für die sie je Bienenstock festgesetzt werden.
Hodnoty standardní produkce týkající se produkčních odvětví živočišné výroby se určují na jeden kus hospodářského zvířete s výjimkou drůbeže, u níž se určují na 100 kusů, a včel, u nichž se určují na jedno včelstvo.
   Korpustyp: EU
Nach den verfügbaren Daten kann zusätzlicher Pollen im Honig von Pollen auf den Haaren der Bienen, Pollen in der Luft im Bienenstock und Pollen, der von Bienen in Waben eingelagert wurde, die bei der Gewinnung des Honigs durch Lebensmittelunternehmer unbeabsichtigt geöffnet wurden, stammen.
Podle dostupných údajů se může do medu dostat další pyl z ochlupení včel, pyl přítomný ve vzduchu uvnitř úlu a pyl, který včely uložily do buněk pláství, jež mohou být náhodou otevřeny, když provozovatel potravinářského podniku med vytáčí.
   Korpustyp: EU