Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Biest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biest zvíře 40 bestie 13 potvora 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Biest zvíře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIE SCHÖNE UND DAS BIEST Buch und Regie JEAN COCTEAU Nach einer Geschichte von MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
Kráska a Zvíře scénář a režie Jean Cocteau předloha Madame Leprince de Beaumont
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Schöne und das Biest!
Tohle je KRÁSKA A ZVÍŘE.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du in sie verliebt, Biest?
Zamiloval jsi se do ní, Zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ins Biest steigen und nach London fahren!
Měli bychom sednout do Zvířete a jet do Londýna!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand dem Biest gegenüber. Sie bot den Stadtbewohnern die Stirn.
Čelila Zvířeti a postavila se za občany města.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
   Korpustyp: Untertitel
In uns steckt beides, Mann und Biest.
Uvnitř každého z nás je kus člověka i zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fußabdrücke besagen, dass ein Mensch verantwortlich ist. Aber die zugefügten Wunden sind definitiv von einem Biest.
Ty otisky naznačují, že je za to zodpovědný nějaký člověk, ale zranění byla rozhodně způsobena nějakým zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war heute Abend hier und erzählte was von einem Biest in einem Schloss.
Dnes večer tu byl plácal něco o zvířeti v hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Plünderer, nur wenig anders als Biester.
Jsou to mrchožrouti, o něco víc než zvířata.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Biest

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nun, ich bin ein Biest Biest. 100.
No a já jsem roštěnka. 100.
   Korpustyp: Untertitel
Da, du böses Biest!
Tu máš, ty surovče.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlaues kleines Biest.
Ty malá chytrá potvůrko.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du Biest.
Uhni, ty neřáde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eklig aussehendes Biest, oder?
- Odporná kreatura, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheußliches kleines Biest.
"Z tebe je ale malinký břidoček."
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklich hässliches Biest!
Tahle hrozná, odporná příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Biest wird zurückkommen.
Ta věc se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Biest!
Obří tlapy, smrtící drápy na hostinu
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das Biest?
Jdeme na toho netvora?
   Korpustyp: Untertitel
Linda, du verdammtes Biest.
Lyndo, ty opice!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich töte das Biest.
- Jdu ji zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Biest.
Jaká děvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kleines Biest!
Ty malá svině!
   Korpustyp: Untertitel
So ein gefährliches Biest.
Je to pěkný prevít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, dreckiges Biest!
Pusť mě, kočko hloupá!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Ruhe, du kleines Biest.
Přestaň jančit, ty malá čubko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Biest.
Mám tě na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ein Biest.*
Nechovej se jako kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sacke dieses Biest ein.
Já vemu tady toho zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein launisches Biest.
Láska je přelétavá mrška.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest spielt mit uns.
Myslím, že si s náma hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Biest bereit, Drache!
Blíž k té bestii, draku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's erwischt, das Biest!
Dostal jsem ho, ďábla!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hartnäckiges Biest.
Je to odolnej bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Biest gestreichelt?
Vážně jste tuhle bestii poplácával?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen wohl "durchgeknalltes Biest".
Myslím, žes chtěl říct "šílený děvky."
   Korpustyp: Untertitel
Biest-Aftershave: "Herausforderer". Die siebte.
Šelma po holení: "Boxer" Po sedmé.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, hässliches Biest?
A co chceš jako dělat, ty obludo?
   Korpustyp: Untertitel
Das schafft dieses Biest nicht.
Panebože, ten tam uvízne!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meinen Biest-Job.
- Jen dělám svou netvoří práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest steigen und verschwinden.
Sednout do Zvířete a zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Musik besänftigt das Biest, was?
Hudba tu bestii zkrotí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jane kann ein Biest sein.
No jo, Jane má temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du kleines Biest.
Poslyš, ty malej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Rettet mich vor dem Biest!
Zachraňte mě před zvířetem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Götter, welch ein Biest!
Bože, to je monstrum!
   Korpustyp: Untertitel
- Fort mit dir, du Biest!
- Běž pryč, ty zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Biest hat wieder zugeschlagen?
Ta stvůra znovu udeřila?
   Korpustyp: Untertitel
Priss ist so ein Biest.
Priss byla taková děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest konfrontieren, das dich quält.
Musíš se tomu běsu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich umgerannt, du Biest.
-Ty jsi do mě vrazila.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines Biest, mach die Tür auf!
Ty malá děvko! Otevři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum habt ihr das Biest gebaut?
Proč jste sestrojili takovou mašinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ay, das ist inzestuös, das verdorbene Biest.
Ay, taková incestní, taková cizoložná šelma
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Biest also enthauptet.
Takže příšera je bez hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch dieses freche Biest an.
Koukni se na toho velkýho drzouna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Biest nicht oben halten!
Nedá se to udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Das fette Biest wollte Rachel erwürgen.
Ta tlusťoška Rachel málem uškrtila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Biest ist ein Wolf.
Myslím, že Běsem je vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir daraus ein Biest machen.
Takže byste z něj pro mne měl udělat Běsa.
   Korpustyp: Untertitel
Was wisst ihr über das Biest?
Odkdy tě to zjímá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ist nicht zu halten!
Tohle je pekelnej stroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht ganz ein Biest, hoffe ich.
Doufám, že nejsem tak velká obluda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
Celý to tu zasmradíme.
   Korpustyp: Untertitel
In uns steckt beides, Mann und Biest.
Uvnitř každého z nás je kus člověka i zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Biest in Ihnen gesehen.
Viděl jsem v tobě bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ein richtiges Biest zu sein.
Vypadá jako královská děvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dir dieses Biest ansehen?
- Vidíte tu nádheru?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich reingelegt, du Biest!
Jsi mě podvedla, ty malá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Biest mit der schlechten Kupplung?
- Tu starou kraksnu se špatnou spojkou?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer ranzukommen an das kleine Biest.
Ta tvoje kámoška mi stále někam utíká.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat das Biest mit Euch vor?
- Co vám udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Und Biest-Aftershave macht Frauen zu Biestern.
Šelma po holení udělá ze žen lehko dravce.
   Korpustyp: Untertitel
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
Zaklepat na svého netvora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Biest entkommt nicht noch mal.
-Ten hajzl už mi neupláchne.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du jetzt, du verdammtes Biest?
Teď jsi hrdina, co, ty zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Bete, dass du das Biest niemals siehst.
Měli byste se modlit, abyste Bestii nikdy nemuseli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Berühr das arme Biest und frag sie.
Dotkni se té mrchy a zeptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seeluft weckt das Biest in dir.
Ten mořský vzduch v tobě probouzí dravost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dumm. Blödes, altes Biest.
Je to kráva pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Bett, du verlogenes Biest!
Mazej do postele, ty škvore!
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist ein wildes Biest.
Tohle je teda brouček.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn für ein Biest?
Co je tohle za potvoru?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich das Biest töten können.
Možná bych byl schopný tu stvůru zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermiss dich, du gemeines Biest.
Chyběla jsi mi, ty bláznivá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer machte sie zu diesem Biest
Kdo si vychoval tohohle rozmazlence?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber wir erschufen das Biest.
Já vím, ale to my stvořily tu nestvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was für ein herrlich geiles Biest.
- Ježiši, to je ale nadržené zvířátko.
   Korpustyp: Untertitel
Mächt'ge Klau'n Mörderkrall'n hat das Biest
Slyším ho řvát, vidím ho pěnit
   Korpustyp: Untertitel
-Wir befreien das Dorf vom Biest!
Zbavime vesnici tohohle Zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Tod dem Biest! Ich hab's gewusst!
Zachráníme naši vesnici a naše životy
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest alles geplant, du Biest!
Hezky sis to naplánovala, ty čůzo!
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du jetzt machen, Biest-Junge?
Tak co to bude netvůrku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das fleischfressende Biest hat dich verschlungen.
Viděli jsme, že tě příšera spolkla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wilde Biest will Euch umbringen!
Přišla si pro Milady.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher die Schlacht vom Kleinen Biest.
Spíše o bitvě s drzou slečinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich in ein Biest verwandelt.
Oni z tebe prostě udělali..…rávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe Super-Biest-Kräfte.
- Já mám super-netvoří sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verlogenes Biest, wie alle.
Žádná tě nemiluje jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ist der Beste von allen.
Bestiák je nejlepší ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wache hat Vincent als Biest gesehen.
Ten strážný viděl Vincenta jako netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist so ein Biest.
Jeho máma je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest war ein Problem. Das Biest ist weg, also auch das Problem.
A abyste mohl vládnout, vše musí být jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bearbeiten wir beide als Biest diese Tür, oder ich bearbeite sie als Biest.
Buď oba jdeme netvorsky na ty dveře, nebo jdu netvorsky po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Schar Krieger zusammen und bring mir das Biest.
Vezmi si pár bojovníků a přineste mi tu příšeru z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weihst du mich in die Geheimnisse des Biestes ein?
Hm, ukážeš mi tajemství příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit so ein Biest.
Poslední dobou se chová jak píča.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sind im Bauch des Biests.
Připadá mi to, jako žaludek nestvůry.
   Korpustyp: Untertitel