Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bieter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bieter uchazeč 991 dražitel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bieter uchazeč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Der Bieter muss mit allen geeigneten Mitteln stichhaltig nachweisen, dass sein Angebot den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des öffentlichen Auftraggebers entspricht.
Uchazeč musí jakýmikoli vhodnými prostředky prokázat ke spokojenosti zadavatele, že jeho nabídka odpovídá technickým údajům nebo požadavkům na fungování stanoveným zadavatelem.
   Korpustyp: EU
Ein Bieter gilt als betroffen, wenn er noch nicht endgültig ausgeschlossen wurde.
Uchazeč je považován za dotčeného, pokud ještě nebyl s konečnou platností vyloučen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
   Korpustyp: EU
Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot abgegeben hat;
uchazečem“ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
   Korpustyp: EU
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass keiner der in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe auf sie zutrifft.
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Der Rückgriff auf elektronische Auktionen bietet den Auftraggebern die Möglichkeit, die Bieter zur Vorlage neuer, nach unten korrigierter Preise aufzufordern, und — sofern das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhalten soll — auch andere als die preisbezogenen Angebotskomponenten zu verbessern.
Používání elektronických dražeb umožňuje zadavatelům vyžadovat po uchazečích předložení nových snížených cen, a je-li zakázka zadána hospodářsky nejvýhodnější nabídce, rovněž zkvalitnění jiných prvků nabídek než cen.
   Korpustyp: EU
Die Bank hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
Proto národní banka nevyloučila z procesu žádného z uchazečů, jimž nebyla poskytnuta podpora.
   Korpustyp: EU
ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Benachrichtigungen an die abgelehnten und die erfolgreichen Bieter zeitgleich übermittelt wurden;
dnem následujícím po dni, kdy byla úspěšným a neúspěšným uchazečům současně zaslána příslušná oznámení, nebo
   Korpustyp: EU
wenn Anzeichen vorliegen , dass sie Informationen über von anderen Bewerbern / Bietern vorbereitete Bewerbun - gen oder Angebote erhalten haben oder wenn die Ein - reichung getrennter Bewerbungen / Angebote anderweitig den freien Wettbewerb zwischen den Bewerbern / Bietern verzerrt .
pokud existují náznaky , že obdržel informace týkající se žádosti nebo nabídky , kterou připravil jiný zájemce či uchazeč , nebo pokud podání samostatných žádostí či nabídek jiným způsobem narušuje volnou hospodářskou soutěž mezi zájemci či uchazeči .
   Korpustyp: Allgemein
h ) wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen ."
h ) kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž ."
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bieter

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zum höchsten Bieter.
K nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem höchsten Bieter.
- S tím, kdo nabídl nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Bieter und Zahl der erfolgreichen Bieter;
celkový počet nabízejících a počet úspěšných nabízejících;
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Bieters;
jméno a adresu účastníka;
   Korpustyp: EU
Der Bieter konnte sich verpflichten:
Závazky obsahovaly podmínky, že
   Korpustyp: EU
Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Poskytování informací zájemcům a uchazečům
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Bieters;
jméno a adresa účastníka nabídkového řízení;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters;
jménu a adrese oferenta;
   Korpustyp: EU
Die Bieter werden nicht identifiziert.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters;
název a adresu účastníka nabídkového řízení,
   Korpustyp: EU
Sie sind der höchste Bieter.
Vy jste především hlavní kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Bieter Nummer 909.
Číslo 909.
   Korpustyp: Untertitel
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
–- písemného rozhodnutí zadavatele o udělení zakázky uchazeči.“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bräuchten eine Liste der anderen Bieter.
Co získat seznam přihazujících?
   Korpustyp: Untertitel
Und wurde dann dem höchsten Bieter verkauft.
Byla prodána tomu nejvíce barbarskému zájemci.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesamtmenge der dem Bieter zuzuteilenden Zertifikate;
celkový počet povolenek přidělených tomuto nabízejícímu;
   Korpustyp: EU
Reddingtons Loyalität liegt lediglich beim höchsten Bieter.
Reddingtonova jediná oddanost je nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Nummer des Bieters;
jméno a adresa účastníka nabídkového řízení a jeho číslo plátce DPH,
   Korpustyp: EU
eine Erklärung des Bieters, wonach er
prohlášení účastníka, kterým:
   Korpustyp: EU
die Rechnungslegungsvorschriften, die vom Bieter einzuhalten sind;
účetní pravidla, která je zhotovitel povinen dodržovat;
   Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift des Bieters;
jméno a adresu účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
s uchazečem, jenž se umístil první v pořadí.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer
Oznámení uchazečům a seznam zhotovitelů
   Korpustyp: EU
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
Styk mezi veřejnými zadavateli a uchazeči
   Korpustyp: EU
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
   Korpustyp: EU
die Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
plateb zájemcům a uchazečům.
   Korpustyp: EU
Die Bieter werden nicht namentlich genannt.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Artikel 40: Mitteilungen an Bewerber und Bieter
Článek 40: Poskytování informací zájemcům a uchazečům
   Korpustyp: EU
Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
ceny či platby zájemcům a uchazečům.
   Korpustyp: EU
Du verkaufst lediglich an den höchsten Bieter.
Prodáš každého tomu, kdo nabídne nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
der Name und die Anschrift des Bieters,
jméno a adresu předkladatele nabídky;
   Korpustyp: EU
die Mindestmenge je Bieter oder je Partie,
minimální množství na jednoho účastníka nabídkového řízení nebo na šarži;
   Korpustyp: EU
die Höchstmenge je Bieter oder je Partie,
maximální množství na jednoho účastníka nabídkového řízení nebo na šarži;
   Korpustyp: EU
der Name und die Anschrift des Bieters,
jméno a adresa účastníka nabídkového řízení;
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Zulassung als Bieter
Požadavky pro udělení povolení k podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter
státní příslušnost a jména známých předkladatelů konkurenčních nabídek;
   Korpustyp: EU
[> 5] Bieter erhielten Zugang zum Datenraum.
[> 5] potenciálních kupců obdrželo přístup k datovému prostoru.
   Korpustyp: EU
Artikel 55: Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Článek 55: Informování zájemců a uchazečů
   Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift des Bieters;
název a adresu účastníka nabídkového řízení,
   Korpustyp: EU
- Die gehen an den höchsten Bieter.
- Půjdou k nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Bieter-Foren an.
Podívej na tyhle záznamy příhozů na aukcích.
   Korpustyp: Untertitel
einzelne Bieter, voraussichtliche Bieter oder Personen, die eine Bieterzulassung beantragt haben,
jednotlivých nabízejících, budoucích nabízejících nebo osob žádajících o povolení k podávání nabídek,
   Korpustyp: EU
--- die Teilnahmeberechtigung der Bieter gemäß Artikel 24 und
--- přezkoumala způsobilost uchazečů ve smyslu článku 24 a
   Korpustyp: Allgemein
"Von der Teilnahme an Ausschreibungen ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter,"
„Z účasti na zadávacím řízení se vylučují zájemci a uchazeči,“
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, was Bieter tun werden, wenn sie verzweifelt sind?
Kdo ví, co udělají dražitelé, když jsou zoufalí?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Martha ihre Würde an den höchsten Bieter verkauft.
Za to, že Martha prodala svou důstojnost nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflichtung des Bieters, alle Vorschriften der betreffenden Ausschreibung einzuhalten;
závazek účastníka dodržovat všechna ustanovení daného nabídkového řízení;
   Korpustyp: EU
Jedem Bieter wird für jeden Ausschreibungszeitraum eine Nummer zugeteilt.
Každému účastníkovi nabídkového řízení se přidělí číslo pro každé období nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
U každého otevřeného nabídkového řízení se Komisi podává samostatný formulář na každý druh obiloviny.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters sowie seine MwSt.-Nr.,
jméno a adresa účastníka nabídkového řízení a jeho číslo plátce DPH,
   Korpustyp: EU
Alle Bieter mit einem Konto in einem Gemeinschaftsregister
Všichni zájemci s účtem v registru Společenství
   Korpustyp: EU
„Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot abgegeben hat;
„uchazečem“ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Nummer des Bieters und
jméno, adresa a identifikační číslo pro DPH žadatele a
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle kauft den Zucker nur, wenn der Bieter
Intervenční agentura nakupuje cukr pouze tehdy, nabízí-li jej:
   Korpustyp: EU
„Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot eingereicht hat;
„uchazečem“ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
   Korpustyp: EU
- 80 Millionen Schweizer Franken von Bieter Nr. 3.
- 80 milionů pánovi s číslem tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn doch nicht dem höchsten Bieter geben.
A nemůžu ho nechat odejít k tomu, kdo mu dá nejvyšší nabídku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
Informují i o skutečnosti, zda jeden operátor předložil více nabídek.
   Korpustyp: EU
Name und genaue Anschrift des Bieters mit Telex- oder Telefaxnummer;
jméno a přesnou adresu účastníka s dálnopisným nebo faxovým číslem;
   Korpustyp: EU
Die Bank unterbreitete als einziger Bieter ein gültiges verbindliches Angebot.
Banka Piraeus je jediným uchazečem, který předložil platnou závaznou nabídku.
   Korpustyp: EU
die Originalität der vom Bieter angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen;
originality dodávek, služeb nebo stavebních prací navrhovaných uchazečem;
   Korpustyp: EU
‚Bieter‘ bezeichnet einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot abgegeben hat.
‚uchazečem‘ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
   Korpustyp: EU
Von der Teilnahme an Ausschreibungen ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter,
Z účasti na zadávacím řízení jsou vyloučeni zájemci a uchazeči:
   Korpustyp: EU
Keiner der Bieter habe grundsätzliche Einwände gegen die Struktur erhoben.
Žádný z uchazečů nevznesl zásadní námitky proti takové struktuře.
   Korpustyp: EU
Es habe keine Ungleichbehandlung der am Verfahren teilnehmenden Bieter gegeben.
Neexistovalo žádné nerovné zacházení s uchazeči účastnícími se řízení.
   Korpustyp: EU
Dass er es dem höchsten Bieter verkaufen würde.
Že ho prodá člověku s nejvyšší nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es an den höchsten Bieter verkaufen?
- Chceš to prodat nejvyšší nabídce?
   Korpustyp: Untertitel
wenn der einzige betroffene Bieter im Sinne des Artikels 2a Absatz 2 der Bieter ist, dem der Zuschlag erteilt wird, und wenn es keine betroffenen Bewerber gibt;
je-li jediným dotčeným uchazečem ve smyslu čl. 2a odst. 2 této směrnice ten, komu byla zakázka zadána, a nejsou žádní dotčení zájemci;
   Korpustyp: EU
Schlagen die Verhandlungen mit dem an erster Stelle stehenden Bieter fehl, kann die EZB Verhandlungen mit dem an nächster Stelle stehenden Bieter aufnehmen; oder
Pokud se nezdaří vyjednávání s uchazečem, jenž se umístil první v pořadí, může ECB zahájit vyjednávání s uchazečem umístěným na dalším místě, nebo
   Korpustyp: EU
wenn der einzige betroffene Bieter im Sinne des Artikels 57 Absatz 2 der Bieter ist, dem der Zuschlag erteilt wird, und wenn es keine betroffenen Bewerber gibt;
je-li jediným dotčeným uchazečem ve smyslu čl. 57 odst. 2 ten, komu byla zakázka zadána, a nejsou-li žádní dotčení zájemci;
   Korpustyp: EU
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Bieter unterzeichnet werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Bieter vergeben.
Nelze-li smlouvu na veřejnou zakázku či rámcovou smlouvu podepsat s vybraným úspěšným uchazečem, může ji veřejný zadavatel zadat druhému nejlepšímu uchazeči.
   Korpustyp: EU
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Bieter geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Bieter vergeben.
Nelze-li veřejnou zakázku či rámcovou smlouvu zadat vybranému úspěšnému uchazeči, může ji veřejný zadavatel zadat druhému nejlepšímu uchazeči.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann beschließen , bei Zinstendern jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestbetrag zuzuteilen .
ECB se může rozhodnout , že v nabídkovém řízení s proměnlivou sazbou přidělí každému úspěšnému účastníkovi minimální částku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bieter können ihre unverbindlichen Angebote jederzeit nachbessern , sofern sie dabei mit den Ausschreibungsbedingungen vereinbar bleiben .
Není-li v tomto článku uvedeno jinak , řídí se tento postup pravidly pro otevřené řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB gibt jedoch während keiner Phase der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekannt .
ECB však nezveřejní totožnost uchazečů v průběhu kterékoli fáze elektronické dražby .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter , der die Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
2 . ECB zakázku zadá uchazeči , který nejlépe splňuje kritéria pro zadání zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern nichts anderes bestimmt ist , dürfen die Bewerber oder Bieter der Öffnung nicht beiwohnen .
Není-li stanoveno jinak , nesmějí se zájemci ani uchazeči otevírání účastnit .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die EZB begründet die Entscheidung und setzt die Bewerber oder Bieter darüber in Kenntnis .
3 . ECB své rozhodnutí odůvodní a oznámí je zájemcům či uchazečům .
   Korpustyp: Allgemein
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Ver­gabeverfahrens für diesen Auftrag
Zakázky nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
v zaplacení pokuty, nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky, zájemcem nebo uchazečem nebo smluvní stranou.
   Korpustyp: EU DCEP
(46b) Die Regelungen zu Nachprüfungsverfahren dienen dazu, einen wirksamen Rechtsschutz der betroffenen Bieter zu gewährleisten.
(46b) Ustanovení o přezkumném řízení mají uchazečům zaručit účinnou právní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er darf jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekannt geben.
V žádném případě však nesmí odhalit totožnost uchazečů v průběhu jednotlivých fází elektronické dražby.
   Korpustyp: EU DCEP
Bieter gelten als betroffen, wenn sie noch nicht endgültig ausgeschlossen wurden.
Dotčenými uchazeči se rozumějí uchazeči, kteří nebyli s konečnou platností vyloučeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Auftraggebers wird jedem Bieter oder Bewerber mit einer Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe mitgeteilt.
K rozhodnutí zadavatele zaslanému každému uchazeči nebo zájemci je připojeno shrnutí příslušných důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abstellen auf den Zugang beim Bieter würde zu Beweislastproblemen führen.
Odkaz na doručení uchazeči by vedl k problémům s dokazováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolglose Bieter sollen über die rechtlichen Möglichkeiten zur Anfechtung von Vergabeentscheidungen informiert werden.
Neúspěšní účastníci by měli být informováni o možnostech zpochybnění rozhodnutí o udělení smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde zweitens verabredet, dass die Treuhandlösung keine Vorabentscheidung zugunsten eines Bieters bedeutet.
Dalším odsouhlaseným bodem bylo, že tato majetková správa neznamená žádný odhad ve smyslu naznačení, který z uchazečů společnost převezme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erfassen die Bieter-Nummern und geben sie an Barry weiter, sein Platz ist neben mir.
A všechna čísla budeš hlásit Barrymu, který bude stát vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Bieter, die sich vielleicht nicht mit einen"Nein" abfinden wollten?
Byly to nějaké firmy, které nemají rády, slovo "ne" jako odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkaufen sie sie an den höchsten Bieter, oder zurück an den Besitzer.
Potom je prodají nejvyšší nabídce nebo zpátky majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian plant ein Meeting, um ihn an den höchsten Bieter zu verkaufen.
Vivian chystá setkání, na kterém ho prodá tomu, kdo dá nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung durch erfolgreiche Bieter und Überweisung der Erlöse an die Mitgliedstaaten
Platba provedená úspěšnými nabízejícími a převod výnosů členským státům
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle unterrichtet unverzüglich die einzelnen Bieter über das Ergebnis ihrer Beteiligung an der Einzelausschreibung.
Intervenční agentura neprodleně informuje účastníky nabídkového řízení o výsledku jejich účasti v jednotlivých nabídkových řízeních.
   Korpustyp: EU
Wird dem Bieter der Zuschlag erteilt, so enthält diese Mitteilung insbesondere folgende Angaben:
Oznámení pro úspěšné účastníky podle odstavce 1 obsahuje zejména tyto informace:
   Korpustyp: EU
Walter, die Polizei meinte, dass ein paar der Unidac-Bieter ermordet wurden.
Waltere, policie říkala, že někteří ze zájemců o Unidac byli zavražděni.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Weinauktion bei Christie's. Harry war der Mega-Bieter des Abends.
Na naší dražbě vín. Harry tam koupil, co se dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Bieter-Nummer ständig hoch gehalten. Damit sie mich anlächelt.
Pořád jsem přihazoval, jen aby se na mě usmála.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschlag wird jedem Bieter erteilt, dessen Angebot der Höchstausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší.
   Korpustyp: EU
Zudem muss Österreich die finanziellen Auswirkungen dieser Vereinbarungen auf die Preisangebote beider Bieter quantifizieren.
Kromě toho musí Rakousko kvantifikovat finanční dopady těchto dohod na cenové nabídky obou nabízejících.
   Korpustyp: EU