Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bigotterie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bigotterie bigotnost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bigotterie bigotnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keiner Art von amerikanischer Intervention wird es gelingen, das Blatt gegen Bigotterie und Ignoranz zu wenden.
Sebevětší množství amerických intervencí nemůže přemoci bigotnost a nevědomost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sterben, um das Volk von Bigotterie und Aberglauben zu befreien.
Zemřela bych za osvobození lidí od bigotnosti a pověr.
   Korpustyp: Untertitel
Bigotterie
Bigotnost
   Korpustyp: Wikipedia
Obwohl Europa im zwanzigsten Jahrhundert schreckliche Rückschritte erlitten hat, konnte der Stachel der Bigotterie entschärft werden, da säkulares Denken im Gegensatz zur göttlichen Offenbarung niemals ausschließlich ist.
Navzdory děsivému zbloudění v Evropě dvacátého století je sekularismus nástrojem, který otupuje hroty bigotnosti, protože sekulární argumentace, na rozdíl od božského zjevení, není nikdy nezvratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das pakistanische Volk, und noch mehr die religiösen Minderheiten, befinden sich zurzeit im Spannungsfeld zwischen der institutionellen Bigotterie des pakistanischen Staates und, in einigen Gegenden, den ultrareaktionären und obskurantistischen Kräften der Taliban.
Obyvatelé Pákistánu, a zvláště náboženské menšiny, v současné čelí z jedné strany institucionální bigotnosti pákistánského státu a z druhé krajně reakcionářským a tmářským silám v některých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl typisch für die afrikanische Bigotterie gegenüber Homosexuellen, waren die Verhaftungen in Ghana umso schockierender, als es den Homosexuellen in Accra, der Hauptstadt Ghanas, eigentlich gut geht.
Přestože pro africkou bigotnost ve vztahu k homosexuálům jsou zatčení, k nimž v Ghaně došlo, charakteristická, překvapují tím víc, že gayům a lesbickým ženám se ve skutečnosti v ghanském hlavním městě Akkře daří dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort und anderswo haben die US, angetrieben von dem übergeordneten geopolitischen Ziel, dem schiitischen Iran und seinen regionalen Verbündeten die Grenzen aufzuzeigen, sich mit vor religiöser und politischer Bigotterie triefenden sunnitischen Herrschern verbündet, obwohl diese eine transnationale Gefahr für die Werte der Freiheit und des Säkularismus darstellen.
V Turecku i jinde se USA, motivované širším geopolitickým cílem brzdit šíitský Írán a jeho regionální spojence, přiklánějí k sunnitským vládcům, prodchnutým náboženskou a politickou bigotností, přestože představují nadnárodní hrozbu pro hodnoty svobody a sekularismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bigotterie"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass wir Bigotterie fertigmachen, Intoleranz in den Arsch treten,
Že odbouráváme úzkoprsost, neuznáváme nesnášenlivost,
   Korpustyp: Untertitel
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
Společnosti bez jasného vedení se stávají snadnou kořistí bigotnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sterben, um das Volk von Bigotterie und Aberglauben zu befreien.
Zemřela bych za osvobození lidí od bigotnosti a pověr.
   Korpustyp: Untertitel
So beträchtlich das Verdienst ihrer Argumentation gegen die Bigotterie islamischer oder afrikanischer Sitten - vor allem im Hinblick auf die Behandlung von Frauen - auch sein möge, so verhalf sie jedoch einer Bigotterie der anderen Art zu gewissem Ansehen:
Bez ohledu na podstatu jejích argumentů proti fanatismu islámských či afrických zvyklostí - která je jistě významná -, zejména pak těch, jež se týkají zacházení se ženami, Hirsi Ali jako by mimoděk ospravedlňovala fanatismus jiného druhu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begrüßen das Engagement der Kommission und wünschen uns, dass alle Mitgliedstaaten positiv reagieren, anstatt an Vorurteilen und Bigotterie festzuhalten.
Oceňujeme závazek Komise a chceme, aby na něj všechny členské státy reagovali pozitivně a neustrnuly v předsudcích a fanatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
Že narukujete, dostanete naleštěné boty a uniformy, a to bude konec 100letých předsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Europa im zwanzigsten Jahrhundert schreckliche Rückschritte erlitten hat, konnte der Stachel der Bigotterie entschärft werden, da säkulares Denken im Gegensatz zur göttlichen Offenbarung niemals ausschließlich ist.
Navzdory děsivému zbloudění v Evropě dvacátého století je sekularismus nástrojem, který otupuje hroty bigotnosti, protože sekulární argumentace, na rozdíl od božského zjevení, není nikdy nezvratná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang des Kommunismus hinterließ ein großes schwarzes Loch in der gemeinschaftlichen Seele, das nun mit Nationalismus, Bigotterie und westlichem Konsumismus aufgefüllt wird.
Porážka komunismu zanechala v duších těchto společností obrovskou černou díru, jež je nyní vyplňována nacionalismem, náboženským fanatismem a konzumním způsobem života po vzoru Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen.
Bylo by chybou zlehčovat úzkost z přistěhovalectví jako pouhý fanatismus, a strach z globalizované ekonomiky jako pouhé zpátečnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So beträchtlich das Verdienst ihrer Argumentation gegen die Bigotterie islamischer oder afrikanischer Sitten – vor allem im Hinblick auf die Behandlung von Frauen – auch sein möge, so verhalf sie jedoch einer Bigotterie der anderen Art zu gewissem Ansehen: dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
Bez ohledu na podstatu jejích argumentů proti fanatismu islámských či afrických zvyklostí – která je jistě významná –, zejména pak těch, jež se týkají zacházení se ženami, Hirsi Ali jako by mimoděk ospravedlňovala fanatismus jiného druhu: zášť „domorodců“ vůči cizincům a muslimům obzvláště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das pakistanische Volk, und noch mehr die religiösen Minderheiten, befinden sich zurzeit im Spannungsfeld zwischen der institutionellen Bigotterie des pakistanischen Staates und, in einigen Gegenden, den ultrareaktionären und obskurantistischen Kräften der Taliban.
Obyvatelé Pákistánu, a zvláště náboženské menšiny, v současné čelí z jedné strany institucionální bigotnosti pákistánského státu a z druhé krajně reakcionářským a tmářským silám v některých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Form der Bigotterie, die dazu dient, die ignorantesten Bereiche der russischen Gesellschaft hinter dem Präsidenten zu mobilisieren, indem man ihre Vorurteile bedient, sollte mehr Proteste auslösen, als die tatsächlich der Fall war.
Tento druh fanatismu, který má za prezidentem sešikovat nejneznalejší části ruské společnosti tím, že bude brnkat na strunu jejich předsudků, by měl vyvolat mohutnější protesty, než zatím vyvolává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie daran erinnern, dass in der modernen Geschichte in Zeiten, in denen Freiheiten und Rechte im Namen der Sicherheit, Polizeiüberwachung und strenger Kontrollen eingeschränkt wurden und sich Verfolgung aufgrund von Stereotypen etablieren konnte, ideologische Bigotterie, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zunahmen und unaussprechliche Verbrechen begangen wurden.
Chtěl bych vám připomenout, že v moderních dějinách existovala období, kdy svobody a práva byly potlačovány ve jménu bezpečnosti, ochrany a přísné kontroly, a kdy bylo povoleno pronásledování založené na stereotypech, kdy se stupňoval ideologický fanatismus a xenofobie a byly páchány zločiny nevýslovné krutosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort und anderswo haben die US, angetrieben von dem übergeordneten geopolitischen Ziel, dem schiitischen Iran und seinen regionalen Verbündeten die Grenzen aufzuzeigen, sich mit vor religiöser und politischer Bigotterie triefenden sunnitischen Herrschern verbündet, obwohl diese eine transnationale Gefahr für die Werte der Freiheit und des Säkularismus darstellen.
V Turecku i jinde se USA, motivované širším geopolitickým cílem brzdit šíitský Írán a jeho regionální spojence, přiklánějí k sunnitským vládcům, prodchnutým náboženskou a politickou bigotností, přestože představují nadnárodní hrozbu pro hodnoty svobody a sekularismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar