Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Sie sehen die Bilanz an und sehen die Niederlage.
Podívají se na bilanci a uvidí porážku.
Defizitfetischismus macht nie Sinn – die Staatsverschuldung ist nur die eine Seite der Bilanz eines Landes.
Deficitní fetišismus nikdy nemá logiku – státní dluh je pouze jednou stranou účetní bilance dané země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Bilanz in diesen Bereichen fiel jedoch durchwachsen aus.
Jeho bilance úspěchů v těchto otázkách je však smíšená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls landen sie selbst auf der Intensivstation, sollten die Kreditverluste in ihren Bilanzen Überhand nehmen.
Jinak samy skončí na jednotce intenzivní péče, jakmile ztráty z úvěrů zaplaví jejich účetní bilanci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzen noch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
To je atmosféra, v níž se nezdravé bilance dostávají pod ještě větší tlak a zdraví investoři se odmítají zapojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der vollständigen Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten wird sich auf der Bilanz der HGAA nur noch abzubauendes Geschäft befinden.
Po úplné reprivatizaci obchodovatelných subjektů se budou v bilanci podniku HGAA nacházet již jen obchodní činnosti určené k likvidaci.
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten Rating-Agenturen werden Kinder beschäftigt, die gerade mal eine Bilanz lesen können.
Většina ratingových agentur zaměstnává děti, které si stěží dokáží porozumět účetní rozvaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf den Konsum werden überwiegend warten müssen, bis die Bilanzen sowohl der Haushalte als auch der Unternehmen in umfassenderem Maße repariert sind.
Dopad na spotřebu bude muset do značné míry počkat až do okamžiku, kdy se účetní rozvahy domácností i firem podaří kompletněji vyspravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch diese Entlastung ihrer Bilanz von Pensionsverpflichtungen konnte France Télécom ihre Zahlungsfähigkeit und Kreditwürdigkeit verbessern.
Toto snížení závazků v její účetní rozvaze umožnilo společnosti France Télécom posílit solventnost a možnosti získat půjčky.
Eine Minimalreform wäre, die Banken zu zwingen, einen gewissen Anteil der von ihnen ausgegebenen Wertpapiere in ihren Bilanzen zu behalten.
Minimální reformou by bylo přinutit banky, aby si v účetních rozvahách ponechaly určitý podíl cenných papírů, které samy emitují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Bilanz des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres.
účetní rozvahu za poslední finanční rok s uzavřeným účetnictvím.
Auf der Grundlage dieses Budgets wurde ein Prognosemodell aufgestellt, das auch Ergebnisrechnungen, Bilanzen und Cashflow-Übersichten umfasst.
Na základě tohoto rozpočtu byl stanoven prognostický model, který obsahuje i výpočty výsledků, účetní rozvahy a přehledy toků hotovosti.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Banky byly rekapitalizovány pouze do té míry, aby se udržely nad vodou, a jejich účetní rozvahy jsou proto stále slabé. V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die EZB ohnehin schon ihre Bilanz nützt, um die Kreditkosten in der Peripherie der Eurozone zu senken, ist man hinsichtlich einer geldpolitischen Lockerung vorsichtig.
Protože už nyní využívá svou účetní rozvahu k tomu, aby pomohla snížit náklady na půjčky na okraji eurozóny, je ve svém přístupu k měnovému uvolňování opatrná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Japans Staatsschuldenmarkt an Stabilität verliert, werden die Finanzinstitutionen des Landes, deren Bilanzen durch massive Mengen von Staatsschulden belastet sind, unter Refinanzierungsschwierigkeiten leiden.
Jakmile se japonský suverénní dluhový trh stane nestabilním, problémy s refinancováním zasáhnou domácí finanční instituce, které ve svých účetních rozvahách drží mohutný objem veřejného dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Inländisches Privatkapital ist begrenzt, da die Rezession und der damit verbundene Beinahe-Zusammenbruch der Vermögenspreise sowie drastische Steuererhöhungen – insbesondere auf hohe Einkommen und Kapital – die Bilanzen erheblich schwächten.
· Zdroje domácího soukromého kapitálu jsou omezené, poněvadž recese a s ní související téměř zhroucení cen aktiv v kombinaci s prudkým zvýšením zdanění – zejména vysokých příjmů a kapitálu – značně oslabily účetní rozvahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
passive Bilanz
|
pasivní platební bilance
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanz
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europoslanci hodnotí návrhy řešení krize v eurozóně
meine Bilanz ist negativ.
Z těchto důvodů jsem proti směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Bilanz zum Abschlussstichtag;
výkazu o finanční situaci ke konci období;
Bilanz Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
Informace zveřejňované ve výkazu o finanční situaci
Sie haben Ihre Bilanz vorgetragen.
Předložil jste své závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M.Sc., Planung, Management und Bilanz
M.Sc., Planning, Management and Balance
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
Schau dir meine Bilanz an.
- Podívej se na mou minulost.
So sieht unsere Bilanz aus.
Tak vypadá naše účtování.
Siehe CDP-Bilanz für 2004.
Viz výroční zpráva společnosti CDP za rok 2004.
Änderung der Bilanz (IV.2)
Wir zogen eine erste Bilanz.
Wirtschaftliche, kommerzielle und soziale Bilanz
Shrnutí hospodářské, obchodní a sociální situace
Bilanz- und außerbilanzielle Posten sind;
jedná se o rozvahové a podrozvahové položky;
Eigenmittel/Verschuldung in der Bilanz
Vlastní kapitál/zadlužení v rozvaze
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
Stav našeho světového hospodářského řádu je katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Dezember werden wir also Bilanz ziehen.
Takže v prosinci budeme mít výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist aber die wirkliche Bilanz?
Jaká jsou ale skutečná fakta?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bilanz nach einem Jahr ist gut.
"Zpráva o výsledcích" po prvním roce je dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke
o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Předseda EP zahájil mimořádné plenární zasedání o výsledcích březnového summitu EU
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
Die Bilanz im Blick, gut, Bryan.
Jdeš hned k jádru věci, Bryane.
Also, uh, ziehen wir mal Bilanz.
Takže, podíval jsem se na zásoby.
Ich möchte die Bilanz fertig stellen.
"Das ist die Bilanz deiner gesamten Besitztümer.
"Toto je soupis veškerého tvého majetku.
Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
Informace zveřejňované ve výkazu o finanční pozici
Überprüfung von Bilanz und Berichten der Organisation.
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
Vorbereitung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční závěrku a rozvahu;
MFI-Bilanzstatistik zur Erstellung der konsolidierten Bilanz
Rozvahová statistika měnových finančních institucí pro účely zpracování konsolidované rozvahy
Doch ermutigend ist Medwedews Bilanz nicht.
Přehled dosavadního Medveděvova konání ale není povzbudivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist unsere Chance, Bilanz zu ziehen.
Ale teď je čas na inventuru.
Die CO2-Bilanz des Europäischen Parlaments
Emise oxidu uhličitého z Evropského parlamentu
Sieh dir ihre Ex-Freunde-Bilanz an.
Koukni na seznam jejích skalpů.
Genehmigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
Erstellung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční účetní závěrku a rozvahu;
In der Solvabilität-II-Bilanz aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Podmíněné závazky zahrnuté do rozvahy podle směrnice Solventnost II
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
pořizování DHM se nezapisuje do rozvahy.
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Předseda Buzek bude bilancovat své funkční období
Besondere Vorschriften zu einzelnen Posten der Bilanz
Zvláštní ustanovení vztahující se na určité rozvahové položky
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
Investice se v rozvaze neuvádějí.
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY
Veröffentlichte Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung
Zveřejňované rozvahy a výkazy zisku a ztráty
HORIZONTALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
HORIZONTÁLNÍ ČLENĚNÍ ROZVAHY STANOVENÉ V ČLÁNKU 10
VERTIKALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
VERTIKÁLNÍ ČLENĚNÍ ROZVAHY STANOVENÉ V ČLÁNKU 10
eine Bilanz des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres.
účetní rozvahu za poslední finanční rok s uzavřeným účetnictvím.
Ich brauche jeden Account. Jede Bilanz.
Potřebuju každý výpis z účtu, všechny stavy účtů.
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
Považuji to za poctivé účetnictví.
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert .
Článek 6 Obsah rozvahy Obsah rozvahy je založen na členění uvedeném v příloze I.
Zum Thema Atalanta: Ich finde die Bilanz hier sehr positiv.
K operaci Atalanta: Myslím, že učiněné poznámky jsou velmi pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine Bilanz zu ziehen: Václav Havel oder Slobodan Milošević.
Abych to shrnul: Václav Havel a Slobodan Milošević.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Článek 4 Vykazování aktiv a pasiv
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze evidovány v hrubé výši .
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být evidovány jako rozvahové položky .
Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
Die Kommission hat in dieser Frage eine gute Bilanz.
Komise má v této záležitosti dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terror in Mumbai: Betroffene EU-Abgeordnete ziehen erste Bilanz
Reakce europoslanců na teror v Indii
„Monsieur Europe“ zieht eine vorläufige Bilanz des französischen Ratsvorsitzes
Francouzský "pan Evropa" shrnuje své dojmy
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
Po Belgii přebralo otěže EU na dalšího půl roku Maďarsko
EU-Gipfel und finnischer Ratsvorsitz - das Europaparlament zieht Bilanz
Poslanci debatovali o summitu šéfů vlád i o finském předsednictví
Bilanz des EU-Gipfels: Reaktionen der Europa-Abgeordneten
Reakce poslanců na výsledky summitu EU
Aber alles in allem ist unsere Bilanz sehr positiv.
Ale celkově lze tyto volby hodnotit velmi uspokojivě.
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Statistiky rovněž poukazují na tragickou zdravotní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Bilanz von 38 zu 3.
Seine Bilanz; 44 Siege, 38 KOs, 20 Niederlagen.
Jeho záznamy: 44 vítězství, z toho 38 knockoutů a 20 prohraných zápasů.
Eine betrübliche Bilanz! Das hat auch eine tröstliche Seite:
Na každou svobodnou matku připadá jeden svobodný otec.
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
A z vašich záznamů vyplývá ohromující úroveň nekompetence.
- Ein vertraulicher Informant mit einer extrem verlässlichen Bilanz.
Tajný informátor, s extrémně spolehlivými informacemi.
Gesamte, in der Bilanz des meldenden Instituts eingetragene Vermögenswerte.
Celková aktiva vykazující instituce zaevidovaná v rozvaze.
DATEN ZU VORFÄLLEN UND BILANZ DER OFFSHORE-TÄTIGKEITEN
ÚDAJE O NEHODÁCH A VÝKON ČINNOSTÍ NA MOŘI
Diese Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz des Emittenten.
Uvedená aktiva zůstávají v rozvaze emitenta.
Ausstehende Beträge in der Bilanz (1.1 und 4.1)
Nesplacené částky v rozvaze (1.1 a 4.1)
spätestens am 15. Dezember die vorläufige Bilanz des letzten Wirtschaftsjahres,
nejpozději do 15. prosince předběžnou zprávu o minulém hospodářském roce,
spätestens am 15. März die endgültige Bilanz des vorletzten Wirtschaftsjahres.
nejpozději do 15. března závěrečnou zprávu o předminulém hospodářském roce.
SACE BT wies jedoch eine Bilanz der Verluste auf.
Společnost SACE BT však byla ztrátová.
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen: aus der MFI-Bilanz ausgebuchte Kredite
Sekuritizace a jiné převody úvěrů: úvěry odúčtované z rozvahy MFI
Dieser Meldebogen ist gemäß der Bilanz (S.02.01) auszufüllen.
Tato šablona musí být vyplněna v souladu s rozvahou (S.02.01).
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz nicht aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – podmíněné závazky neuvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – podmíněné závazky uvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
Zusammenfassung der Untergliederungen hinsichtlich der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors
Přehled členění pro účely agregované rozvahy sektoru měnových finančních institucí
1 — Vermögenswerte in der Bilanz, die als Sicherheit gestellt wurden
1 – Aktiva v rozvaze, která jsou zastavena jako kolaterál
die Nettobeträge, die in der Bilanz dargestellt werden;
čisté částky vykázané ve výkazu o finanční pozici;
Angabe von in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträgen (Paragraph 13C(c))
Zveřejňování čistých částek vykázaných ve výkazu o finanční pozici (odst. 13C písm. c))
über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (Neufassung)
o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění)
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
Bewirtschaftung des Kreditbestands in der Bilanz von DMA
Řízení existujících nesplacených dluhů v rozvaze společnosti DMA
Chinas Bilanz in Menschenrechtsfragen ist nicht das einzige Problem.
Stav lidských práv v Číně není jediným problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Februar 2009 ihre Mindestreserven anhand ihrer Bilanz zum 31 .
února 2009 své minimální rezervy vypočtou na základě svých rozvah k 30 .
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši .
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být zachycovány jako rozvahové položky .
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
PŘÍLOHA IV PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY ( 1 )
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
Podívej na výsledný součet poté, co ta nemovitost ze záznamu zmizela.
Keine veränderte Bilanz, dann merkt es vielleicht niemand.
Žádný pohyb ve výkaznictví, tak se možná nikdo nevšimne.