Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bilanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilanz bilance 264 účetní rozvaha 26 rozvaha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bilanz bilance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Sie sehen die Bilanz an und sehen die Niederlage.
Podívají se na bilanci a uvidí porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Defizitfetischismus macht nie Sinn – die Staatsverschuldung ist nur die eine Seite der Bilanz eines Landes.
Deficitní fetišismus nikdy nemá logiku – státní dluh je pouze jednou stranou účetní bilance dané země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Bilanz in diesen Bereichen fiel jedoch durchwachsen aus.
Jeho bilance úspěchů v těchto otázkách je však smíšená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls landen sie selbst auf der Intensivstation, sollten die Kreditverluste in ihren Bilanzen Überhand nehmen.
Jinak samy skončí na jednotce intenzivní péče, jakmile ztráty z úvěrů zaplaví jejich účetní bilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzen noch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
To je atmosféra, v níž se nezdravé bilance dostávají pod ještě větší tlak a zdraví investoři se odmítají zapojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der vollständigen Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten wird sich auf der Bilanz der HGAA nur noch abzubauendes Geschäft befinden.
Po úplné reprivatizaci obchodovatelných subjektů se budou v bilanci podniku HGAA nacházet již jen obchodní činnosti určené k likvidaci.
   Korpustyp: EU
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passive Bilanz pasivní platební bilance

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanz

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

0-Bilanz.
-To se zítra změní.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-Bilanz
Uhlíková stopa
   Korpustyp: Wikipedia
Bilanz des EU-Gifpels:
Europoslanci hodnotí návrhy řešení krize v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
meine Bilanz ist negativ.
Z těchto důvodů jsem proti směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wegen der CO2-Bilanz.
- Kvůli stopám uhlíku?
   Korpustyp: Untertitel
eine Bilanz zum Abschlussstichtag;
výkazu o finanční situaci ke konci období;
   Korpustyp: EU
Bilanz Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
Informace zveřejňované ve výkazu o finanční situaci
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Bilanz vorgetragen.
Předložil jste své závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M.Sc., Planung, Management und Bilanz
M.Sc., Planning, Management and Balance
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
   Korpustyp: EU DCEP
Schau dir meine Bilanz an.
- Podívej se na mou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht unsere Bilanz aus.
Tak vypadá naše účtování.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe CDP-Bilanz für 2004.
Viz výroční zpráva společnosti CDP za rok 2004.
   Korpustyp: EU
Änderung der Bilanz (IV.2)
Změny v rozvaze (IV.2)
   Korpustyp: EU
Wir zogen eine erste Bilanz.
Jen počáteční analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche, kommerzielle und soziale Bilanz
Shrnutí hospodářské, obchodní a sociální situace
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz- und außerbilanzielle Posten sind;
jedná se o rozvahové a podrozvahové položky;
   Korpustyp: EU
Eigenmittel/Verschuldung in der Bilanz
Vlastní kapitál/zadlužení v rozvaze
   Korpustyp: EU
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
Stav našeho světového hospodářského řádu je katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember werden wir also Bilanz ziehen.
Takže v prosinci budeme mít výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aber die wirkliche Bilanz?
Jaká jsou ale skutečná fakta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanz nach einem Jahr ist gut.
"Zpráva o výsledcích" po prvním roce je dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
A co váš rejstřík?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
K tomu není co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke
o programu Daphne: dosažené výsledky a výhledy do budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Předseda EP zahájil mimořádné plenární zasedání o výsledcích březnového summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bilanz im Blick, gut, Bryan.
Jdeš hned k jádru věci, Bryane.
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, ziehen wir mal Bilanz.
Takže, podíval jsem se na zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Bilanz fertig stellen.
Zdržel byste se tu?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Bilanz deiner gesamten Besitztümer.
"Toto je soupis veškerého tvého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, die in der Bilanz darzustellen sind
Informace zveřejňované ve výkazu o finanční pozici
   Korpustyp: EU
Überprüfung von Bilanz und Berichten der Organisation.
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
MFI-Bilanzstatistik zur Erstellung der konsolidierten Bilanz
Rozvahová statistika měnových finančních institucí pro účely zpracování konsolidované rozvahy
   Korpustyp: EU
Doch ermutigend ist Medwedews Bilanz nicht.
Přehled dosavadního Medveděvova konání ale není povzbudivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unsere Chance, Bilanz zu ziehen.
Ale teď je čas na inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Die CO2-Bilanz des Europäischen Parlaments
Emise oxidu uhličitého z Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh dir ihre Ex-Freunde-Bilanz an.
Koukni na seznam jejích skalpů.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Erstellung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
připravuje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
In der Solvabilität-II-Bilanz aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Podmíněné závazky zahrnuté do rozvahy podle směrnice Solventnost II
   Korpustyp: EU
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
pořizování DHM se nezapisuje do rozvahy.
   Korpustyp: EU
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Předseda Buzek bude bilancovat své funkční období
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorschriften zu einzelnen Posten der Bilanz
Zvláštní ustanovení vztahující se na určité rozvahové položky
   Korpustyp: EU
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
Investice se v rozvaze neuvádějí.
   Korpustyp: EU
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY
   Korpustyp: EU
Veröffentlichte Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung
Zveřejňované rozvahy a výkazy zisku a ztráty
   Korpustyp: EU
HORIZONTALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
HORIZONTÁLNÍ ČLENĚNÍ ROZVAHY STANOVENÉ V ČLÁNKU 10
   Korpustyp: EU
VERTIKALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
VERTIKÁLNÍ ČLENĚNÍ ROZVAHY STANOVENÉ V ČLÁNKU 10
   Korpustyp: EU
eine Bilanz des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres.
účetní rozvahu za poslední finanční rok s uzavřeným účetnictvím.
   Korpustyp: EU
Ich brauche jeden Account. Jede Bilanz.
Potřebuju každý výpis z účtu, všechny stavy účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
Považuji to za poctivé účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanz wird nach dem in Anhang I dargestellten Schema gegliedert .
Článek 6 Obsah rozvahy Obsah rozvahy je založen na členění uvedeném v příloze I.
   Korpustyp: Allgemein
Zum Thema Atalanta: Ich finde die Bilanz hier sehr positiv.
K operaci Atalanta: Myslím, že učiněné poznámky jsou velmi pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Bilanz zu ziehen: Václav Havel oder Slobodan Milošević.
Abych to shrnul: Václav Havel a Slobodan Milošević.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Článek 4 Vykazování aktiv a pasiv
   Korpustyp: Allgemein
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze evidovány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být evidovány jako rozvahové položky .
   Korpustyp: Allgemein
Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat in dieser Frage eine gute Bilanz.
Komise má v této záležitosti dobré výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terror in Mumbai: Betroffene EU-Abgeordnete ziehen erste Bilanz
Reakce europoslanců na teror v Indii
   Korpustyp: EU DCEP
„Monsieur Europe“ zieht eine vorläufige Bilanz des französischen Ratsvorsitzes
Francouzský "pan Evropa" shrnuje své dojmy
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
Po Belgii přebralo otěže EU na dalšího půl roku Maďarsko
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Gipfel und finnischer Ratsvorsitz - das Europaparlament zieht Bilanz
Poslanci debatovali o summitu šéfů vlád i o finském předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz des EU-Gipfels: Reaktionen der Europa-Abgeordneten
Reakce poslanců na výsledky summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Aber alles in allem ist unsere Bilanz sehr positiv.
Ale celkově lze tyto volby hodnotit velmi uspokojivě.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Statistiky rovněž poukazují na tragickou zdravotní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Bilanz von 38 zu 3.
- Bylo to 38 ku 3.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bilanz; 44 Siege, 38 KOs, 20 Niederlagen.
Jeho záznamy: 44 vítězství, z toho 38 knockoutů a 20 prohraných zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine betrübliche Bilanz! Das hat auch eine tröstliche Seite:
Na každou svobodnou matku připadá jeden svobodný otec.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
A z vašich záznamů vyplývá ohromující úroveň nekompetence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein vertraulicher Informant mit einer extrem verlässlichen Bilanz.
Tajný informátor, s extrémně spolehlivými informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte, in der Bilanz des meldenden Instituts eingetragene Vermögenswerte.
Celková aktiva vykazující instituce zaevidovaná v rozvaze.
   Korpustyp: EU
DATEN ZU VORFÄLLEN UND BILANZ DER OFFSHORE-TÄTIGKEITEN
ÚDAJE O NEHODÁCH A VÝKON ČINNOSTÍ NA MOŘI
   Korpustyp: EU
Diese Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz des Emittenten.
Uvedená aktiva zůstávají v rozvaze emitenta.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge in der Bilanz (1.1 und 4.1)
Nesplacené částky v rozvaze (1.1 a 4.1)
   Korpustyp: EU
spätestens am 15. Dezember die vorläufige Bilanz des letzten Wirtschaftsjahres,
nejpozději do 15. prosince předběžnou zprávu o minulém hospodářském roce,
   Korpustyp: EU
spätestens am 15. März die endgültige Bilanz des vorletzten Wirtschaftsjahres.
nejpozději do 15. března závěrečnou zprávu o předminulém hospodářském roce.
   Korpustyp: EU
SACE BT wies jedoch eine Bilanz der Verluste auf.
Společnost SACE BT však byla ztrátová.
   Korpustyp: EU
Verbriefungen und andere Kreditübertragungen: aus der MFI-Bilanz ausgebuchte Kredite
Sekuritizace a jiné převody úvěrů: úvěry odúčtované z rozvahy MFI
   Korpustyp: EU
Dieser Meldebogen ist gemäß der Bilanz (S.02.01) auszufüllen.
Tato šablona musí být vyplněna v souladu s rozvahou (S.02.01).
   Korpustyp: EU
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz nicht aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – podmíněné závazky neuvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
   Korpustyp: EU
Maximaler Wert — in der Solvabilität-II-Bilanz aufgeführte Eventualverbindlichkeiten
Maximální hodnota – podmíněné závazky uvedené v rozvaze podle směrnice Solventnost II
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Untergliederungen hinsichtlich der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors
Přehled členění pro účely agregované rozvahy sektoru měnových finančních institucí
   Korpustyp: EU
1 — Vermögenswerte in der Bilanz, die als Sicherheit gestellt wurden
1 – Aktiva v rozvaze, která jsou zastavena jako kolaterál
   Korpustyp: EU
die Nettobeträge, die in der Bilanz dargestellt werden;
čisté částky vykázané ve výkazu o finanční pozici;
   Korpustyp: EU
Angabe von in der Bilanz ausgewiesenen Nettobeträgen (Paragraph 13C(c))
Zveřejňování čistých částek vykázaných ve výkazu o finanční pozici (odst. 13C písm. c))
   Korpustyp: EU
über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (Neufassung)
o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění)
   Korpustyp: EU
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
   Korpustyp: EU
Bewirtschaftung des Kreditbestands in der Bilanz von DMA
Řízení existujících nesplacených dluhů v rozvaze společnosti DMA
   Korpustyp: EU
Chinas Bilanz in Menschenrechtsfragen ist nicht das einzige Problem.
Stav lidských práv v Číně není jediným problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 2009 ihre Mindestreserven anhand ihrer Bilanz zum 31 .
února 2009 své minimální rezervy vypočtou na základě svých rozvah k 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být zachycovány jako rozvahové položky .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
PŘÍLOHA IV PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
Podívej na výsledný součet poté, co ta nemovitost ze záznamu zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Keine veränderte Bilanz, dann merkt es vielleicht niemand.
Žádný pohyb ve výkaznictví, tak se možná nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel