Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bilanzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bilanzierung účtování 29 bilancování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bilanzierung účtování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3 Der Standard behandelt nicht die eigene Berichterstattung von Versorgungsplänen für Arbeitnehmer (siehe IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen).
3 Tento standard se nezabývá vykazováním plánů penzijních požitků (viz IAS 26 Účtování a vykazování penzijních plánů).
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sollen die Bilanzierung der Beiträge von Arbeitnehmern oder Dritten zu leistungsorientierten Plänen vereinfachen und klarstellen.
Cílem změn je zjednodušit a vyjasnit účtování příspěvků zaměstnanců nebo třetích stran spojených s plány definovaných požitků.
   Korpustyp: EU
C1AA Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C14A und deren Überschriften hinzugefügt.
C1AA Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C14 A spolu s příslušnými nadpisy.
   Korpustyp: EU
Ziel des Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
Cílem standardu je předepsat účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
   Korpustyp: EU
Am 6. Mai 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten Änderungen an IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen veröffentlicht.
Dne 6. května 2014 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy změny mezinárodního standardu účetního výkaznictví (IFRS) 11 Společná ujednání nazvaného Účtování o akvizici účastí na společných činnostech.
   Korpustyp: EU
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
Odstavec 58 obsahuje návodné postupy k následnému účtování podmíněné protihodnoty.
   Korpustyp: EU
C14A Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C1AA und deren Überschriften hinzugefügt.
C14 A Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C1AA spolu s příslušnými nadpisy.
   Korpustyp: EU
1 Ziel des vorliegenden Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
1 Cílem standardu je stanovit požadavky na účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
   Korpustyp: EU
Bei versicherten Plänen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gilt die gleiche Unterscheidung zwischen Bilanzierung und Finanzierung wie bei anderen fondsfinanzierten Plänen.
Plány zaměstnaneckých požitků po skončení pracovního poměru včetně pojistných smluv podléhají stejnému rozlišování při účtování a financování jako všechny ostatní plány.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze der Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen, die nicht mit den Leitlinien dieses IFRS im Widerspruch stehen, sind unter anderem folgende:
K zásadám účtování o podnikových kombinacích, jež nejsou v rozporu s postupy podle tohoto IFRS, patří mimo jiné:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bilanzierung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
   Korpustyp: EU
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejnění státní podpory
   Korpustyp: EU
nachfolgende Bilanzierung eines finanziellen und eines immateriellen Vermögenswerts und
následné účetní zachycení finančního a nehmotného aktiva;
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka
   Korpustyp: EU
IAS 28 Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen
IAS 28 Investice do přidružených podniků
   Korpustyp: EU
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
IAS 8 Účetní politiky, Změny v účetních odhadech a chyby
   Korpustyp: EU
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
Tato interpretace se nezabývá účtováním věřitele.
   Korpustyp: EU
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
IAS 8 Účetní pravidla, chyby a změny účetních odhadů
   Korpustyp: EU
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby
   Korpustyp: EU
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
IIAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby
   Korpustyp: EU
Leitlinien für die Bilanzierung klimaänderungsrelevanter Emissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen
Pokyny k vykazování emisí v důsledku přímé změny ve využívání půdy relevantních pro změnu klimatu
   Korpustyp: EU
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
   Korpustyp: EU
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
Vykazování výnosů z výstavby nemovitostí
   Korpustyp: EU
Anhang VI: Leitlinien für die Bilanzierung klimaänderungsrelevanter Emissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen
Příloha VI: Pokyny k vykazování emisí v důsledku přímé změny ve využívání půdy relevantních pro změnu klimatu
   Korpustyp: EU
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
účetní pravidla popisující základnu pro vyčíslení nákladů z nezinkasovatelných úvěrů a půjček a jejich odpis.
   Korpustyp: EU
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
1 Tento standard se použije pro zachycení investic do přidružených podniků.
   Korpustyp: EU
24 Die Paragraphen B94–B96 legen Leitlinien für die Bilanzierung nicht beherrschender Anteile in Konzernabschlüssen fest.
24 Pokyny pro vykazování nekontrolních podílů v konsolidované účetní závěrce stanoví odstavce B94–B96.
   Korpustyp: EU
26 Die Paragraphen B97-B99 beschreiben Leitlinien für die Bilanzierung des Verlustes der Beherrschung.
26 Pokyny pro vykazování pozbytí ovládání stanoví odstavce B97–B99.
   Korpustyp: EU
IAS 8 Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden
IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby
   Korpustyp: EU
Es wird nicht die Bilanzierung bei den Anteilseignern behandelt, die eine solche Dividendenausschüttung erhalten.
Nezabývá se účetnictvím akcionáři, kteří takové rozdělení obdrží.
   Korpustyp: EU
Sicherheiten werden bei der Bilanzierung der Nominalwerte der Derivate nicht abgezogen.
Při vykazování pomyslných hodnot derivátů se neodečítá kolaterál.
   Korpustyp: EU
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Odstavec 57 obsahuje návodný postup následného účetního řešení aktiva z odškodnění.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
Na tyto kombinace se použije metoda koupě.
   Korpustyp: EU
die Bilanzierung der Schaffung einer gemeinsamen Vereinbarung im Abschluss des gemeinschaftlich geführten Unternehmens selbst.
vykazování vzniku společného ujednání v účetní závěrce samotného společného ujednání.
   Korpustyp: EU
Die Bilanzierung für in früheren Perioden erworbene, als Finanzinvestition gehaltene Immobilien ist somit nicht zu berichtigen.
V důsledku toho nelze upravit zachycení nabývání investice do nemovitosti v předchozích obdobích.
   Korpustyp: EU
11 Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden sind gemäß IAS 8 zu berücksichtigen.
11 Změny v účetních pravidlech budou vykázány podle požadavků IAS 8.
   Korpustyp: EU
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 8 (Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden).
Bylo shledáno, že je tím porušen standard IAS 8 (změny v účetních postupech).
   Korpustyp: EU
der Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel, einschließlich der möglichen Auswirkungen auf die Bilanzierung in angrenzenden Bilanzierungszonen;
vlivu na přeshraniční obchod včetně potenciálního dopadu na vyrovnávání v sousedních vyrovnávacích zónách;
   Korpustyp: EU
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IN EINZELABSCHLÜSSEN
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
   Korpustyp: EU
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IM EINZELABSCHLUSS
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
   Korpustyp: EU
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
1 Tento standard se použije pro vykázání investic do přidružených podniků.
   Korpustyp: EU
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IM EINZELABSCHLUSS
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH ÚČETNÍCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
   Korpustyp: EU
Wenn die erstmalige Bilanzierung eines Unternehmenszusammenschlusses am Ende der Berichtsperiode, in der der Zusammenschluss stattfindet, unvollständig ist, hat der Erwerber für die Posten mit unvollständiger Bilanzierung vorläufige Beträge in seinem Abschluss anzugeben.
Pokud prvotní zaúčtování podnikové kombinace není vyřešeno do konce účetního období, ve kterém podniková kombinace nastala, nabyvatel ve své účetní závěrce vykáže nedořešené položky v prozatímním ocenění.
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert von gegen Derivatgeschäfte gebuchten Forderungen für Barsicherheiten, in der Annahme, dass es keine Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota pohledávek za hotovostní kolaterál zaúčtovaných proti derivátovým transakcím bez zohlednění účinků účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika) podle použitelného účetního rámce.
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für bei Derivatgeschäften entgegengenommene Barsicherheiten, in der Annahme, dass es keine Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota hotovostního kolaterálu přijatého v rámci derivátových transakcí bez zohlednění účinků účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika) podle použitelného účetního rámce.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang enthält Anleitungen für die Bilanzierung von Treibhausgasemissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen, soweit diese Emissionen zum Klimawandel beitragen.
Tato příloha uvádí pokyny k vykazování emisí skleníkových plynů v souvislosti s přímou změnou ve využívání půdy přispívající ke změně klimatu.
   Korpustyp: EU
Dieser Standard ist von allen Unternehmen auf die Bilanzierung und Bewertung von Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen anzuwenden; hiervon ausgenommen sind:
Tento standard musí použít všechny účetní jednotky pro zúčtování rezerv, podmíněných závazků a podmíněných aktiv, s výjimkou těch, které:
   Korpustyp: EU
3 IAS 39 verlangt bei der Bilanzierung einer Sicherungsbeziehung die Bestimmung eines geeigneten Grundgeschäfts und eines geeigneten Sicherungsinstruments.
3 IAS 39 požaduje určit způsobilou zajištěnou položku a vhodný zajišťovací nástroj v zajišťovacím vztahu.
   Korpustyp: EU
Anlagen eines Altersversorgungsplans, die gemäß IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden;
investice penzijního plánu oceněné reálnou hodnotou v souladu s IAS 26 Penzijní plány a
   Korpustyp: EU
Stattdessen schreibt dieser Standard eine spezielle Bilanzierung für solche „marktüblichen“ Verträge vor (siehe Paragraph 38 und AG53-AG56).
Tento standard spíše upravuje tyto smlouvy s běžným termínem dodání speciálním účetním předpisem (viz odstavec 38 a AG53–AG56).
   Korpustyp: EU
Das IFRIC erhielt Anfragen, in denen es ersucht wurde, Leitlinien zur Bilanzierung dieser Art von Dividendenausschüttungen zu erstellen.
IFRIC obdržel požadavek na zpracování metodiky, jakým způsobem má účetní jednotka takováto rozdělení vykázat.
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Vorschriften für das Engpassmanagement, die Kapazitätsvergabe und die Bilanzierung im Gasbereich sind bereits 2012 und 2013 erlassen worden.
Harmonizovaná pravidla pro zemní plyn k postupům řízení překročení kapacity, přidělování kapacity a vyrovnávání byla přijata již v roce 2012 a 2013.
   Korpustyp: EU
C3 Bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS braucht ein Unternehmen in folgenden Fällen die Bilanzierung für sein Engagement nicht anzupassen:
C3 Při prvotním použití tohoto IFRS účetní jednotka není povinna provádět úpravy vykazování své angažovanosti buď:
   Korpustyp: EU
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
Jinými slovy, nabyvatel nezmění zaúčtování dřívějších podnikových kombinací kvůli dříve vykázaným změnám ve vykázané odložené daňové pohledávce.
   Korpustyp: EU
2 Dieser Standard muss auf die Bilanzierung einer Wertminderung von allen Vermögenswerten angewandt werden. Davon ausgenommen sind:
2 Tento standard se použije pro vykazování snížení hodnot veškerých aktiv s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Zu den Greenpeace-Unterlagen gehört ein Bericht, in dem die Investitionsstrategie und die Bilanzierung von BNFL analysiert und beanstandet werden.
Greenpeace předkládá zprávu, která analyzuje a kritizuje investiční politiku společnosti BNFL a její účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Die delegierte Verordnung mit Anwendungsbestimmungen zur Haushaltsordnung enthält ferner Vorschriften in Bezug auf die Bilanzierung der Zinserträge aus Vorfinanzierungen.
Nařízení v přenesené pravomoci o prováděcích pravidlech k finančnímu nařízení rovněž stanoví pravidla týkající se zúčtování úroků z předběžného financování.
   Korpustyp: EU
Diese Interpretation behandelt nicht die Bilanzierung von Kosten, die durch die Erfassung einer Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe verursacht werden.
Tato interpretace se nezabývá účtováním nákladů, které vznikají zaúčtováním závazku k úhradě poplatku.
   Korpustyp: EU
Weiter möchte ich auf die Ratingagenturen eingehen, ebenso wie auf die von Frau Berès angesprochenen Bilanzierungsregeln - die Bilanzierung zum beizulegenden Zeitwert.
Chci se zmínit i o ratingových agenturách a o účetních pravidlech, o nichž mimo jiné hovořila paní Berèsová - o otázce tržní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Bilanzierung latenter Steuern für KMU einen unverhältnismäßig hohen Aufwand bedeutet, ohne erkennbaren Informationsnutzen für die Adressaten des Jahresabschlusses; schlägt daher ihre Streichung vor;
domnívá se, že položky odložených daní uváděné v rozvaze nepřiměřeně zatěžují malé a střední podniky a těm, kterým je účetní závěrka určena, neposkytují žádné informace relevantní hodnoty; navrhuje proto jejich zrušení;
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen drei Jahren wurden bereits harmonisierte Vorschriften für das Engpassmanagement, die Kapazitätsvergabe, die Bilanzierung sowie die Interoperabilität und den Datenaustausch im Gasbereich erlassen und veröffentlicht.
V uplynulých třech letech již byla pro zemní plyn přijata a zveřejněna harmonizovaná pravidla k postupům řízení překročení kapacity, přidělování kapacity, vyrovnávání, interoperabilitě a předávání údajů.
   Korpustyp: EU
Zuwendungen der öffentlichen Hand, die mit fruchttragenden Pflanzen im Zusammenhang stehen (siehe IAS 20, Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand);
státní dotace vztahující se na rostliny přinášející úrodu (viz IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory);
   Korpustyp: EU
88 Eine Sicherungsbeziehung erfüllt nur dann die Voraussetzungen für die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gemäß den Paragraphen 89-102, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
88 O zajišťovacím vztahu se účtuje jako o zajištění podle odstavců 89–102 pouze v případě, že jsou splněny všechny (z následujících) následující podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung im Rahmen dieser Ausnahme ist auf die Bilanzierung der betreffenden Instrumente nach IAS 1, IAS 32, IAS 39 und IFRS 7 zu beschränken.
Klasifikace nástrojů, jichž se uvedená výjimka týká, se omezí na zaúčtování takovéhoto nástroje podle IAS 1, IAS 32, IAS 39 a IFRS 7.
   Korpustyp: EU
173 Ein Unternehmen hat diesen Standard in Übereinstimmung mit IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler rückwirkend anzuwenden, es sei denn,
173 Účetní jednotka uplatní tento standard se zpětnou účinností v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby, s výjimkou případů, kdy:
   Korpustyp: EU
Bei der Auslegung dieses Beschlusses werden die vorbereitenden Arbeiten, die durch Unionsrecht vereinheitlichten Rechnungslegungsgrundsätze und die allgemein anerkannten internationalen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung (und Bilanzierung) (International Accounting Standards) berücksichtigt.
Při výkladu tohoto rozhodnutí je třeba přihlédnout k přípravným pracím, účetním zásadám harmonizovaným právem Unie a obecně uznávaným mezinárodním účetním standardům.
   Korpustyp: EU
Ein Mutterunternehmen hat Konzernabschlüsse unter Verwendung einheitlicher Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden für gleichartige Geschäftsvorfälle und sonstige Ereignisse in ähnlichen Umständen zu erstellen.
Mateřský podnik vypracuje konsolidovanou účetní závěrku za použití jednotných účetních pravidel pro obdobné transakce a jiné události za obdobných okolností.
   Korpustyp: EU
14 IFRS 9 Finanzinstrumente findet keine Anwendung auf Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen, deren Bilanzierung nach der Equity-Methode erfolgt.
14 IFRS 9 Finanční nástroje se nepoužije na podíly v přidružených podnicích a společných podnicích, které se účtují za použití ekvivalenční metody.
   Korpustyp: EU
Bei der Bilanzierung der Anteile gemäß Paragraph 10 stellt der beizulegende Zeitwert des Tochterunternehmens zum fiktiven Erwerbsdatum die übertragene fiktive Gegenleistung dar.
Reálná hodnota dceřiného podniku k datu pomyslné akvizice představuje převedené pomyslné protiplnění při zaúčtování investice v souladu s odstavcem 10.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind gemäß IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler rückwirkend auf Geschäftsjahre anzuwenden, die am oder nach dem 1. Januar 2016 beginnen.
Účetní jednotka použije tyto změny pro roční účetní období začínající 1. ledna 2016 nebo později retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung ist gemäß IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler rückwirkend auf Geschäftsjahre anzuwenden, die am oder nach dem 1. Januar 2016 beginnen.
Účetní jednotka použije tuto změnu pro roční účetní období začínající 1. ledna 2016 nebo později retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby.
   Korpustyp: EU
Eine Sicherungsbeziehung qualifiziert nur dann für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen gemäß den Paragraphen 89-102, wenn alle im Folgenden aufgeführten Bedingungen erfüllt sind:
O zajišťovacím vztahu se účtuje jako o zajištění podle odstavců 89–102 pouze v případě, že jsou splněny všechny následující podmínky.
   Korpustyp: EU
Erfüllt die Absicherung des beizulegenden Zeitwertes im Verlauf der Berichtsperiode die in Paragraph 88 genannten Voraussetzungen, so hat die Bilanzierung folgendermaßen zu erfolgen:
Pokud zajištění reálné hodnoty splňuje v průběhu účetního období podmínky definované v odstavci 88, účtuje se o něm následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Erfüllt die Absicherung von Zahlungsströmen im Verlauf der Berichtsperiode die in Paragraph 88 genannten Voraussetzungen, so hat die Bilanzierung folgendermaßen zu erfolgen:
Pokud zajištění peněžní toků splňuje v průběhu účetního období podmínky definované v odstavci 88, účtuje se o něm následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Eine gesonderte Bilanzierung erfolgt auch dann, wenn sich die in einem Instrument eingebetteten Derivate unterschiedlichem Risiko ausgesetzt sind und jederzeit getrennt werden können und unabhängig voneinander sind.
Má–li navíc nástroj více než jeden vložený derivát a tyto deriváty se vztahují k různým mírám rizika a jsou snadno oddělitelné a vzájemně nezávislé, jsou tyto deriváty vykazovány odděleně.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede könnten Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden und Strategien für die Allokation von zentral angefallenen Kosten umfassen, die für das Verständnis der erfassten Segmentinformationen erforderlich sind;
Tyto rozdíly mohou zahrnovat účetní pravidla a pravidla alokace nákladů vzniklých na centrální úrovni, která jsou nezbytná pro pochopení informací o vykazovaném segmentu;
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede könnten Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden und Strategien für die Allokation von gemeinsam genutzten Vermögenswerten umfassen, die für das Verständnis der erfassten Segmentinformationen erforderlich sind;
Tyto rozdíly mohou zahrnovat účetní pravidla a pravidla alokace společně používaných aktiv, která jsou nezbytná pro pochopení informací o vykazovaném segmentu;
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede könnten Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden und Strategien für die Allokation von gemeinsam genutzten Schulden umfassen, die für das Verständnis der erfassten Segmentinformationen erforderlich sind;
Tyto rozdíly mohou zahrnovat účetní pravidla a pravidla alokace společně používaných pasiv, která jsou nezbytná pro pochopení informací o vykazovaném segmentu;
   Korpustyp: EU
Bei der Auslegung dieser Leitlinie werden die vorbereitenden Arbeiten, die durch Gemeinschaftsrecht vereinheitlichten Rechnungslegungsgrundsätze und die allgemein anerkannten internationalen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung (und Bilanzierung) berücksichtigt.
Při výkladu těchto obecných zásad se přihlédne k přípravným pracím, účetním zásadám harmonizovaným právem Společenství a obecně uznávaným mezinárodním účetním standardům.
   Korpustyp: EU
Nach IAS 34 Paragraph 28 hat ein Unternehmen die gleichen Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden in seinem Zwischenabschluss anzuwenden, die in seinem Jahresabschluss angewendet werden.
Odstavec 28 standardu IAS 34 vyžaduje, aby účetní jednotka používala stejná účetní pravidla v mezitímní účetní závěrce, jako používá v roční účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Paragraphen 23 und B93 hinsichtlich der Bilanzierung von Änderungen der Eigentumsanteile des Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen, die nicht zu einem Verlust der Beherrschung führen; und
odstavce 23 a B93 požadující zaúčtování změn podílu mateřského podniku v dceřiném podniku, které nevyústí ve pozbytí ovládání, a
   Korpustyp: EU
IFRS 10 stellt Leitlinien für die Bilanzierung der Änderungen der Beteiligungsquote eines Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen nach Übernahme der Beherrschung bereit.
IFRS 10 poskytuje návodné postupy k účetnímu řešení změn ve výši podílu mateřského podniku v dceřiném podniku poté, co nad ním dosáhne jeho ovládání.
   Korpustyp: EU
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber Berichtigungen der vorläufigen Beträge so zu erfassen, als ob die Bilanzierung des Unternehmenszusammenschlusses zum Erwerbszeitpunkt abgeschlossen worden wäre.
V průběhu dokončovacího období nabyvatel vykáže úpravy prozatímního ocenění takovým způsobem, jako kdyby zaúčtování podnikové kombinace bylo dokončeno k datu akvizice.
   Korpustyp: EU
Nach dem Bewertungszeitraum hat der Erwerber die Bilanzierung eines Unternehmenszusammenschlusses nur zu überarbeiten, um einen Fehler gemäß IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler zu berichtigen.
Poté, co dokončovací období skončí, nabyvatel upravuje vykázání podnikové kombinace pouze za účelem opravy chyby v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby.
   Korpustyp: EU
Die Regierung mag so tun, als hätte sie dadurch keinen Kapitalverlust erlitten, denn anders als die Banken ist sie nicht zu einer Bilanzierung zu Marktpreisen gezwungen.
Vláda může předstírat, že neutrpěla kapitálovou ztrátu, protože se po ní na rozdíl od bank nevyžaduje přeceňování „mark-to-market“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BILANZIERUNGS - UND BEWERTUNGSGRUNDSÄTZE Die folgenden Grundsätze kamen zur Anwendung : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
ÚČETNÍ ZÁSADY Uplatňují se následující základní účetní zásady : ekonomická realita a transparentnost , obezřetnost , zohlednění událostí po rozvahovém dni , podstatnost , časové rozlišení , zásada trvání podniku , souvztažnost a srovnatelnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausgaben werden um alle erhaltenen Abschlagszahlungen und Zuwendungen in Verbindung mit dem Vermögenswert gekürzt (siehe IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand).
Výdaje jsou sníženy o všechny obdržené postupné platby a dotace obdržené ve spojení s aktivem (viz IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory).
   Korpustyp: EU
Jährliche Bilanzen, wie in der ursprünglichen operativen Bestimmung 8 vorgesehen, sollten allerdings das hauptsächliche Verfahren zur Bilanzierung der Entwicklungen und der Umsetzung von Änderungen des Kodex bleiben.
However annual reviews, as stipulated in the original operative provision 8, should serve as the main process for reviewing developments and implementing Code changes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen dokumentiert werden, kann die Aufstellung eines Datenmanagementplans bereits zu Beginn der Bilanzierung hilfreich sein (siehe Anhang II).
Aby se zajistilo, že budou zdokumentovány všechny relevantní informace, může být užitečné zavést v rané fázi inventarizačního procesu plán správy údajů (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
4 Unternehmen, die selbst oder durch Subunternehmen Immobilien errichten, haben diese Interpretation auf die Bilanzierung von Umsätzen und zugehörigen Aufwendungen anzuwenden.
4 Tato interpretace se použije pro vykazování výnosů a souvisejících nákladů účetními jednotkami, které se zabývají výstavbou nemovitostí buď přímo nebo prostřednictvím subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
die Paragraphen 34–37 zwecks Bilanzierung des Verlusts der Beherrschung eines Tochterunternehmens und die entsprechenden Anforderungen von Paragraph 8A IFRS 5.
požadavky odstavců 34–37 pro vykázání ztráty kontroly nad dceřinou společností a související požadavky odstavce 8A IFRS 5.
   Korpustyp: EU
Bei der Bilanzierung nach IFRS oder den mit diesen vereinbaren nationalen GAAP gilt für ‚Forderungen aus dem Finanzierungsleasing‘ die im IAS 17 festgelegte Definition.
V rámci IFRS či slučitelných vnitrostátních účetních standardů GAAP jsou ‚pohledávky z finančního leasingu‘ definovány v IAS 17;
   Korpustyp: EU
die Vorschriften in den Paragraphen 30 und 31 hinsichtlich der Bilanzierung von Änderungen der Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen nach Übernahme der Beherrschung.
požadavky uvedené v odstavcích 30 a 31 týkající se zachycení změn ve vlastnickém podílu v dceřiném podniku poté, co je získáno ovládání.
   Korpustyp: EU
Bei der Auslegung dieser Leitlinie werden die vorbereitenden Arbeiten, die durch Unionsrecht vereinheitlichten Rechnungslegungsgrundsätze und die allgemein anerkannten internationalen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung (und Bilanzierung) berücksichtigt.
Při výkladu těchto obecných zásad se přihlédne k přípravným pracím, účetním zásadám harmonizovaným právem Unie a obecně uznávaným mezinárodním účetním standardům.
   Korpustyp: EU
Eigene Aktien oder Anteile (unter Angabe ihres Nennbetrages oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes), soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Bilanzierung gestatten.
Vlastní podíly (s uvedením jejich jmenovité hodnoty, nebo nemají-li jmenovitou hodnotu, s uvedením jejich účetní hodnoty), pokud vnitrostátní právní předpisy povolují jejich vykazování v rozvaze
   Korpustyp: EU
B87 Verwendet ein Konzernmitglied für gleichartige Geschäftsvorfälle und Ereignisse unter ähnlichen Umständen andere Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden als die in den Konzernabschlüssen eingeführten Methoden, werden bei der Erstellung der Konzernabschlüsse angemessene Berichtigungen an den Abschlüssen des betreffenden Konzernmitglieds vorgenommen, um die Konformität mit den Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden des Konzerns zu gewährleisten.
B87 Když člen skupiny používá jiná účetní pravidla než ta, která jsou přijata v konsolidované účetní závěrce pro obdobné transakce a události za podobných okolností, jsou při sestavení konsolidované účetní závěrky učiněny v jeho účetní závěrce vhodné úpravy za účelem zajištění shody s účetními pravidly skupiny.
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für Kreditderivate, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert und der Kontrakt aktiviert wird, in der Annahme, dass es keine aufsichtlichen oder Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota úvěrových derivátů podle použitelného účetního rámce, kde instituce prodává zajištění úvěrového rizika protistraně a smlouva je v rozvaze vykázána jako aktivum, přičemž nejsou zohledněny účinky obezřetnostního ani účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika).
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für Kreditderivate, wenn das Institut von einer Gegenpartei eine Kreditbesicherung erwirbt und der Kontrakt aktiviert wird, in der Annahme, dass es keine aufsichtlichen oder Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota úvěrových derivátů podle použitelného účetního rámce, kde instituce kupuje zajištění úvěrového rizika od protistrany a smlouva je v rozvaze vykázána jako aktivum, přičemž nejsou zohledněny účinky obezřetnostního ani účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika).
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für die in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte, wenn die Kontrakte aktiviert werden, in der Annahme, dass es keine aufsichtlichen oder Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota kontraktů uvedených v příloze II nařízení o kapitálových požadavcích, kde jsou kontrakty v rozvaze vykazovány jako aktiva, přičemž nejsou zohledněny účinky obezřetnostního ani účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika), podle použitelného účetního rámce.
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für ausgebuchte Treuhandpositionen nach Artikel 429 Absatz 11 der CRR, in der Annahme, dass es keine Bilanzierungs-Netting- oder Risikominderungs-Effekte gibt (d.h. der Bilanzwert bereinigt um die Effekte des Bilanzierungs-Netting oder der Risikominderung).
Účetní hodnota odúčtovaných položek ve svěřenecké správě podle čl. 429 odst. 11 nařízení o kapitálových požadavcích bez zohlednění účinků účetního započtení nebo snižování rizika (tj. účetní hodnota upravená o účinky účetního započtení nebo snižování rizika) podle použitelného účetního rámce.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung eines Unternehmens auf Einstufung eines finanziellen Vermögenswertes bzw. einer finanziellen Verbindlichkeit als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet ist mit der Entscheidung für eine Bilanzierungs- und Bewertungsmethode vergleichbar (auch wenn anders als bei einer gewählten Bilanzierungs- und Bewertungsmethode keine stetige Anwendung für alle ähnlichen Geschäftsvorfälle verlangt wird).
Rozhodnutí účetní jednotky klasifikovat finanční aktivum nebo finanční závazek v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty je obdobné jako volba účetního pravidla (přestože na rozdíl od volby účetního pravidla není požadováno jeho konzistentní použití na všechny obdobné transakce).
   Korpustyp: EU
Es gilt, umfangreiche Ermittlungen anzustellen, um herauszufinden, von wem, wann und wie die Solvenz des Unternehmens sowie seine Bilanzierungs- und Rückstellungspraxis überwacht wurden und wie die Behörden auf möglicherweise festgestellte Schwachpunkte reagierten.
Musí proběhnout podrobné vyšetřování, které má určit, kdo, kdy a jak prováděl dohled nad platební schopností společnosti Equitable Life a jejími účetními a rezervními postupy a jak úřady reagovaly na případné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz über die gesamtökonomische Umweltrechnung soll in den 27 Mitgliedstaaten dazu beitragen, eine genaue Bilanzierung vorzunehmen und festzustellen, ob wir uns nach vorne bewegen oder, wie das oft der Fall ist, ob es eher nach hinten geht.
Cílem tohoto právního předpisu o environmentálních hospodářských účtech je pomoci k vypracování přesné bilance ve 27 členských státech a k určení, zda dospíváme k pokroku, nebo, což je velmi časté, kráčíme zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
104. fordert spezifische Ziele für die Landnutzung, Landnutzungsänderungen und die Forstwirtschaft in der EU (LULUCF), um die Dauerhaftigkeit und die Umweltwirksamkeit des Beitrags dieses Sektors zur Emissionsverringerung zu gewährleisten, sowie eine genaue Überwachung und Bilanzierung;
104. vyzývá, aby byly zavedeny konkrétní cíle pro využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví v EU (označované jako „LULUCF“), které by zajišťovaly trvalost a ekologickou vyváženost příspěvku tohoto odvětví k omezení emisí stejně jako důsledné monitorování a přesnou evidenci;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden umfangreiche Ermittlungen angestellt, um herauszufinden, von wem, wann und wie die Solvenz des Unternehmens sowie seine Bilanzierungs- und Rückstellungspraxis überwacht wurden und wie die Behörden auf möglicherweise festgestellte Schwachpunkte reagierten.
Proběhlo podrobné vyšetřování, které má určit, kdo, kdy a jak prováděl dohled nad platební schopností společnosti Equitable Life a jejími účetními a rezervními postupy a jak úřady reagovaly na případné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Unternehmen hat diese Änderungen gemäß IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler rückwirkend auf Geschäftsjahre anzuwenden, die am oder nach dem 1. Juli 2014 beginnen.
Účetní jednotka použije uvedené změny retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. července 2014 nebo později.
   Korpustyp: EU
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
Když však smlouva o podnikové kombinaci připouští takovouto úpravu, tato úprava není zahrnuta do pořizovací ceny podnikové kombinace při jejím prvotním zachycení tehdy, pokud taková úprava buď není pravděpodobná, nebo nemůže být spolehlivě oceněna.
   Korpustyp: EU
Um die Anforderungen von IAS 1 Darstellung des Abschlusses zu erfüllen und die Abschlussadressaten in die Lage zu versetzen, die Grundlage der Abschlusserstellung zu verstehen, sind ggf. die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden zu folgenden Punkten anzugeben:
K naplnění požadavků Mezinárodního účetního standardu IAS 1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky, který uživatelům umožňuje pochopit bázi, na níž je účetní závěrka banky sestavena, je třeba zveřejnit tyto účetní postupy:
   Korpustyp: EU
Wenn es sich bei dem Beteiligungsunternehmen nicht um einen Gewerbebetrieb handelt, muss er das Anschaffungswertprinzip gemäß der Beschreibung in IFRS 3 ohne Bilanzierung eines Geschäfts- und Firmenwerts für das Beteiligungsunternehmen mit Gültigkeit ab dem fiktiven Erwerbsdatum anwenden.
pokud jednotka, do které bylo investováno, není podnikem, použít metodu koupě popsanou v IFRS 3, avšak bez vykázání goodwillu u jednotky, do níž bylo investováno, od předpokládaného dne akvizice.
   Korpustyp: EU
ob eine geeignete Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen nur dann begründet werden kann, wenn das seine Nettoinvestition absichernde Unternehmen eine an dem Sicherungsinstrument beteiligte Partei ist, oder ob jedes Unternehmen der Gruppe, unabhängig von seiner funktionalen Währung, das Sicherungsinstrument halten kann;
zda účetní vztah splňující podmínky zajištění může být sjednán pouze, pokud je účetní jednotka, která zajišťuje svoji čistou investici, stranou v zajišťovacím nástroji, nebo zda jakákoliv jednotka ve skupině může bez ohledu na svoji funkční měnu držet zajišťovací nástroj;
   Korpustyp: EU