Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild obraz 2.018 obrázek 1.673 fotka 1.663 představa 266 snímek 244 fotografie 198 záběr 68 pohled 35 přehled 33 vyobrazení 24 malba 23 situace 21 podoba 11 ilustrace 5 výkres 2 Obor hodnot
[Weiteres]
bild obrazu 3 obrázku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bild obraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
Na Maxově malé televizi šel obraz, ale nešel zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
   Korpustyp: EU
Wir waren in der Bank. Das Bild ist nicht im Safe.
Rudi, byli jsme v bance a ten obraz v trezoru není.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Zařízení může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
   Korpustyp: EU
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
   Korpustyp: EU
Die Zeit verflog, wenn ich ein Bild malte.
Čas úplně letěl, když jsem pracovala na obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
   Korpustyp: EU
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgar-Bild
Mandylion
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Bild, nicht mehr.
Teď už to nebylo plátno, teď už ne.
   Korpustyp: Literatur
& Dateigröße des Bildes anzeigen
Přidat velikost & souboru s obrázkem
   Korpustyp: Fachtext
Bilde einen Satz damit.
Užij ho ve větě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein heiteres Bild.
- To mě má povzbudit?
   Korpustyp: Untertitel
- Vier, auf dem Bild.
- Na té fotografii mu jsou 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Bild gestört?
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Bild.
Tys mi daroval kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Bild putzen".
To je "analýza záznamu".
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein!
Tak se do toho nepleť!
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt kein Bild.
Podívejte se, co nám způsobil Saddám!
   Korpustyp: Untertitel
-Aber nur ein Bild.
- Tak ale jenom jednu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild darunter?
- na té fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm das Bild.
Dej mu tu malbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Bild ist da.
Hej, už to běží.
   Korpustyp: Untertitel
- Er passt ins Bild.
No, zapadá nám s menší rezervou do mozaiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören das Bild.
- 10 let mé terapie je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild auf dem Hauptschirm.
- Je na obrazovce, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passte ins Bild.
Vmísil jsem se mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist unscharf.
Nebabrej se v tom, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Karten gehen ab..
Karty s ksichtama jsou žolíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild gefällt mir.
Je to úžasný, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein.
Zase si tak nefandi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild kommt wieder.
- Už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde mich weiter.
Mám za sebou měsíc sebezdokonalení.
   Korpustyp: Untertitel
-Macht das Bild, bitte!
-Foť, prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach' ein Bild.
Dobře. Vyfoť nás.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns ein Bild.
Dej nám přímé spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Bild.
Dobrá, umím si to představit.
   Korpustyp: Untertitel
rper, oder ein Bild?
To s tou mrtvolou nebo ta past s vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein.
Nemysli si o sobě příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du im Bilde?
- Máš od nich zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Bild?
My nemáme její fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt dieses Bild!
Velmi se mu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klares Bild zeichnen?
Vykreslit mu to ještě názorněji?
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus dem Bild!
Přestaň mi otravovat život!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher ist das Bild?
- Jak se ti podařily ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten ein Bild.
Potřebují fotku, ale neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Bild.
Chci si udělat fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde einen Berufseinsteiger aus.
Je to alternativní pracovní program.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Bild.
Je to na videu.
   Korpustyp: Untertitel
Finde das dritte Bild.
Já znám jejich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dir das Bild?
Doufám, že poslední.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht aus dem Bild.
- Uhněte ze záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Mal mir ein Bild.
Běž si prosím malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieses Bild.
Bože, pořád to vidím před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Bild natürlich.
- O tom plakátu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild bewegt sich!
Pohněte se, pojďte, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Bild scharf.
Blbě to šteluješ, nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ton-, Bild oder Datenträger
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče
   Korpustyp: EU
Voll im Bilde
Pohyblivé obrázky
   Korpustyp: Wikipedia
Schönes Bild, oder?
Pěkná rána, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frier das Bild ein.
Stopni to, stopni to.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Bild.
…v dokonalých křivkách.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vater im Bild.
O otci se nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Bild.
- Dej mi tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschicken Sie ihr Bild.
Poslat její fotku na všechny policejní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie identifizierte sein Bild.
- Identifikovala jeho fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild auch.
- S růžovými písmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dein Bild.
Viděla jsem tvou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Bilde.
- Už mě o všem informovala.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie aufs Bild.
Ukaž to na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach deinem Bild?
- Podle tvoji představy?
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Bild her!
Dej sem tu fotku!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Bild?
- Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh aus dem Bild!
Nestůj před tou televizí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bild für Romantik.
- Jako asociace lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Bild nicht.
Ne podle té fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild der Gesundheit.
Ustřelil jste mému synovi ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das Bild.
Já se na tom vyfotím.
   Korpustyp: Untertitel
- ist das ein Bild?
To je jeho foto?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Bild.
Nech mě to ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild eines Speers.
Říká se tomu ostří.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr ein Bild?
- Máte popis s fotkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Bilde.
Nám je to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ton und Bild okay.
Máme zvuk i barvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild wird übermittelt.
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Bild.
Jo, dík za upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Bild.
Já miluju tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames Bild von Zivilisation.
Máte svéráznou představu o civilizovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild, oder?
- Tak se alespoň vyfotíme?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Bild!
Webber, pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild auf dem Hauptschirm.
- Je na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir das Bild?
- Fakt se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ins Bild?
- Chceš mě do záběru?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner als euer Bild.
Daleko hezčí, než tvá kresba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild, Sir.
Na obrazovku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Nächstes Bild.
Nechceš u nás dnes spát?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bild hängt überall.
Všude jsou jeho fotky.
   Korpustyp: Untertitel
schnell, mach ein Bild.
Rychle, vyfoť to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde eine Arbeitsgruppe.
Kdo ji najde, má bod.
   Korpustyp: Untertitel
Überall hängt ihr Bild.
Její fotky jsou všude.
   Korpustyp: Untertitel
Existiert das Bild noch?
-A existuje ta výšivka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild erscheint morgen.
Fotky vyjdou zítra s mým článkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bild und Schwiegersohn.
- S fotkou a zetem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Bild.
Mám tady její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel es Bild für Bild! Damit es länger dauert.
Pouštěj to okýnko po okýnku, ať to trvá co nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
Dateinamen unter dem Bild drucken
Tisknout & název souboru pod obrázkem
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist mein Bild, Cyrus.
- Je to moje tvář, Cyrusi.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen bilde ich Euch aus.
To kvůli němu jsem tě vyhledal.
   Korpustyp: Untertitel