Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
Mince první série , na nichž je portrét Jeho Svatosti Jana Pavla II , se razily v letech 2002 až 2005 .
Also, du sollst einige der Figuren aus "Bildnis einer Dame" skizzieren.
"Udělejte charakteristiku osoby z románu Portrét dámy."
Wieder blickte er zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Opět pohlédl na portrét Velkého bratra.
Du hast auch kein Bildnis am Hof.
U dvora nemáš ani portrét.
Er nahm das Geschichtsbuch für Kinder zur Hand und betrachtete das Bildnis des Großen Bruders auf dem Titelblatt.
Vzal dětskou učebnici dějepisu a zadíval se na portrét Velkého bratra na titulní straně.
Alle Münzen werden mit dem Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , geprägt .
Na všech lucemburských mincích je portrét velkovévody Jindřicha .
Alle Münzen werden mit dem Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , geprägt .
ech lucemburských mincích je portrét velkovévody Jindřicha .
Die erste Serie zeigt auf der 2 - Euros - Münze das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III .
V první sérii je na dvoueurové minci vyobrazen portrét knížete Rainiera III .
1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen : Sie tragen das Bildnis von König Juan Carlos I. de Borbón y Borbón .
Na mincích v hodnotě 1 Euros a 2 Euros je portrét krále Juana Carlose I.
Die zweite Serie zeigt auf der 1 - Euros - und 2 - Euros - Münze ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
V druhé sérii je na mincích v hodnotě 2 Euros a 1 Euros portrét knížete Alberta II .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
V jedné z nich je má podobizna, princi.
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
Über den Bildnissen ist die Aufschrift "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " angebracht .
Nad podobiznami je nápis "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis des Großherzogs Henri mit Blickrichtung nach rechts , versetzt über dem Bildnis des früheren Großherzogs Adolphe .
Popis : Na vnitřní části mince se nachází podobizna Jeho královské Výsosti , velkovévody Jindřicha , hledícího doprava , která překrývá podobiznu velkovévody Adolfa .
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse . Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Nad podobiznami je umístěn nápis "LËTZEBUERG " , na mezikruží je v kruhu rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
Pod oběma podobiznami je vyznačen letopočet emise "2006 " . Nalevo od něj se nachází písmeno "S " , napravo značka mincovny .
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Motiv : Podobizna a monogram velkovévody Jindřicha
Die beiden Bildnisse und das Datum werden von den zwölf Sternen der Europäischen Union eingerahmt sowie von den Monogrammen von Großherzog Henri auf der linken Seite und von König Albert II .
Podobizny a letopočet obepíná dvanáct hvězd Evropské unie a monogramy velkovévody Jindřicha a krále Alberta II .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bildnis des Dorian Gray
So groß, dass die Götter sein Bildnis in die Sterne hängen, über den ganzen Himmel!
Tak velkého, že by bohové vytvořili jeho obraz z hvězd. Přese celé širé nebe.
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
Vielleicht wird nicht nur die elektromagnetische Welle zurückgeworfen, sondern auch Bione, die das Bildnis des Toten bilden.
Možná se jen odrážely a vracely elektromagnetické vlny, nebo i ionty, které vytvářejí obraz mrtvého.
Und wer verehrt Gregor Johann Mendel? In wessen Büro hängt sein Bildnis?
A kdo obdivuje Mendela a má na zdi jeho velký obraz?
Da nehmt ihn, Prinz, und liegt mein Bildnis da, so bin ich Euer.
A je-li tam můj obraz, jsem vaše.
Und ihr Name als Pornodarstellerin kommt aus Oscar Wildes Buch "Das Bildnis des Dorian Gray".
Její umělecký jméno pochází z Wildeova "Obrazu Doriana Graye."
Ich will mir ihr Bildnis verschaffen.
Půjdu si opatřit její obraz.
Nehmen wir einmal das Kruzifix. Es war ein ehrwürdiges Symbol unseres Glaubens, doch wir verabschieden uns nun von dem bekannten, aber deprimierenden Bildnis unseres gekreuzigten Herrn.
Ačkoli byl krucifix po dlouhé věky symbolem naší víry, opouštíme tento nadmíru skličující obraz našeho Pána.
Ihr Bildnis ist in Ihrem Zimmer.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildnis"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bildnis des Dorian Gray
Das Bildnis der Mutter an der Wand.
Ein Bildnis Columbans des Jüngeren. Er war ein Heiliger.
To je San Columbano, svatý z Východu.
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
A archa bude plout na tekutém důkazu zoufalství.
Du sollst dir kein Bildnis machen von dem, was ist.
Nebudeš pro sebe vytvářet žádné modly.
Und sie kleideten das Bildnis in pures Gold.
A pokryli sochu vrstvou ryzího zlata,
Meine Augen können ihn nicht mehr sehen. Das Bildnis in der linken oberen Ecke.
Mé oči už to nevidí, ale je ta postava v levém rohu.
" Es ist das Leben, Faust, das Dich mit Deiner Jugend schönem Bildnis locht! "
To je život, Fauste! To je tvé mládí!
In Peking verneigte sich Mao Zedong persönlich vor einem riesigen Bildnis Joseph Stalins.
V Pekingu se i sám Mao Ce-tung hluboce poklonil před obří podobiznou Josifa Stalina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ihr Name als Pornodarstellerin kommt aus Oscar Wildes Buch "Das Bildnis des Dorian Gray".
Její umělecký jméno pochází z Wildeova "Obrazu Doriana Graye."
Das ist ein sehr starkes Bildnis, für alle, die noch an das alte glauben.
Je to image, ktoré velmi silně působí, a my stále věříme na tradici.
Der Lord hielt es nicht aus, er fragte, ob er das Bildnis bemerkt hätte.
Nakonec jeho lordstvo nemohlo odolat a zeptalo se, jestli si pan Allen všiml obrazu Washingtona.
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
Weiß zieht und setzt Schwarz in zwei Zügen matt. Winston blickte zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Bílý táhne a vyhraje druhým tahem. Winston vzhlédl k portrétu Velkého bratra.
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Několik poslanců zvedlo transparenty s podobiznou Anny Politkovské a předseda se k tomuto připomenutí její památky připojil.
Als ich zuletzt auf Euch sah, erschient Ihr mir wie ein beschmutztes Bildnis, geschädigt durch die Katastrophen des Krieges.
Když jsem tě naposledy viděl, vypadala jsi jako špinavá figurína, zničená válečnou pohromou.
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr "2006 " und das Münzzeichen "R " zu sehen . Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , "DL " .
Napravo od portrétu je vyznačen letopočet "2006 " a značka mincovny "R " , nalevo pak iniciály autorky návrhu "DL " .
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
Auf der linken Seite von Garibaldis Bildnis befindet sich das Münzzeichen „ R “ , die Initialen des Künstlers Ettore Lorenzo Frapiccini , „ E.L.F. “ , erscheinen am linken unteren Rand des Münzinneren .
Nalevo od podobizny je uvedena značka mincovny „ R “ , při levém dolním okraji vnitřní části mincovního pole jsou vyznačeny iniciály autora Ettore Lorenza Frapicciniho ( E.L.F. ) .
Der heilige Cyprian sagt, dass die Jungfrauen die duftenden Blumen der Kirchen sind. Erzgeschöpfe der Schönheit, Zierden der menschlichen Natur, ihre vollkommene und nicht zu verderbende Schöpfung, ein Bildnis Gottes, ein Abbild der Heiligkeit unseres Schöpfers.
Svatý Ciprian nazývá panny voňavými květinami chrámu, a ozdobami naší lidské přirozenosti, dokonalým výtvorem té přírody, božím obrazem, který odolává korupci, obrazy svatosti.
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr „ 2006 “ und das Münzzeichen „ R “ zu sehen . Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „ DL “ .
Napravo od portrétu je vyznačen letopočet „ 2006 “ a značka mincovny „ R “ , nalevo pak iniciály autorky návrhu „ DL “ .
Symbole umfasst, die die Staatshoheit der Mitgliedstaaten in der Weise, wie sie auf den Euro-Münzen abgebildet sind, zum Ausdruck bringen, z. B. das Bildnis des Staatschefs, das Staatswappen, Münzzeichen, Münzmeisterzeichen, der Name des Mitgliedstaats,
symbolům, které představují svrchovanost členských států, tak jak jsou zobrazeny na euromincích, zejména podobiznám hlav státu, státním znakům, značkám mincoven a rytců, názvu členského státu,