Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bildnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildnis portrét 17 podobizna 17 obraz 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bildnis podobizna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
   Korpustyp: Allgemein
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
V jedné z nich je má podobizna, princi.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Bildnissen ist die Aufschrift "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " angebracht .
Nad podobiznami je nápis "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis des Großherzogs Henri mit Blickrichtung nach rechts , versetzt über dem Bildnis des früheren Großherzogs Adolphe .
Popis : Na vnitřní části mince se nachází podobizna Jeho královské Výsosti , velkovévody Jindřicha , hledícího doprava , která překrývá podobiznu velkovévody Adolfa .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse . Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Nad podobiznami je umístěn nápis "LËTZEBUERG " , na mezikruží je v kruhu rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
Pod oběma podobiznami je vyznačen letopočet emise "2006 " . Nalevo od něj se nachází písmeno "S " , napravo značka mincovny .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Motiv : Podobizna a monogram velkovévody Jindřicha
   Korpustyp: Allgemein
Die beiden Bildnisse und das Datum werden von den zwölf Sternen der Europäischen Union eingerahmt sowie von den Monogrammen von Großherzog Henri auf der linken Seite und von König Albert II .
Podobizny a letopočet obepíná dvanáct hvězd Evropské unie a monogramy velkovévody Jindřicha a krále Alberta II .
   Korpustyp: Allgemein

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildnis"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Bildnis des Dorian Gray
Dorian Gray
   Korpustyp: Wikipedia
Das Bildnis der Mutter an der Wand.
Kresba matky na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bildnis Columbans des Jüngeren. Er war ein Heiliger.
To je San Columbano, svatý z Východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
A archa bude plout na tekutém důkazu zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir kein Bildnis machen von dem, was ist.
Nebudeš pro sebe vytvářet žádné modly.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kleideten das Bildnis in pures Gold.
A pokryli sochu vrstvou ryzího zlata,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen können ihn nicht mehr sehen. Das Bildnis in der linken oberen Ecke.
Mé oči už to nevidí, ale je ta postava v levém rohu.
   Korpustyp: Untertitel
" Es ist das Leben, Faust, das Dich mit Deiner Jugend schönem Bildnis locht! "
To je život, Fauste! To je tvé mládí!
   Korpustyp: Untertitel
In Peking verneigte sich Mao Zedong persönlich vor einem riesigen Bildnis Joseph Stalins.
V Pekingu se i sám Mao Ce-tung hluboce poklonil před obří podobiznou Josifa Stalina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr Name als Pornodarstellerin kommt aus Oscar Wildes Buch "Das Bildnis des Dorian Gray".
Její umělecký jméno pochází z Wildeova "Obrazu Doriana Graye."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr starkes Bildnis, für alle, die noch an das alte glauben.
Je to image, ktoré velmi silně působí, a my stále věříme na tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lord hielt es nicht aus, er fragte, ob er das Bildnis bemerkt hätte.
Nakonec jeho lordstvo nemohlo odolat a zeptalo se, jestli si pan Allen všiml obrazu Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
   Korpustyp: Allgemein
Weiß zieht und setzt Schwarz in zwei Zügen matt. Winston blickte zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Bílý táhne a vyhraje druhým tahem. Winston vzhlédl k portrétu Velkého bratra.
   Korpustyp: Literatur
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Několik poslanců zvedlo transparenty s podobiznou Anny Politkovské a předseda se k tomuto připomenutí její památky připojil.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich zuletzt auf Euch sah, erschient Ihr mir wie ein beschmutztes Bildnis, geschädigt durch die Katastrophen des Krieges.
Když jsem tě naposledy viděl, vypadala jsi jako špinavá figurína, zničená válečnou pohromou.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr "2006 " und das Münzzeichen "R " zu sehen . Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , "DL " .
Napravo od portrétu je vyznačen letopočet "2006 " a značka mincovny "R " , nalevo pak iniciály autorky návrhu "DL " .
   Korpustyp: Allgemein
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
   Korpustyp: Literatur
Auf der linken Seite von Garibaldis Bildnis befindet sich das Münzzeichen „ R “ , die Initialen des Künstlers Ettore Lorenzo Frapiccini , „ E.L.F. “ , erscheinen am linken unteren Rand des Münzinneren .
Nalevo od podobizny je uvedena značka mincovny „ R “ , při levém dolním okraji vnitřní části mincovního pole jsou vyznačeny iniciály autora Ettore Lorenza Frapicciniho ( E.L.F. ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der heilige Cyprian sagt, dass die Jungfrauen die duftenden Blumen der Kirchen sind. Erzgeschöpfe der Schönheit, Zierden der menschlichen Natur, ihre vollkommene und nicht zu verderbende Schöpfung, ein Bildnis Gottes, ein Abbild der Heiligkeit unseres Schöpfers.
Svatý Ciprian nazývá panny voňavými květinami chrámu, a ozdobami naší lidské přirozenosti, dokonalým výtvorem té přírody, božím obrazem, který odolává korupci, obrazy svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts neben seinem Bildnis sind das Jahr „ 2006 “ und das Münzzeichen „ R “ zu sehen . Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „ DL “ .
Napravo od portrétu je vyznačen letopočet „ 2006 “ a značka mincovny „ R “ , nalevo pak iniciály autorky návrhu „ DL “ .
   Korpustyp: Allgemein
Symbole umfasst, die die Staatshoheit der Mitgliedstaaten in der Weise, wie sie auf den Euro-Münzen abgebildet sind, zum Ausdruck bringen, z. B. das Bildnis des Staatschefs, das Staatswappen, Münzzeichen, Münzmeisterzeichen, der Name des Mitgliedstaats,
symbolům, které představují svrchovanost členských států, tak jak jsou zobrazeny na euromincích, zejména podobiznám hlav státu, státním znakům, značkám mincoven a rytců, názvu členského státu,
   Korpustyp: EU