Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bildschirm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildschirm obrazovka 388 obrazovce 112 obrazovku 81 displej 29 monitor 9 zobrazovací jednotka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bildschirm obrazovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bildschirm wird zusammen mit einem Bearbeitungssystem gestellt, bestehend aus
Obrazovka je předkládána společně se systémem pro zpracování dat obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
   Korpustyp: EU
Die Wettervorhersage lief die ganze Zeit über den Bildschirm.
Zprávy o počasí .jezdily vespod obrazovky pořad dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Videospielkonsolen, bei denen das Bild auf einem Fernsehempfangsgerät, einem Monitor oder einem anderen externen Bildschirm dargestellt wird, oder
videoherní konzole, z nichž je obraz reprodukován na televizním přijímači, monitoru nebo jiné externí obrazovce či ploše; nebo
   Korpustyp: EU
Das Blut auf dem Bildschirm war definitiv von ihr, oder?
Ta krev na obrazovce, ta byla určitě její, že?
   Korpustyp: Untertitel
Handelsaufträge, die über sprachgestützte Vermittlerdienste erteilt werden und nicht auf elektronischen Bildschirmen erscheinen, werden nur auf Anforderung durch die Agentur gemeldet.
Příkazy vydané prostřednictvím hlasových služeb zprostředkovatele, které se neobjevují na elektronických obrazovkách, musí být oznámeny pouze na žádost agentury.
   Korpustyp: EU
Alison und Campbell sollen sich auf allen Bildschirmen von hier bis nach Lake Michigan befinden.
Alison a Campbell by měli být na všech spořičích obrazovky odtud po jezero Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
Barva obrazovky se změní po danou dobu na nastavenou barvu.
   Korpustyp: Fachtext
Mr Paris, wen sehen Sie auf dem Bildschirm?
Pane Parisi koho vidíte na obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bildschirm~ obrazových
Bildschirms obrazovky 50
Bildschirme obrazovky 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildschirm

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
Otevřít na ploše: @ item:
   Korpustyp: Fachtext
Also, auf den Bildschirm.
Myslím, nedívej se nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bildschirm.
Je v Hvězdné flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Guck auf deine Bildschirme.
Podívej se na monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Carla, Bildschirm 6.
Karlo, co je na šestce?
   Korpustyp: Untertitel
Francis, bewach die Bildschirme.
Francisi, sleduj monitory.
   Korpustyp: Untertitel
MANN 1 (AUF BILDSCHIRM):
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Bildschirme.
I monitory jsou v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem flackern die Bildschirme.
A taky to celé bliká.
   Korpustyp: Untertitel
& Alle Bildschirme identifizierenNAME OF TRANSLATORS
& Identifikovat všechny obrazovkyNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Die Fenster sämtlicher Bildschirme anzeigen
Zobrazovat okna ze všech obrazovek
   Korpustyp: Fachtext
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Nastavit jas na '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Auf so einem gottverdammten Bildschirm.
Na nějaky posranym šetřiči obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die starren auf einen Bildschirm.
Podívej na to chceš vědět co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es auf den Bildschirm!
Chci to na kameře, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es auf die Bildschirme.
Dejte to na všechny monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm ist der Hammer.
Ta bedna je drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf Ihre Bildschirme.
Podívejte se na obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie auf Bildschirm Zwei.
Dobře, vytáhni si ji na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe es auf dem Bildschirm.
Mám to na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte des Bildschirms.
Uprostřed obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Du spiegelst dich im Bildschirm.
Mám na displeji tvůj odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Bildschirme dunkel?
Ty monitory jsou porouchané?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter kontrolliert den Bildschirm.
Správce převzal kontrolu nad naší obrazovkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meinem Bildschirm ist nichts.
- Nic mi to neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hinter dem Bildschirm weg.
A vyjdi zpoza monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bildschirme gekapert.
Vezmu si ty obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalte die Bildschirme im Auge.
- Sleduj monitory a všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen.
Zobrazit dokument v celoobrazovkovém režimu.
   Korpustyp: Fachtext
PCs (einschließlich CPU, Maus, Bildschirm und Tastatur)
Osobní počítače (včetně CPU, myši, monitoru a klávesnice)
   Korpustyp: EU DCEP
Laptops (einschließlich CPU, Maus, Bildschirm und Tastatur)
Laptopy (včetně CPU, myši, monitoru a klávesnice)
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms
Nastavení velikosti a rotace obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Wir sitzen zu nah vorm Bildschirm.
A my sedíme moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sentinel hat was auf dem Bildschirm.
U "Sentinelu" je něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist fixiert auf Bildschirme.
Tato země posedlý s obrazovkami.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre dafür einfach nur den Bildschirm.
Stačí, když se dotkneš obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar auf meinem Bildschirm, Skipper.
Všechny kontrolky zelené, Skippere.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sieht man auf dem Bildschirm?
Co uděláme s obrazovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Verhindere, dass Valentine den Bildschirm berührt!
Dostaň Valentinovu ruku pryč od té zatracené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eure Ärsche vom Bildschirm wegblasen.
Natře vám prdel i z plátna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vom Bildschirm verschwunden, aber entkommen.
Zmizeli z obrazu, ale nemyslím, že je máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dich auf meinem Bildschirm.
Nepleť se do toho, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Löscht den Bildschirm. Der Boss ist da.
Rychle to vypněte, přichází šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie jetzt auf dem Bildschirm?
Co vidíte na monitoru?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Flüssigkeit vom Bildschirm.
Odstraňte prosím horkou kapalinu ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was klebst du so lange am Bildschirm?
To nemůžeš přestat ani v takový den, jako je dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte zum Bildschirm stellen?
Mohla byste si prosím stoupnout vedle plátna?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte Satelliteninfos auf dem Bildschirm.
- Byla na modemovém satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf dem Bildschirm.
Zachytili jsme vás radarem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie im Bildschirm gesehen.
Viděla jsem ji na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liest nicht vom Bildschirm ab.
To není ve scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
Na svém displeji izoluj přední stolek.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist es nicht auf meinem Bildschirm?
Nevěděl jsem, že chcete posílat všechno.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Bildschirm mit Plasmaanzeige (PDP)
S obrazovkou používající technologii plazmového zobrazovacího panelu (PDP)
   Korpustyp: EU
mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
S obrazovkou z tekutých krystalů (LCD)
   Korpustyp: EU
mit einem Bildschirm mit Plasmaanzeige (PDP)
S plazmovou obrazovkou (PDP)
   Korpustyp: EU
Dann kann es nicht am Bildschirm liegen.
Pak to není obrazovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit vom Kelly Clarkson Bildschirm.
Nedaleko smějících se děvčat.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie damit über den Bildschirm.
Prostě se tou tužkou dotkněte obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf diesem Bildschirm, Sir.
Máme to na tomhle monitoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die anderen Bildschirme ein.
Ukažte mi ostatní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir bekommen möglicherweise einen Kiemen-Bildschirm.
Kluci, je tu šance na dokončení závěrečného kola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mein Herz auf dem Bildschirm.
Viděl jsem svoje srdce na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Schau deine Mutter auf dem Bildschirm an.
Chci, aby ses koukla na tvoji matku na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auf meinen Bildschirm gefunden.
Tohle jsem našla na svém terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ihn auf dem Bildschirm zu finden.
Zkus, jestli ho nenajdeš na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es mir auf den Bildschirm.
Dejte mi to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts auf dem Bildschirm.
Já o tom na displeji nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere wird ihn am Bildschirm überwachen.
Ten druhý ho bude sledovat na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Dorf auf meinem Bildschirm.
Mám tu vesnici na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was mit dem Bildschirm gemacht.
Udělal něco s obrazovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf dem Bildschirm sein.
Měla bys být na monitorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir sie auf den Bildschirm?
Můžeme se na ně podívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie auf den Bildschirm, Fred.
Dívejte se na radar, Frede.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirme, Monitore und Geräte, die Bildschirme mit einer Oberfläche von mehr als 100 cm2 enthalten
Obrazovky, monitory a zařízení obsahující obrazovky s povrchem o ploše větší než 100 cm2
   Korpustyp: EU DCEP
Bildschirme, Monitore und Geräte, die Bildschirme mit einer Oberfläche von mehr als 100 cm2 enthalten.
Obrazovky, monitory a zařízení obsahující obrazovky o ploše větší než 100 cm2
   Korpustyp: EU
Monochrome Kathodenstrahlröhren mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 102 mm
Ploché monochromatické katodové obrazovky (trubice), s úhlopříčkou obrazovky nepřesahující 102 mm
   Korpustyp: EU
Die Kontrollleiste" kicker" findet man normalerweise unten auf dem Bildschirm.
KDE panel "kicker" se obvykle nachází na spodním okraji pracovní plochy.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
Budeme se všichni řídit podle obrazovky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehen jetzt Absatz 59 auf dem Bildschirm.
V tuto chvíli je na monitoru 59.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird.
Tato činnost bude provedena po zavření víka notebooku
   Korpustyp: Fachtext
Benimm dich, oder dieser Bildschirm wird um einiges interessanter werden.
V klidu, nebo to bude vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bildschirm zieh ich mir den Superbowl rein.
Už vím, kde se budu večer koukat na fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Gehirnwellen auf dem Bildschirm, oh.
Hleďte na mé mozkové vlny na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Augen ja nicht von diesem Bildschirm.
Nespouštěj z tý obrazovky oči.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie auf den Bildschirm, um die Geschäftsbedingungen zu lesen.
Otočte se k obrazovkám, abyste si přečetli podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht projizierte Bilder von ihnen auf einen Bildschirm.
Reflektor promítl jejich obrazy na plátno.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Bild meiner Frau auf deinem Kontroll-Bildschirm?
Co dělá fotka mojí ženy na tvých budících?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch früh genug zu meinem Bildschirm-Debüt kommen.
Ale můj debut na obrazovkách se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehempfangsgeräte für mehrfarbiges Bild ohne Bildschirm (ohne Bildröhre)
Satelitní televizní přijímače (barevné) a dekodéry bez promítací plochy
   Korpustyp: EU
Der Bildschirm wird zusammen mit einem Bearbeitungssystem gestellt, bestehend aus
Panel je předkládán společně se systémem pro zpracování dat obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Das Heruntersetzen der Helligkeit des Bildschirms verringert den Energieverbrauch.
snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie,
   Korpustyp: EU
Der Bildschirm darf im Ruhezustand höchstens 2 Watt verbrauchen.
Spotřeba elektrické energie monitoru v klidovém režimu nesmí přesáhnout 2 watty.
   Korpustyp: EU
Der Bildschirm darf im Aus-Zustand höchstens 1 Watt verbrauchen.
Spotřeba elektrické energie monitoru v režimu vypnutí nesmí přesáhnout 1 watt.
   Korpustyp: EU
Die Bildschirme wurden schwarz. Keiner wusste, was passiert war.
Obrazovky zčernaly a nikdo netušil, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittle die Ziel-Daten auf Ihren Bildschirm, Sir.
Převádím zaměřovací souřadnice do vašeho počítače, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Bildschirm Teil der körperlichen Struktur des Gehirns.
Proto tedy je televize částí fyzické struktury mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Whitaker, du Idiot, ich bin die Göttin des Bildschirms!
Whitakere, ty idiote, jsem televizní bohyně!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Position auf dem Bildschirm an.
Ukaž mi ji na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel