Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neusten Erhebungen zeigen, dass die USA bei der öffentlichen Bildung auf Platz 14 steht.
Poslední data ukazují, že Spojené státy jsou čtrnácté ve veřejném vzdělávání.
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhere Bildung ist durchaus gut, aber nicht auf Kosten der Erfahrung.
Nechci zavrhovat vyšší vzdělávání. Jenže je na úkor zkušeností.
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
Ab und an erscheint ein Film, der ein ernsten Blick auf die höhere Bildung wirft.
Jednou za čas se objeví film, který bere vyšší vzdělávání vážně.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso wünschen Sie sich Ihre Bildung weg von den Kolonien weiterzuführen?
Proč jste se rozhodla pokračovat ve vzdělávání mimo kolonie?
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sollte meinen, dass die Bildung der Kinder eine höhere Priorität in diesem Land hätte.
Jeden by si myslel, že vzdělávání dětí bude v této zemi priorita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte sogar eine gewisse Bildung, eine natürliche Schlagfertigkeit.
Měla dokonce i určité vzdělání, byla pohotová a přirozená.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Ihr Zugang zu Bildung, Arbeit und Vermögen ist stark eingeschränkt.
Jejich přístup ke vzdělání, práci a majetku je výrazně omezen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Howard ist Bildung eine wichtige Sache.
Howarde díky, vzdělání je tak důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JAHR, IN DEM DER HÖCHSTE BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG ERREICHT WURDE
ROK, KDY BYLA ÚSPĚŠNĚ DOKONČENA NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY
SCHWIERIGKEITEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETEILIGUNG (ODER STÄRKERER BETEILIGUNG) AN ALLGEMEINER UND BERUFLICHER BILDUNG IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
OBTÍŽE SOUVISEJÍCÍ S ÚČASTÍ (NEBO DALŠÍ ÚČASTÍ) NA VZDĚLÁVÁNÍ A ODBORNÉ PŘÍPRAVĚ V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
Jugend in Bewegung: ALLGEMEINE UND BERUFLICHE Bildung und LEBENSLANGES LERNEN
MLÁDEŽ V POHYBU: VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A CELOŽIVOTNÍ UČENÍ
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava musí vždy brát ohled na místní a regionální možnosti, charakteristické rysy a potřeby,
Ich bitte dringend darum, die wesentliche Verbindung zwischen Ausbildung, beruflicher Bildung und Berufsleben zu stärken.
Zdůrazňuji, že musí být posíleno klíčové spojení mezi vzděláním, odbornou přípravou a profesním životem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein zentraler Bestandteil des „Arbeitsprogramms allgemeine und berufliche Bildung 2010“.
Je to ústřední součást „pracovního programu pro vzdělávání a odbornou přípravu 2010“.
I. in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
I. vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HÖCHSTER ERREICHTER BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG
NEJVYŠŠÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY
Die Begriffe „Bildung“, "berufliche Bildung" und „lebenslanges Lernen“ werden unklar und inkohärent verwendet.
Pojmy „vzdělávání“, „odborná příprava“ a „celoživotní učení“ jsou nejasné a jsou používány nedůsledně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ketoconazol und Erythromycin hemmten die Bildung dieser Metaboliten signifikant .
Ketokonazol a erythromycin významně inhibovaly tvorbu hydroxylovaných metabolitů nevirapinu .
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Erytropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek .
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
Somatropin führte bei etwa 1 % der Patienten zur Bildung von Antikörpern .
Somatropin vedl u přibližně 1 % pacientů ke zvýšené tvorbě protilátek .
Osigraft enthält eptotermin alfa , ein knochenmorphogenetisches Protein , das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann .
Osigraft obsahuje eptotermin alfa , morfogenetický protein kostní tkáně , který indukuje tvorbu nové kostní tkáně jako součást hojivého procesu .
Pradaxa ist ein Arzneimittel , das zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt wird .
Pradaxa je lék používaný k prevenci tvorby krevních sraženin .
In allen Studien wurde die Bildung schützender Antikörpermengen gegen die beiden im Impfstoff vorhandenen Influenzastämme gemessen.
Ve všech studiích byla hodnocena tvorba ochranné hladiny protilátek proti dvěma kmenům očkovací látky proti chřipce.
Cervarix führt auch bei Mädchen im Alter von 10 bis 14 Jahren zur Bildung von Antikörpern .
Cervarix rovněž stimuluje tvorbu protilátek u dívek ve věku 10 až 14 let .
NeoRecormon regt die Bildung roter Blutkörperchen auf die gleiche Weise an wie Erythropoetin.
NeoRecormon účinkuje pomocí stimulace tvorby červených krvinek stejným způsobem jako erytropoetin.
Somatropin führte bei etwa 1 % der Patienten zur Bildung von Antikörpern .
Somatotropin vedl u přibližně 1 % pacientů ke zvýšené tvorbě protilátek .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
Zatčení a trestní stíhání lidí zodpovědných za krizi, vytvoření prezidentské komise, která by vyšetřila korupci v politice, ratifikace dodatku ústavy a postavení dnes legálního označení "firemní subjektivita" mimo zákon.
Deshalb sind die Vorschläge für die Bildung eines neuen Finanzstabilitätsmechanismus oder eines europäischen Währungsfonds eine absolute Notwendigkeit.
Z tohoto důvodu jsou návrhy na vytvoření nového mechanismu finanční stability či Evropského měnového fondu naprosto nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Auswahlverfahren kann auch zur Bildung einer Reserve für spätere Einstellungen durchgeführt werden.
Tento postup může být použit i pro vytvoření rezervy pro budoucí přijímání pracovníků.
Und drittens kann und muss die Europäische Investitionsbank die Bildung eines stabileren und leistungsfähigeren europäischen Wirtschaftsrahmens unterstützen.
Konečně, Evropská investiční banka může a musí podporovat vytvoření mnohem stabilnějšího a silnějšího evropského ekonomického rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Erklärung zur Bildung einer Fraktion sind deren Name, Mitglieder und Vorstand anzugeben.
V prohlášení o vytvoření politické skupiny musí být uveden její název, členové a předsednictvo.
Verbesserung der Eigenmittel und der Solvabilitätsmarge für die diese Geschäfte anbietenden Versicherungsträger dank der Bildung einer Sonderrückstellung.
zvýšení vlastního kapitálu a míry solventnosti subjektů, které tyto transakce nabízejí, díky vytvoření zvláštní rezervy.
Die Finanzaufsicht umfasst die Prüfung der Solvabilität und der Bildung technischer Rückstellungen sowie repräsentativer Vermögenswerte.
Finanční dohled zahrnuje ověření solventnosti a vytvoření technických rezerv a aktiv, které je kryjí.
Und wir werden zur Bildung einer funktionierenden Regierung in Libyen beitragen müssen.
Budeme také muset přispět k vytvoření vlády v nové Libyi.
Zudem widersetze ich mich dem Ziel, über gemeinsame Strukturen und Personal für die Bildung eigentlicher EU-Botschaften zu verfügen.
Navíc jsem proti záměru mít společné struktury a personál za účelem vytvoření vlastních velvyslanectví EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Arbeit an unserem Standpunkt zur Bildung bin ich zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen.
Připravoval jsem stanovisko ke školství a došel jsem k zajímavým závěrum.
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Wie Sie wissen, hat Bildung einen hohen Stellenwert für uns, eine Generalüberholung seitens der Regierung ist nötig.
Jak víš, tak nejvyšší prioritou je pro nás školství. Celková důkladná generálka.
Um staatliche Förderung zu erhalten, forderte das Ministerium für Bildung und Forschung, dass eine Rechtsperson für das Projekt verantwortlich ist.
Aby bylo možné využít finančních prostředků od státu, vyžadovalo ministerstvo školství a výzkumu, aby za projekt nesl odpovědnost právní subjekt.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können uns das nicht leisten, nachdem wir so viel Geld in die Bildung gesteckt haben.
Po tom, co jsme investovali do školství, si je nesmíme znepřátelit.
In Lettland existiert dies im Bereich der Bildung.
V Lotyšsku k tomuto dochází v oblasti školství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es geht hier nicht nur um Bildung.
Ale nejde jenom o školství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VOC spielen bei der Bildung von Ozon eine wichtige Rolle.
VOC hrají významnou roli při vytváření ozonu.
Fakt ist, dass das Kino eine entscheidende Rolle in der Bildung der eigenen Vorstellungskraft innehat.
Je doloženo, že filmy hrají zásadní roli při vytváření umělých představ.
Gute Beispiele für kreative Maßnahmen der KMU sind die Bildung von gesellschaftlichen Unternehmensstrukturen bei Verhandlungen mit größeren Akteuren.
Dobrým příkladem tvůrčích kroků malých a středních podniků je například vytváření korporátních struktur pro jednání s významnějšími subjekty.
Wir hoffen, die Bildung entsprechender Märkte auch in anderen Ländern fördern zu können.
Doufáme, že se nám podaří usnadnit vytváření podobných trhů také v dalších zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Refudan reduziert das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln erheblich und verhindert so Folgeschäden.
Refludan výrazně snižuje riziko vytváření krevních sraženin, čímž zabraňuje následnému poškození.
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Obec výzkumných pracovníků pracujících v oblasti úřední statistiky bude reaktivována podporou vytváření sítí.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Jedině okamžité spuštění programů pomůže ochránit soudržnost a zabránit vytváření nových nesrovnalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahl gilt für die Bildung einer neuen Fraktion während der Wahlperiode.
Toto číslo platí při vytváření nové politické skupiny během volebního období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
destiček, je třeba zvláštních opatření zejména kvůli riziku vzniku krevní podlitiny následující injekci.
Diese Bedingungen waren günstig für die Bildung der ersten Zyanobakterien, auch blaugrüne Algen genannt.
Tyto přírodní podmínky byly příznivé pro vznik prvních kyanofytů čili modrých řas.
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Aby nedošlo ke vzniku difúzních prachových emisí, měly by být použity odsávací systémy.
Die Möglichkeit der Bildung gefährlicher Stoffe muss angegeben werden.
Možnost vzniku nebezpečných látek musí být na štítku uvedena.
Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Hemmkörpern gegen Faktor VIII überwacht werden .
U pacientů by měl být sledován vznik inhibitorů faktoru VIII .
Patienten , die ReFacto anwenden , müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren hin überwacht werden .
Pacienti , kterým je podáván přípravek ReFacto , mají být testováni na vznik inhibitorů faktoru VIII .
- die Bildung von Dioxinen, Furanen und weiteren gefährlichen Verbrennungsprodukten ist nur bei Einsatz moderner Beseitigungstechnologien zu vermeiden.
– vzniku dioxinů a furanů a dalších nebezpečných produktů spalování lze předcházet jedině využitím vyspělých technologií k odstraňování odpadu.
Ceplene hemmt NAPDH-Oxidase, die die Bildung und Freisetzung von ROS aus Phagozyten einleitet.
Přípravek Ceplene inhibuje NADPH oxidázu, která zahajuje vznik a uvolnění ROS z fagocytů.
SDA ist ein normaler Intermediär bei der Bildung langkettiger mehrfach ungesättigter Omega-3-Fettsäuren.
SDA je běžným přechodným produktem při vzniku polynenasycených mastných kyselin omega-3 s dlouhým řetězcem.
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
Tyto změny zahrnují vznik a zánik pohledávek nebo závazků vůči zbytku světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rolle des Sports allgemein und speziell in der Bildung ist ungeheuer wichtig.
Úloha sportu obecně i specificky v rámci školní výchovy je vysoce důležitou otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildung und Arbeit sind der Schlüssel, um unsere Leute zu erheben.
Výchova a práce jsou jsou páky k pozvednutí našich lidí.
Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Vzdělání a výchova nezačíná ve škole, ale mnohem dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehst du wo die Bildung hingeht?
Vidíš, kam vede ta výchova?
Europa wächst weiter zusammen und kulturelle Bildung kann zu diesem Prozess ebenso viel beitragen wie zum Beispiel der gemeinsame Markt.
Evropa se rovněž sbližuje a kulturní výchova může tomuto procesu posloužit neméně dobře, než například společný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
- Stanovo chování má nepříznivý vliv na mou výchovu.
2005 wurde sie von den Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) zum Weltkulturerbe erklärt.
Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) ji v roce 2005 vyhlásila světovým kulturním dědictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Bildung muss das Leben lehren.
A výchova musí naučit život.
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
Výchova, vzdělávání, ohlašování, označování a osvěta
Finanzhilfen zur Unterstützung führender im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung tätiger europäischer Vereinigungen.
podporovat existenci vysoce kvalitních evropských sdružení působících v oblasti vzdělávání a výchovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
zur Ergänzung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Union
kterým se doplňuje nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropské unii
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění)
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Union
kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropské unii
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [3] sind der Kommission Befugnisse zur Durchführung einiger der Vorschriften der genannten Verordnung übertragen worden.
Nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství [3] svěřuje Komisi pravomoci k provádění některých ustanovení uvedeného nařízení.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) [ KOM(2009)0125 - C7-0005/2009 - 2009/0040(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu nařízení Rady o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství (kodifikované znění) [ KOM(2009)0125 - C7-0005/2009 - 2009/0040(CNS) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Die im vorliegenden Beschluss zu bewertende Steuerregelung gilt hingegen nur für eine bestimmte Art von Unternehmen, die eine bestimmte Art der Wirtschaftstätigkeit ausüben (firmeneigene Versicherungsgesellschaften), wobei diese Unternehmen nur von Unternehmensgruppen gegründet werden können, die über hinreichende Mittel zur Bildung derartiger Unternehmen und zur Eigenversicherung von Unternehmensrisiken verfügen.
Daňové opatření posuzované v tomto rozhodnutí se na druhou stranu vztahuje pouze na zvláštní formu podniků vykonávajících zvláštní formu hospodářské činnosti (kaptivní pojišťovny), přičemž se každopádně jedná o společnosti, které mohou být založeny pouze podniky s dostatečnými zdroji pro založení takovéto společnosti a uzavření samopojištění s ohledem na rizika společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa war und ist eine Wiege der weltweiten Zivilisation, Bildung, Forschung und Kultur und wird es auch weiterhin sein.
Evropa byla, je a nadále zůstane kolébkou světové civilizace, vzdělanosti, výzkumu a kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es gibt 'nen Unterschied zwischen Bildung und Intelligenz.
Vzdělanost a intelekt jsou dvě rozdílné věci.
Zweitens müssen wir das historische Bewusstsein als Teil der europäischen Bildung bewahren.
Za druhé musíme udržovat povědomí o historii jako součásti evropské vzdělanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
Bildung ist, wovon der Westen am meisten hat und was die arabische Welt am dringendsten benötigt.
Čeho má Západ nejvíc a co arabský svět nejvíc potřebuje, je vzdělanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bildung ist eindeutig unser vorrangiges Ziel, aber welche Bildung?
(CS) Vzdělanost je určitě naším prioritním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben den Strategien zur Erhaltung der makroökonomischen Stabilität und gesunder wirtschaftlicher Rahmenbedingungen benötigen Staaten auch Strategien zur Förderung von Bildung und Innovation.
Strategie pro rozvoj vzdělanosti a inovace jsou nutné stejně jako strategie ochraňující makroekonomickou stabilitu a zdravé obchodní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Ende dieser goldenen Zeitalter ging es mit der Bildung bergab.
Když zlaté časy odezněly, vzdělanost se dostala do úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Verhindern solcher Defizite durch bessere Überlebenschancen und Bildung kann einen bedeutenden Beitrag zu wirtschaftlichem Wachstum und Fortschritten bei der Gleichstellung leisten.
Omezení těchto nedostatků zvýšením počtu zachráněných dětí a zlepšením vzdělanosti u dětí může značně pozvednout hospodářský růst a snížit nerovnost.
Die Herausforderungen durch die Globalisierung verlangen, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit und die Bildung in Europa verbessern."
Výzvy, které nám klade globalizace, vyžadují, abychom zlepšili konkurenceschopnost a vzdělanost v Evropě."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschungseinrichtungen sind von besonderer Bedeutung für die Bildung der öffentlichen Meinung, was die informellen Kommunikationswege betrifft.
Výzkumné organizace mají zvláštní význam při utváření veřejného mínění na úrovni sítí neformální komunikace.
Die Mitgliedstaaten können die Bildung und die Arbeitsweise von Vereinigungen in ihrem Hoheitsgebiet durch administrative Mittel fördern.
Členské státy mohou podporovat utváření a činnost seskupení na svém území správními prostředky.
Zudem erfolgt es einstimmig durch einen angesehenen Gerichtshof, der die Bildung der Menschenrechtskultur beinahe sechzig Jahre lang mit beeinflusst hat.
A co více, vydal jej jednomyslně prestižní soud, jenž téměř šedesát let ovlivňoval utváření kultury lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tragen zur Bildung der öffentlichen Meinung in den informellen Kommunikationskreisen bei und können eine Verbindung zwischen den Europäischen Organen und den Bürgerinnen und Bürger herstellen.
Přispívají k utváření veřejného mínění v neformálních oblastech komunikace a mohou poskytnout vazbu mezi evropskými orgány a institucemi a občany.
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Doufám, že zpráva bude důležitou pobídkou k zahájení práce na utváření účinných civilně-vojenských struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dc) Die Mitgliedstaaten fördern die Bildung und die Arbeitsweise von Vereinigungen in ihrem Hoheitsgebiet durch administrative Hilfsmittel.
dc) členské státy podporují utváření a činnost seskupení na svém území správními prostředky.
- zur Bildung einer europäischen öffentlichen Meinung auf der Grundlage einer partizipativen Zivilgesellschaft beitragen, die zur Interaktion mit den Institutionen fähig ist und den Erfolg des Projektes Europa gewährleisten kann.
– přispět k utváření evropského veřejného mínění na základě zúčastněné občanské společnosti schopné spolupracovat s veřejnými orgány a zaručit úspěch evropskému projektu.
Transparenz sorgt dafür, dass alle Marktteilnehmer Zugang zu denselben Informationen haben und die Bildung von Marktpreisen (insbesondere Zinssätzen) auf der Grundlage gleichen Zugangs erfolgt.
Transparentnost zaručuje přístup všech účastníků trhu ke stejným informacím, a utváření tržních cen (zejména úrokových sazeb) se tak odehrává na základě rovného přístupu.
oberstes Gebot die Förderung neuer Investitionen zur Bildung des „Industriegebiets“ von Acerra war, wie die Region Kampanien dies in der Vereinbarung vorgeschlagen hatte.
velkým závazkem byla podpora nových investic do utváření „průmyslového parku“ Acerra, který region Kampánie navrhl na základě programové dohody.
„h) Unterstützung von Bemühungen zur Förderung der Bildung von Gruppierungen demokratischer Länder innerhalb von Gremien der Vereinten Nationen, Fachagenturen und regionalen Organisationen.“
„( h ) podpora utváření seskupení demokratických zemí v rámci orgánů Spojených národů, zvláštních agentur a regionálních organizací.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir im Interesse der Bürger der Europäischen Union handeln wollen, dann sollten wir unbedingt in atomare Forschung, Entwicklung und Bildung investieren.
Pokud chceme jednat v zájmu občanů Evropské unie, měli bychom investovat do výzkumu, vývoje a osvěty právě v oblasti jádra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Rat im Interesse der Bürger handeln will, dann müssen die Länder in Forschung, Entwicklung und Bildung genau in den Bereich der Kernenergie investieren.
Pokud Rada chce jednat v zájmu občanů, měly by země investovat do výzkumu, vývoje a osvěty právě v oblasti jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue Antisemitismus kann allerdings im Rest der Welt nicht nur durch Bildung und Argumente erfolgreich bekämpft werden.
Tento nový antisemitismus však nelze úspěšně potírat jen osvětou a argumentací v ostatních koutech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, ich bin der festen Überzeugung, dass wir in die Forschung, Entwicklung und Bildung im Bereich der Kernenergie investieren müssen, wenn wir im Interesse der Bürger der EU handeln wollen.
Dámy a pánové, nadále jsem přesvědčena, že pokud chceme jednat v zájmu občanů Unie, měli bychom investovat do výzkumu, vývoje a osvěty jaderné energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass erfolgreiche Anpassungsstrategien an unvermeidliche klimatische Veränderungen über Bildung und Kommunikation unterstützt werden müssen durch Einbindung der Massenmedien und Beteiligung der Bürger an Umweltfragen,
vzhledem k tomu, že pro adaptační strategie, které umožní zvládnout nevyhnutelnou změnu klimatu, bude nezbytná podpora v oblasti osvěty a komunikace zapojením hromadných sdělovacích prostředků a podpora účasti občanů na řešení environmentálních problémů,
Es wird mehr Gewicht auf die staatsbürgerliche Bildung gelegt, indem Aufklärung über Grundrechte und -pflichten von Migranten, einschließlich der Gleichstellung von Männern und Frauen, sowie über die Regeln und Werte in den Aufnahmeländern betrieben wird.
Větší důraz byl kladen na osvětu veřejnosti, poskytování informací o základních právech a povinnostech přistěhovalců, včetně rovného postavení mužů a žen a o pravidlech a hodnotách platných v hostitelských zemích.
in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, das Bewusstsein zu schärfen, Vorurteile zu bekämpfen und die Bildung zu verbessern, sowie in der Erwägung, dass der Welt-Aids-Tag eine wichtige Gelegenheit ist, die Menschen daran zu erinnern, dass HIV nach wie vor eine der größten Bedrohungen für die öffentliche Gesundheit darstellt,
vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zvýšit informovanost, bojovat proti předsudkům a zlepšit osvětu, a vzhledem k tomu, že Světový den boje proti AIDS je významnou příležitostí připomenout lidem, že nakažení virem HIV je stále jednou z hlavních hrozeb veřejného zdraví,
Andere Problembereiche wie etwa insbesondere das Thema Ernährung, Bildung, Alkoholmissbrauch und Verbreitung von Drogen, die laut einer Untersuchung von „Save the Children“ einige der großen Probleme bilden, von denen die Kinder selbst wollen, dass sie angegangen werden, müssen selbstverständlich ebenfalls Anlass zu konkreten Maßnahmen geben.
Jiné problematiky, jako je zejména otázka osvěty v oblasti potravin, zneužívání alkoholu a rozšiřování drog, které vychází z průzkumu provedeného organizací Save the Children jako některé velké problémy, jejichž řešení by si děti samy přály, budou muset vést samozřejmě také k přijetí konkrétních opatření.
– geeignete Bildung und Information ermöglichen die Abschaffung dieser Praxis, wobei es insbesondere darauf ankommt, die Menschen davon zu überzeugen, dass sie bestimme Praktiken einstellen können, ohne damit in ihrer Sichtweise wichtige Aspekte ihrer eigenen Kultur aufzugeben,
– účinnou osvětou a informováním lze od provádění těchto zákroků odradit, přičemž je zejména důležité dané komunity přesvědčit, že od této činnosti mohou upustit, aniž by se tím zříkaly – jak se samy domnívají – významných rysů své kultury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 11. März 2014 wurde von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet.
Dne 11. března 2014 bylo dřívějšími důstojníky Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby.
Am 11. März 2014 ist von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet worden.
Dne 11. března 2014 bylo oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby dřívějšími důstojníky někdejší Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu.
Am 11. März 2014 ist von ehemaligen SBU-Offizieren der Krim die Bildung eines unabhängigen Sicherheitsdienstes der Krim verkündet worden.
Dne 11. března 2014 bylo dřívějšími důstojníky Ukrajinské bezpečnostní služby na Krymu oznámeno utvoření nezávislé Krymské bezpečnostní služby.
In Anbetracht der Entwicklung der politischen Kultur in Frankreich war es für die Bildung einer Allianz zwischen Bayrou und der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal noch zu früh – einen derartigen Vorschlag brachte ich vor den Wahlen ein.
Vzhledem k vývoji francouzské politické kultury je ještě příliš brzy na utvoření aliance mezi Bayrouem a socialistickou kandidátkou Ségolène Royalovou – jak jsem před volbami navrhoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht der Entwicklung der politischen Kultur in Frankreich war es für die Bildung einer Allianz zwischen Bayrou und der sozialistischen Kandidatin Ségolène Royal noch zu früh - einen derartigen Vorschlag brachte ich vor den Wahlen ein.
Vzhledem k vývoji francouzské politické kultury je ještě příliš brzy na utvoření aliance mezi Bayrouem a socialistickou kandidátkou Ségol'ene Royalovou - jak jsem před volbami navrhoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinbarung über die Bildung einer Emissionsgemeinschaft kann sich auf ein oder mehrere Kalenderjahre beziehen, solange die Gesamtlaufzeit jeder Vereinbarung fünf Kalenderjahre nicht überschreitet, und muss spätestens am 31. Dezember des ersten Kalenderjahres abgeschlossen werden, für das die Emissionen in die Emissionsgemeinschaft eingebracht werden sollen.
Dohoda o utvoření sdružení se může vztahovat na jeden či více kalendářních roků, pokud celková doba trvání každé dohody nepřekračuje pět kalendářních let, a musí být uzavřena do 31. prosince prvního kalendářního roku, ve kterém mají být emise sdíleny.
Die Vereinbarung über die Bildung einer Emissionsgemeinschaft kann sich auf ein oder mehrere Kalenderjahre beziehen, solange die Gesamtlaufzeit jeder Vereinbarung fünf Kalenderjahre nicht überschreitet, und ihr ist spätestens am 31. Dezember des ersten Kalenderjahres beizutreten, für das die Emissionen in die Emissionsgemeinschaft eingebracht werden sollen.
Dohoda o utvoření sdružení se může vztahovat na jeden či více kalendářních roků, pokud celková doba trvání každé dohody nepřekračuje pět kalendářních let, a musí být uzavřena do 31. prosince prvního kalendářního roku, ve kterém mají být emise sdíleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Risiko der Bildung von Nierensteinen zu vermeiden, sollten die Patienten viel Flüssigkeit zu sich nehmen (Erwachsene mindestens 1,5 Liter pro Tag).
Aby se zabránilo tvoření ledvinových kamenů, měli by pacienti pít velké množství tekutin (dospělí pacienti alespoň 1, 5 litru denně).
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
Um das Risiko der Bildung von Nierensteinen zu vermeiden , sollten die Patienten viel Flüssigkeit zu sich nehmen ( Erwachsene mindestens 1, 5 l pro Tag ) .
Aby se zabránilo tvoření ledvinových kamenů , měli by pacienti pít velké množství tekutin ( dospělí pacienti alespoň 1, 5 litru denně ) .
Die Gemengezusammensetzung kann stark flüchtige Bestandteile (z. B. Bor, Fluoride) enthalten, die erheblich zur Bildung von Staubemissionen aus der Schmelzwanne beitragen können.
Složení kmene může obsahovat silně těkavé složky (např. bor, fluoridy), což výrazně přispívá ke tvoření emisí prachu z tavicí pece.
Dies führt zu Anämie ( erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen ) , Thrombose ( Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen ) und dunklem Urin .
Tento stav má za následek anémii ( nízký počet červených krvinek ) , trombózu ( tvoření krevních sraženin v krevních cévách ) a tmavou moč .
Refludin wird eingesetzt bei erwachsenen Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie ( HIT , einer Art von Allergie auf Heparin , die zu einem Mangel an Blutplättchen oder zu Blutgerinnseln in den Blutgefäßen führt ) und thromboembolischer Erkrankung ( abnormale Bildung von Blutgerinnseln ) , die eine antithrombotische Behandlung in Form von Injektionen , üblicherweise mit Heparin , erfordert .
Refludan se používá k prevenci vzniku krevních sraženin u dospělých pacientů s heparinem indukovanou trombocytopenií ( HIT , určitý typ alergie na heparin , která způsobuje nedostatek krevních destiček v krvi nebo vznik sraženin v cévách ) a tromboembolickou chorobou ( abnormálním tvořením krevních sraženin ) , která vyžaduje injekční antitrombotickou léčbu , obvykle heparin .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pradaxa ist ein Arzneimittel , das zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt wird .
Pradaxa je lék používaný k prevenci tvorby krevních sraženin .
Neurowissenschaft, kindliche Entwicklung und die Ökonomie der Bildung von Humankapital ziehen alle denselben Schluss:
Neurověda, rozvoj dítěte i ekonomika tvorby lidského kapitálu ukazují na stejný závěr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Körper tritt Clofarabin an die Stelle von Adenin und hemmt die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme RNA-Reduktase und DNA-Polymerase .
V lidském těle zaujímá klofarabin místo adeninu a interferuje s enzymy , které se účastní tvorby genetického materiálu -RNA reduktázy a DNA polymerázy .
Entecavir beeinträchtigt die Aktivität eines Virusenzyms , der DNA-Polymerase , das bei der Bildung der viralen DNA eine Rolle spielt .
Entecavir narušuje činnost virového enzymu , DNA polymerázy , která se účastní tvorby virové DNA .
Telbivudin beeinträchtigt die Aktivität eines Virusenzyms , der DNA-Polymerase , das bei der Bildung der viralen DNA eine Rolle spielt .
Telbivudin narušuje činnost virového enzymu , DNA polymerázy , který se účastní tvorby virové DNA .
Vedaprofen blockiert ein Enzym ( Cyclooxygenase ) , das an der Bildung von Prostaglandinen beteiligt ist .
Vedaprofen blokuje enzym ( cyklooxygenázy ) , který se účastní tvorby prostaglandinů .
Durch die Anwendung von Arixtra nach einer Operation wird das Risiko der Bildung eines Blutgerinnsels stark vermindert .
Užívání přípravku Arixtra po chirurgickém zákroku výrazně snižuje riziko tvorby krevních sraženin .
Durch die Anwendung von Quixidar nach einer Operation wird das Risiko der Bildung eines Blutgerinnsels stark vermindert .
Užívání přípravku Quixida po chirurgickém zákroku výrazně snižuje riziko tvorby krevních sraženin .
Es wird geschätzt , dass das Plateau für die Inzidenz der Bildung von neutralisierenden Antikörpern nach 12 Monaten Behandlung erreicht ist .
Bylo zjištěno , že vrcholu incidence tvorby neutralizujících protilátek je dosaženo po 12 měsících léčby .
Durch die Reduktion der Bildung von Prostaglandinen soll Diractin die durch die Arthrose verursachten Symptome der Entzündung und Schmerzen lindern.
Snížením tvorby prostaglandinů by měl přípravek Diractin zmírňovat zánět a bolest způsobenou osteoartritidou.
Zugang zur Bildung
přístup ke vzdělání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Bürger müssen Zugang zur Bildung haben.
Všichni občané musí mít přístup ke vzdělání.
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
Přístup ke vzdělání by dětem napomohl opětovně se začlenit do společnosti.
Mädchen und junge Frauen mit Migrationshintergrund oder aus ethnischen oder nationalen Minderheiten haben beschränkten Zugang zur Bildung.
Obtížný přístup ke vzdělání mají dívky a mladé ženy pocházející z imigrantského prostředí nebo příslušnice etnických či národnostních menšin.
Deshalb muss es einen tatsächlich gleichberechtigten Zugang zur Bildung geben.
Proto je potřeba zajistit rovný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fordern Bildung statt Ausbildung, sie fordern eine Demokratisierung der Universitäten, und sie fordern vor allem einen freien Zugang zur Bildung.
Požadují akademické, nikoli profesní vzdělání, vyzývají k demokratizaci univerzit, a především požadují volný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder nach einer Studienunterbrechung infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft zu ermöglichen;
vyzývá členské státy, aby zjednodušily přístup ke vzdělání ženám a mužům pečujícím o děti a rodičům, kteří přerušili proces získávání kvalifikace, aby mohli mít děti;
12. macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, integrierte Programme für nichtsesshafte Bevölkerungsgruppen auszuarbeiten, um ihnen den Zugang zur Bildung, zum Gesundheitswesen und zur Sozialversicherung zu erleichtern;
12. upozorňuje, že je třeba vypracovat integrované programy zacílené na komunity kočovníků s cílem usnadnit jejich přístup ke vzdělání, zdravotnictví a sociálnímu zabezpečení;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder nach einer Studienunterbrechung infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft zu fördern;
9. vyzývá členské státy, aby zjednodušily přístup ke vzdělání ženám a mužům pečujícím o děti a rodičům, kteří přerušili proces získávání kvalifikace, aby mohli mít děti;
Zu diesem Zweck sollten mehr Mittel für die Förderung der Arbeitstätigkeit und der Wettbewerbsfähigkeit einschließlich Maßnahmen wie erleichterter Zugang zur Bildung und zum lebenslangen Lernen, flexible Beschäftigungsvorschriften, Unterstützung von Innovation und Abbau von Bürokratie für die Unternehmen ausgegeben werden.
Za tímto účelem by mělo být vynaloženo více prostředků na posílení pracovní činnosti a konkurenceschopnosti a na opatření, jako je snadnější přístup ke vzdělání a celoživotnímu vzdělávání, pružné předpisy pro zaměstnanost, podpora inovace a pro podniky zjednodušení administrativy.
in der Erwägung, dass der Zugang zur Bildung und insbesondere höheren Bildung für Jugendliche aus einkommensschwachen Familien besonders schwierig ist, was dazu führt, dass nach wie vor Jungen nach dem traditionellen Muster bei der Bildung bevorzugt werden,
vzhledem k tomu, že přístup ke vzdělání, a zvláště vysokoškolskému, je zvlášť obtížný pro mladé lidi z nízkopříjmových rodin, což vede k posilování tradice upřednostňování vzdělání chlapců,
Recht auf Bildung
právo na vzdělání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass dies nicht zur Verweigerung des Rechts auf Bildung führt.
Členské státy zajistí, aby v důsledku takového postupu nebylo jedinci upřeno právo na vzdělání.
Das Recht auf Bildung ist im Übrigen auch in Artikel 14 der Grundrechtecharta enthalten.
Právo na vzdělání je ostatně převzato z článku 14 Listiny základních práv.
Ein Grundpfeiler dieser Partnerschaft sind die Achtung der Menschenrechte, die Achtung der Grundfreiheiten sowie das Recht auf Bildung.
Mezi základní zásady tohoto partnerství patří dodržování lidských práv a základních svobod, stejně tak právo na vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Person hat das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung.
Každý má právo na vzdělání a přístup k odbornému a dalšímu vzdělávání.
M. in der Erwägung, dass das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zu beruflicher Ausbildung und Weiterbildung in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist,
M. vzhledem k tomu, že právo na vzdělání a právo na přístup k odbornému a trvalému vzdělávání jsou zakotvena jako základní práva v Chartě základních práv Unie,
Nicht minder bedeutsam ist das Ziel, das Recht auf Bildung für alle Kinder Europas zu gewährleisten.
Neméně důležitý je cíl stanovující zajištění práva na vzdělání pro všechny děti v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne das Recht auf Bildung gibt es keine Garantie für Gleichbehandlung und vor allem kein Recht auf Zukunft.
Bez práva na vzdělání není záruka rovného zacházení a především neexistuje právo na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, dass beispielsweise das Recht auf Bildung und das Recht auf ein Familienleben ständig in fast allen Mitgliedstaaten missachtet werden.
Víme ale, že právo na vzdělání nebo právo na rodinný život jsou také neustále téměř v každém členském státě přehlížena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemandem darf das Recht auf Bildung verwehrt werden.
Nikomu nesmí být odepřeno právo na vzdělání.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das neue Wissen, das durch originäre Forschung produziert wird, ist ein Beispiel für die Bildung von Sozialkapital.
Nové vědomosti, jež přináší původní výzkum, jsou příkladem tvorby společenského kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- myelosuppressive Arzneimittel (verringern die Bildung von roten oder weißen Blutzellen oder
- myelosupresivní léčivé přípravky (ke snížení tvorby červených a bílých krvinek nebo
Neurowissenschaft, kindliche Entwicklung und die Ökonomie der Bildung von Humankapital ziehen alle denselben Schluss:
Neurověda, rozvoj dítěte i ekonomika tvorby lidského kapitálu ukazují na stejný závěr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavesca verringert die Bildung von Glukosylzeramid .
Přípravek Zavesca působí tak , že snižuje rychlost tvorby glukosylceramidu .
Im Körper tritt Clofarabin an die Stelle von Adenin und hemmt die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme RNA-Reduktase und DNA-Polymerase .
V lidském těle zaujímá klofarabin místo adeninu a interferuje s enzymy , které se účastní tvorby genetického materiálu -RNA reduktázy a DNA polymerázy .
Protein C spielt eine wichtige Rolle bei der Vorbeugung überschießender Gerinnung und verhindert so der Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen bzw . behandelt bereits bestehende .
Protein C hraje důležitou roli v prevenci nadměrné tvorby sraženin , slouží tedy k prevenci a léčbě intravaskulární trombózy .
Vedaprofen blockiert ein Enzym ( Cyclooxygenase ) , das an der Bildung von Prostaglandinen beteiligt ist .
Vedaprofen blokuje enzym ( cyklooxygenázy ) , který se účastní tvorby prostaglandinů .
Die THST ist eine Möglichkeit , um die natürliche Bildung von TSH wiederherzustellen , indem die Ersatztherapie mit Thyroxin für vier bis sechs Wochen abgesetzt wird .
THST představuje způsob obnovení přirozené tvorby TSH v těle zastavením substituční terapie tyroxinem po dobu čtyř až šesti týdnů .
Es verhindert die Bildung von Ergosterol , eines wichtigen Bestandteils der Zellwände von Pilzen .
Jeho účinek je založen na prevenci tvorby ergosterolu , který představuje důležitou součást buněčné stěny hub .
Miconazolnitrat ist ein Arzneimittel gegen Pilzinfektionen, das die Bildung von Ergosterol, einem wichtigen Bestandteil der Zellwände von Pilzen, verhindert.
Mikonazol nitrát je antimykotikum, jehož účinek je založen na prevenci tvorby ergosterolu, který představuje důležitou součást buněčné stěny hub.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Vzdělávání v Německu
Das ist vollständige Bildung.
Tohle je absolutní studium.
entwicklungspolitische Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
Ausschuss für Kultur und Bildung
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
- za účelem informovat, bavit nebo vzdělávat
Internationales Zentrum für europäische Bildung
Centre international pour la formation européenne
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin .
Vzácně dochází k vývinu neutralizujících protilátek proti kalcitoninu .
Sauberes Wasser, Essen und Bildung
Čistá voda, jídlo a školy.
Wir ließen ihnen Bildung zukommen.
- Was ist mit seiner Bildung?
A co jeho učební potřeby?
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Výběr vzorku výrobců v Unii
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
Výběr vzorku dovozců do Společenství
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Skupina A: Výchovné účely
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Výběr vzorků výrobců v Unii
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
Skupiny rychlého nasazení na hranicích
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
Und Tess hat auch Bildung.
Tess má taky své schopnosti.
den Zugang zur beruflichen Bildung;
přístup k odborné přípravě;
- Hierzu brauchst du keine Bildung.
Na tohle ji nepotřebuješ.
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
- Stanovo chování má nepříznivý vliv na mou výchovu.
Ich arbeite an meiner Bildung.
Die Verbindung zwischen Kultur und Bildung
propojení mezi kulturou a vzděláváním
Außerdem wird die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen erwähnt.
Dokonce uvažuje o zřízení společné zásahové skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Abstimmung)
6. Skupiny rychlého nasazení na hranicích (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bildung kommt hier strategische Bedeutung zu.
Stejně tak vyjadřuje politování nad nedostatkem rozhodnosti správy samotného Parlamentu.
· Bildung horizontaler Projekt-Teams zu vorrangigen Themen,
· zřízení horizontálních projektových týmů k prioritním otázkám a
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
– zur Bereitstellung angemessener Bildungs- und Informationsangebote,
– poskytování odpovídající odborné přípravy a informací;
Ferris nimmt seine Bildung nicht ernst.
Ferris nebere svůj akademický růst vážně.
- Das gehört zu meiner kulturellen Bildung.
- Kvůli kulturnímu poznání.
Es gibt nichts Besseres für Deine Bildung.
Es wäre selbstverständlich, die Bildung zu unterstützen.
A co je více přirozené, než pomoci vzdělávacímu projektu.
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Výběr vzorku výrobců v Unii
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
Jmenování členů výboru VTHVR a vypracování seznamu náhradníků
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Bildung einer Stichprobe der Einführer und Unionshersteller
Výběr vzorku dovozců a výrobců v Unii
Fähigkeit zur Bildung von Überlebens- oder Dormanzstrukturen;
schopnost vytvářet struktury, které umožňují přežití nebo dormanci,
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller und Einführer
Výběr vzorku výrobců a dovozců v Unii
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Bildung der Kammern und Besetzung der Spruchkörper
Zřizování senátů a složení soudních kolegií
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Výběr vzorků vývozců a výrobců
Übergang vom Bildungs- bzw. Ausbildungssystem ins Erwerbsleben
přechod ze školy do zaměstnání
Das verursachte die Bildung des Gravitationsschachts.
A ta vytvořila tu gravitační vlnu.
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Hazardní hry a financování sportu
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Aussprache)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích (rozprava)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I (Abstimmung)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I (hlasování)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I
Geografisch ist die Bildung unseres Staates abgeschlossen.
Dnes je otázka budování národa z geografického hlediska uzavřena.
Mit tertiärer Bildung (ISCED 5 bis 8)*
s ukončeným terciárním vzděláním (ISCED 5 až 8)*
mit Bildung und Ausbildung betraute Mitarbeiter,
pracovníci, kteří se zabývají odbornou přípravou,
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informace o produkování metabolitů (zvláště toxinů)
BILDUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN AUSSCHÜSSE UND DES POOLS
USTAVENÍ VĚDECKÝCH VÝBORŮ A SKUPINY
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Výběr vzorku z dovozců, kteří nejsou ve spojení
Daher erübrigt sich die Bildung einer Stichprobe.
Nepovažovalo se proto za nutné použít techniky výběru vzorku.
Wir geben ihnen weder Bildung noch Arbeit.
My je nevychováme ani jim nedáme práci.
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Akumulace nebo zachování nároku na důchod
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er hat eine recht glückliche äußere Bildung.
Jeho zevnějšek je skutečně působivý.
- Das Bildung nützlich bei der Arbeit ist?
- Ty přemýšlíš při práci?
Da haben sogar die Hunde Bildung.
- I psi tam chodí do škol.
Es ist ein Fünf -- Sterne -- Bildung.
Je to pětihvězdičková škola.
Die Bildung einer neuen Regierung hat Priorität.
Hlavní prioritou je utvořit vládu.
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
Míra dostupnosti by v naší civilizaci měla dosahovat 100 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Bildung von Gefäßverschlüssen aus Cholesterinkristallen -Blutungen ( Hämorrhagien ) im Auge
-sraženiny krystalů cholesterolu -krvácení v očích ( oční hemoragie )
Stärkung der Verbindung zwischen (Aus-)Bildung und Arbeitsleben
Posilování vazeb mezi vzděláváním a pracovním životem
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
červených krvinek) při léčbě jakýmkoli typem erythropoetinu
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
Die Behandlung mit Humira kann zur Bildung von Autoantikörpern führen .
Léčba přípravkem Humira může vést ke tvorbě autoimunitních protilátek .
China hat enorme Anstrengungen zur Bildung von Humankapital unternommen.
Čína udělala obrovské pokroky v budování lidského kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bildung bringt uns nicht weiter, das haben wir bereits versucht.
Vzděláváním pokroku nedosáhneme, to jsme již zkoušeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysen, Entwicklung und Koordinierung politischer Maßnahmen und Bildung von Partnerschaften
Analýzy, vývoj, koordinace a twinning
Innovation, Bildung und wirtschaftliche Reformen standen im Mittelpunkt.
Co se vlastně pod tímto pojmem skrývá?
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten Gesundheitswesen, Bildung, Kultur und Sozialwesen
Regulace činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, vzděláváním, kulturou a sociální péčí, kromě sociálního zabezpečení
Jedoch erfordern bessere Dienste einer Verbesserung der beruflichen Bildung.
Nicméně lepší služby rovněž vyžadují zlepšení v oblasti odborné přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v jedné pětině členských států.
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v jedné čtvrtině členských států.
Bildung ist von fundamentaler Bedeutung für die europäische Gesellschaft.
V sázce jsou znalosti, bez nichž se evropská společnost nemůže obejít.
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
Deklarace by měla být jednoduchá a krátká.
Erstens muss Bildung zu Finanzfragen bereits in der Grundschule anfangen.
Současný trh nabízí všemožně zdánlivě výhodné půjčky, které mnoho lidí jen stěží splácí.
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
Ausgaben für Gebäude und Nebenkosten des Politikbereichs Bildung und Kultur
Dépenses immobilières et dépenses connexes du domaine politique «Éducation et culture»
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................23
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................24
Zusammenhang zwischen Bildung, Armut und Beseitigung der Kinderarbeit
Souvislost mezi vzděláním, chudobou a zrušením dětské práce
der nationalen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung;
národních vzdělávacích a školících systémů;
Die Möglichkeit der Bildung gefährlicher Stoffe muss angegeben werden.
Možnost vzniku nebezpečných látek musí být na štítku uvedena.
Der Tourismus als Faktor für öffentliche Gesundheit und Bildung
Le tourisme, facteur de santé publique et d'éducation
Dies zeigt sich etwa am Recht auf berufliche Bildung.
Jedna z těchto povinností se odráží v právu na odbornou přípravu.
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Ovšem to začíná u výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n das die Zelle zur Bildung von Darbepoetin alfa befähigt.
Nedostatek přirozeného erytropoetinu je také jednou z příčin anémie u pacientů, kteří podstupují chemoterapii.
Nespo wirkt, indem es die Bildung von roten Blutkörperchen
Účinnost přípravku Nespo byla zkoumána na pacientech s chronickým onemocněním ledvin, přičemž
Heftiges Schütteln mit Bildung von Luftblasen ist zu vermeiden .
Je třeba se vyhnout intenzivnímu protřepávání , aby se zabránilo vzniku bublin .