Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bildung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bildung vzdělávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neusten Erhebungen zeigen, dass die USA bei der öffentlichen Bildung auf Platz 14 steht.
Poslední data ukazují, že Spojené státy jsou čtrnácté ve veřejném vzdělávání.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhere Bildung ist durchaus gut, aber nicht auf Kosten der Erfahrung.
Nechci zavrhovat vyšší vzdělávání. Jenže je na úkor zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab und an erscheint ein Film, der ein ernsten Blick auf die höhere Bildung wirft.
Jednou za čas se objeví film, který bere vyšší vzdělávání vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso wünschen Sie sich Ihre Bildung weg von den Kolonien weiterzuführen?
Proč jste se rozhodla pokračovat ve vzdělávání mimo kolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, dass die Bildung der Kinder eine höhere Priorität in diesem Land hätte.
Jeden by si myslel, že vzdělávání dětí bude v této zemi priorita.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerschulische Bildung neformální výuka
berufliche Bildung profesní příprava
einer Bildung der tvorby 36
Zugang zur Bildung přístup ke vzdělání 20
Recht auf Bildung právo na vzdělání 86
einer Bildung von tvorby 44
Bundeszentrale für politische Bildung Spolkové ústředí pro politické vzdělání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratische Bildung
Demokratická škola
   Korpustyp: Wikipedia
Bildung in Deutschland
Kategorie:Vzdělávání v Německu
   Korpustyp: Wikipedia
- Es geht um Bildung.
Ten film je naučný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollständige Bildung.
Tohle je absolutní studium.
   Korpustyp: Untertitel
entwicklungspolitische Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
   Korpustyp: EU IATE
Was ist höhere Bildung?
Bez tebe nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
– Für unsere bildung.
- Abysme byli vzdělaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Kultur und Bildung
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
- za účelem informovat, bavit nebo vzdělávat
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Zentrum für europäische Bildung
Centre international pour la formation européenne
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin .
Vzácně dochází k vývinu neutralizujících protilátek proti kalcitoninu .
   Korpustyp: Fachtext
Sauberes Wasser, Essen und Bildung
Čistá voda, jídlo a školy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihnen Bildung zukommen.
Vzdělávali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit seiner Bildung?
A co jeho učební potřeby?
   Korpustyp: Untertitel
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Výběr vzorku výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
Výběr vzorku dovozců do Společenství
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Skupina A: Výchovné účely
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller
Výběr vzorků výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
Skupiny rychlého nasazení na hranicích
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
   Korpustyp: EU DCEP
Und Tess hat auch Bildung.
Tess má taky své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zur beruflichen Bildung;
přístup k odborné přípravě;
   Korpustyp: EU
- Hierzu brauchst du keine Bildung.
Na tohle ji nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
- Stanovo chování má nepříznivý vliv na mou výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an meiner Bildung.
Cítím se o moc líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zwischen Kultur und Bildung
propojení mezi kulturou a vzděláváním
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen erwähnt.
Dokonce uvažuje o zřízení společné zásahové skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Abstimmung)
6. Skupiny rychlého nasazení na hranicích (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bildung kommt hier strategische Bedeutung zu.
Stejně tak vyjadřuje politování nad nedostatkem rozhodnosti správy samotného Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Bildung horizontaler Projekt-Teams zu vorrangigen Themen,
· zřízení horizontálních projektových týmů k prioritním otázkám a
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir können Diskriminierung durch Bildung bekämpfen".
Jen tak bude jejich tragédie lépe pochopena.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Bereitstellung angemessener Bildungs- und Informationsangebote,
– poskytování odpovídající odborné přípravy a informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferris nimmt seine Bildung nicht ernst.
Ferris nebere svůj akademický růst vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zu meiner kulturellen Bildung.
- Kvůli kulturnímu poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Besseres für Deine Bildung.
Je to skvělá škola.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre selbstverständlich, die Bildung zu unterstützen.
A co je více přirozené, než pomoci vzdělávacímu projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Výběr vzorku výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Ernennung der Ausschussmitglieder und Bildung einer Reserveliste
Jmenování členů výboru VTHVR a vypracování seznamu náhradníků
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Einführer und Unionshersteller
Výběr vzorku dovozců a výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur Bildung von Überlebens- oder Dormanzstrukturen;
schopnost vytvářet struktury, které umožňují přežití nebo dormanci,
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller und Einführer
Výběr vzorku výrobců a dovozců v Unii
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Bildung der Kammern und Besetzung der Spruchkörper
Zřizování senátů a složení soudních kolegií
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
Výběr vzorků vývozců a výrobců
   Korpustyp: EU
Übergang vom Bildungs- bzw. Ausbildungssystem ins Erwerbsleben
přechod ze školy do zaměstnání
   Korpustyp: EU IATE
Das verursachte die Bildung des Gravitationsschachts.
A ta vytvořila tu gravitační vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Hazardní hry a financování sportu
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Aussprache)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I (Abstimmung)
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Geografisch ist die Bildung unseres Staates abgeschlossen.
Dnes je otázka budování národa z geografického hlediska uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tertiärer Bildung (ISCED 5 bis 8)*
s ukončeným terciárním vzděláním (ISCED 5 až 8)*
   Korpustyp: EU
mit Bildung und Ausbildung betraute Mitarbeiter,
pracovníci, kteří se zabývají odbornou přípravou,
   Korpustyp: EU
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Informace o produkování metabolitů (zvláště toxinů)
   Korpustyp: EU DCEP
BILDUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN AUSSCHÜSSE UND DES POOLS
USTAVENÍ VĚDECKÝCH VÝBORŮ A SKUPINY
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer
Výběr vzorku z dovozců, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Daher erübrigt sich die Bildung einer Stichprobe.
Nepovažovalo se proto za nutné použít techniky výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Wir geben ihnen weder Bildung noch Arbeit.
My je nevychováme ani jim nedáme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Akumulace nebo zachování nároku na důchod
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat eine recht glückliche äußere Bildung.
Jeho zevnějšek je skutečně působivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bildung nützlich bei der Arbeit ist?
- Ty přemýšlíš při práci?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben sogar die Hunde Bildung.
- I psi tam chodí do škol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fünf -- Sterne -- Bildung.
Je to pětihvězdičková škola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bildung einer neuen Regierung hat Priorität.
Hlavní prioritou je utvořit vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
Míra dostupnosti by v naší civilizaci měla dosahovat 100 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Bildung von Gefäßverschlüssen aus Cholesterinkristallen -Blutungen ( Hämorrhagien ) im Auge
-sraženiny krystalů cholesterolu -krvácení v očích ( oční hemoragie )
   Korpustyp: Fachtext
Stärkung der Verbindung zwischen (Aus-)Bildung und Arbeitsleben
Posilování vazeb mezi vzděláváním a pracovním životem
   Korpustyp: EU
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
červených krvinek) při léčbě jakýmkoli typem erythropoetinu
   Korpustyp: Fachtext
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Humira kann zur Bildung von Autoantikörpern führen .
Léčba přípravkem Humira může vést ke tvorbě autoimunitních protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
China hat enorme Anstrengungen zur Bildung von Humankapital unternommen.
Čína udělala obrovské pokroky v budování lidského kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung bringt uns nicht weiter, das haben wir bereits versucht.
Vzděláváním pokroku nedosáhneme, to jsme již zkoušeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analysen, Entwicklung und Koordinierung politischer Maßnahmen und Bildung von Partnerschaften
Analýzy, vývoj, koordinace a twinning
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation, Bildung und wirtschaftliche Reformen standen im Mittelpunkt.
Co se vlastně pod tímto pojmem skrývá?
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten Gesundheitswesen, Bildung, Kultur und Sozialwesen
Regulace činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, vzděláváním, kulturou a sociální péčí, kromě sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch erfordern bessere Dienste einer Verbesserung der beruflichen Bildung.
Nicméně lepší služby rovněž vyžadují zlepšení v oblasti odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v jedné pětině členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 19 Mitglieder.
Politická skupina je tvořena poslanci zvolenými nejméně v jedné čtvrtině členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist von fundamentaler Bedeutung für die europäische Gesellschaft.
V sázce jsou znalosti, bez nichž se evropská společnost nemůže obejít.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
Deklarace by měla být jednoduchá a krátká.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens muss Bildung zu Finanzfragen bereits in der Grundschule anfangen.
Současný trh nabízí všemožně zdánlivě výhodné půjčky, které mnoho lidí jen stěží splácí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Gebäude und Nebenkosten des Politikbereichs Bildung und Kultur
Dépenses immobilières et dépenses connexes du domaine politique «Éducation et culture»
   Korpustyp: EU DCEP
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................23
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................24
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang zwischen Bildung, Armut und Beseitigung der Kinderarbeit
Souvislost mezi vzděláním, chudobou a zrušením dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
der nationalen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung;
národních vzdělávacích a školících systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Bildung gefährlicher Stoffe muss angegeben werden.
Možnost vzniku nebezpečných látek musí být na štítku uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus als Faktor für öffentliche Gesundheit und Bildung
Le tourisme, facteur de santé publique et d'éducation
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigt sich etwa am Recht auf berufliche Bildung.
Jedna z těchto povinností se odráží v právu na odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Ovšem to začíná u výchovy dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n das die Zelle zur Bildung von Darbepoetin alfa befähigt.
Nedostatek přirozeného erytropoetinu je také jednou z příčin anémie u pacientů, kteří podstupují chemoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Nespo wirkt, indem es die Bildung von roten Blutkörperchen
Účinnost přípravku Nespo byla zkoumána na pacientech s chronickým onemocněním ledvin, přičemž
   Korpustyp: Fachtext
Heftiges Schütteln mit Bildung von Luftblasen ist zu vermeiden .
Je třeba se vyhnout intenzivnímu protřepávání , aby se zabránilo vzniku bublin .
   Korpustyp: Fachtext