Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bildungsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildungsbereich vzdělávání 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bildungsbereich vzdělávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem wird der Bildungsbereich oftmals als eine rein nationale Angelegenheit betrachtet.
Nadto se na vzdělávání často pohlíží jako na záležitost národní suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesamtstrategie zur Erreichung neuer Publikumskreise, insbesondere zur Verzahnung mit dem Bildungsbereich und zur Einbeziehung von Schulen.
celková strategie rozvoje publika, a zejména její propojení se vzděláváním a účastí škol;
   Korpustyp: EU
Förderung von Dialog und Zusammenarbeit zwischen formalen und nichtformalen Bildungsbereichen
Posílení dialogu a spolupráce mezi oblastmi formálního a neformálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
Ein sehr wichtiger Bestandteil dieses Berichts ist der Appell, Freiwilligentätigkeit auf allen Ebenen des Bildungsbereiches zu fördern und dafür bereits auf einer frühen Stufe des Bildungssystems Möglichkeiten zu schaffen. Auch soll Freiwilligentätigkeiten als Teil des lebenslangen Lernens gefördert werden.
Velmi důležitou součástí této zprávy je výzva na podporu dobrovolnické práce prostřednictvím vzdělávání na všech úrovních, počínaje tvorbou příležitostí pro dobrovolnické činnosti ve včasném stadiu systému vzdělávání a rovněž v podpoře dobrovolnické práce jako součásti celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; ersucht die Mitgliedstaaten deshalb auch, die Mehrsprachigkeit im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
4. zdůrazňuje, že mnohojazyčnost je tématem, které prostupuje celou Evropu a které má významný vliv na životy evropských občanů; žádá proto členské státy, aby mnohojazyčnost zahrnuly i do dalších politik než jen do politiky vzdělávání, např. do politik v oblasti celoživotního vzdělávání, sociálního začlenění, zaměstnanosti, sdělovacích prostředků a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
Důraz zde musí být kladen na vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der IFI konzentriert sich heute verstärkt auf Projekte, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht (etwa 30 % seiner Mittel), wie beispielsweise Interventionen im Bildungsbereich.
MFI se dnes soustředí spíše na projekty zaměřené na lidi (na které vydává přibližně 30 % svých prostředků), např. na opatření související se vzděláváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sollten Regierungen und internationale Organisationen solche bildungspolitischen Strategien unterstützen, die sich bereits als effektiv erwiesen haben. Und sie sollten Forschungs- und Evaluierungsmaßnahmen in Bezug auf andere Arten von Bildungsstrategien und -programmen ermutigen und Strategien und Programme außerhalb des Bildungsbereichs, die die Lebensqualität in den Entwicklungsländern verbessern, unterstützen.
Vlády a mezinárodní organizace by spíše měly podporovat vzdělávací politiky, které se ukázaly jako účinné, motivovat k výzkumu a hodnocení dalších typů vzdělávacích politik a programů a být oporou politik a programů mimo oblast vzdělávání, které v rozvojových zemích zlepšují kvalitu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Themen wie Klimawandel, Energiesicherheit, Ausbildung und Zusammenarbeit im Bildungsbereich sind wesentlich für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den AKP-Staaten.
Témata jako klimatické změny, zabezpečení dodávek elektřiny, odborná příprava a spolupráce ve vzdělávání jsou pro hospodářský a sociální rozvoj zemí AKT zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, die Mehrsprachigkeit auch im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
7. zdůrazňuje, že mnohojazyčnost je tématem, které prostupuje celou Evropu a které má významný vliv na životy evropských občanů; vyzývá proto členské státy, aby mnohojazyčnost zahrnuly i do dalších politik než jen do politiky vzdělávání, např. do politik v oblasti celoživotního vzdělávání, sociálního začlenění, zaměstnanosti, sdělovacích prostředků a výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildungsbereich"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstärkung der Gemeinschaftsaktionen im Bildungsbereich
Renforcement des actions communautaires dans le domaine de l'éducation
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Konzept „Muttersprache + zwei“ im Bildungsbereich begrüßt das EP.
EP rovněž podporuje zavedení nepovinné výuky menšinových a autochtonních mateřských jazyků a cizích jazyků ve školní nabídce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtstrategie zur Erreichung neuer Publikumskreise, insbesondere zur Verzahnung mit dem Bildungsbereich und zur Einbeziehung von Schulen.
celková strategie rozvoje publika, a zejména její propojení se vzděláváním a účastí škol;
   Korpustyp: EU
Außerdem hält er höhere Investitionen im Bildungsbereich auf nationaler Ebene für unverzichtbar.
En outre le rapporteur considère indispensable l'augmentation des investissements dans le domaine de l'éducation au niveau national.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Bildungsbereich gehe es außerdem darum, "das frühzeitige Verlassen der Bildungssysteme zu verhindern".
Europoslanci zároveň podporují nadnárodní spolupráci a výměnu osvědčených postupů a zdůrazňují "nezbytnost integrované kampaně na evropské úrovni".
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem beträgt der Anteil der Frauen mit einer leitenden Funktion im Wissenschafts- und Bildungsbereich nur ein Siebtel.
Ve vědeckých a vzdělávacích institucích však na vyšších pozicích pracuje sedmkrát méně žen než mužů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele aus dem echten Leben zeigen, dass die Lösung von Problemen im Bildungsbereich eine starke Gemeinschaftsentwicklung fördert.
Příklady ze skutečného života dokládají, že řešení otázek souvisejících se vzděláním podporují výrazný rozvoj Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Ländern gelang es, substanzielle Fortschritte im säkularen Bildungsbereich mit der raschen Schaffung von Arbeitsplätzen im Produktionsbereich zu verbinden.
Obě země se úspěsně vyhnuly islámskému fundamentalismu. Zvlásť případ Tuniska si zaslouží pozornost vzhledem k blízkosti vznětlivého Alžírska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider beschränken sich die Ungleichheit der Geschlechter und damit verbundene Vorurteile nicht auf das Umfeld der Familie, sondern bestehen auch im Bildungsbereich der Rumänen.
Nerovnost mezi ženami a muži a s ní související předsudky jsou bohužel přítomny nejen v rodinném, ale i ve vzdělávacím prostředí Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählt man einen Weg, der nicht dem eigenen Geschlecht entspricht, beispielsweise im Bildungsbereich, so kann das die Wahlmöglichkeiten des Einzelnen gravierend verringern.
Zvolení cesty (např. ve vzdělávacím procesu), která je vzhledem k pohlaví dotčené osoby nečekaná, může vážně omezit volbu jedince.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IFI konzentriert sich heute verstärkt auf Projekte, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht (etwa 30 % seiner Mittel), wie beispielsweise Interventionen im Bildungsbereich.
MFI se dnes soustředí spíše na projekty zaměřené na lidi (na které vydává přibližně 30 % svých prostředků), např. na opatření související se vzděláváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdrücklich begrüßt der Ausschuss in diesem Zusammenhang auch den Vorschlag der EU-Kommission, das Konzept „Muttersprache + zwei“ im Bildungsbereich zu fördern.
EP rovněž podporuje zavedení nepovinné výuky menšinových a autochtonních mateřských jazyků a cizích jazyků ve školní nabídce a/nebo jako mimoškolní aktivitu otevřenou společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IFI konzentriert sich heute verstärkt auf Projekte, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht (etwa 30% seiner Mittel), wie beispielsweise Interventionen im Bildungsbereich.
MFI se v dnešní době výrazněji soustřeďuje na projekty orientované na lidi (přibližně 30 % jeho zdrojů), jako jsou kupříkladu intervence v souvislosti se vzděláváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Verwirklichung international vereinbarter Ziele im Bildungsbereich durch globale Initiativen und Partnerschaften unter besonderer Beachtung der Förderung von Wissen, Fähigkeiten und Werten für eine nachhaltige breitenwirksame Entwicklung;
podpora místních a regionálních programů a programů na úrovni jednotlivých zemí, jejichž cílem je prosazovat posílení hospodářského a společenského postavení žen a dívek, jejich pozic ve vedoucích funkcích a rovné zastoupení v politice;
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Freiwilligentätigkeit besitzt, abgesehen vom wirtschaftlichen Aspekt, auch einen hohen erzieherischen Wert, besonders für junge Freiwillige - sei es im eigenen Land oder im Ausland - auf verschiedenen Gebieten des sozialen und wirtschaftlichen Lebens oder im Bildungsbereich.
Vážený pane předsedající, dobrovolnická činnost, kromě hospodářské stránky má i obrovskou výchovnou hodnotu, především pro mladé dobrovolníky, doma nebo v zahraničí, v různých oblastech života - společenské, hospodářské a výchovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Empfehlungen sind zu allgemein gehalten und geben zu viel Interpretationsspielraum, wie beispielsweise die Begriffe "Hochschule" mit Blick auf alle anderen Einrichtungen des tertiären Bildungsbereichs, unabhängig von ihrem Status.
Některá doporučení jsou příliš obecná a ponechávají příliš velký prostor pro výklad, jako například použití termínu "univerzita" pro všechny vysokoškolské instituce bez ohledu na jejich status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkret bedeutet dies, dass beim gegenwärtigen Stand des Gemeinschaftsrechts nur die ethnischen Minderheiten in den Genuss des Schutzes vor Diskriminierung im Bildungsbereich kommen, nicht aber die religiösen und sprachlichen Minderheiten.
To konkrétně znamená, že za současného stavu právních předpisů Společenství požívají ochrany proti diskriminaci v oblasti výuky menšiny etnické, na rozdíl od menšin náboženských nebo jazykových.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission für ein neues Programm im Bildungsbereich für den Zeitraum nach 2007 sieht eine neue Maßnahme zur Förderung der Mobilität im Rahmen von COMENIUS vor, die sich an die Schüler der Sekundarstufe richtet.
In its proposal for a new programme for the period after 2007 in the sector of education, the Commission has foreseen a new mobility action within COMENIUS addressed to upper secondary school pupils.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Drittel davon sind Mädchen, und es ist klar, dass das Ziel der Geschlechtergleichstellung im Bildungsbereich, das für dieses Jahr fällig ist, von 70 Ländern nicht erfüllt werden wird.
2/3 are little girls and it is clear that the gender equality in education target which is due this year will not be met by 70 countries.
   Korpustyp: EU DCEP
So unrealistisch derartig ehrgeizige Ziele auch sein mögen, sie können dennoch einen disziplinierenden Effekt haben und manche EU-Länder dazu motivieren, ihre Ausgaben im Bildungsbereich erhöhen. Auch die EU selbst hat eine Reihe vielversprechender Programme initiiert.
Takové ambiciózní cíle, jakkoli nerealistické, mohou upevnit kázeň a přimět některé země EU ke zvýšení výdajů, zatímco samotná EU zahájila řadu slibných programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung in diese Richtung hat aber bereits eingesetzt und an ihrem Ende steht die Hoffnung, dass sich im Bildungsbereich auch so etwas wie der Übergang vom Aderlass hin zu Impfstoffen und Antibiotika vollzieht.
Přesto už tento proces započal a jeho završení dává naději, že se podaří přejít od vzdělávacího ekvivalentu pouštění žilou na vakcíny a antibiotika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass der Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft nicht nur auf den Bildungsbereich Mathematik, Wissenschaft und Technologie (MWT) ausgerichtet sein sollte, sondern alle Fachbereiche, beispielsweise die Geisteswissenschaften, umfassen sollte;
zdůrazňuje, že dialog mezi univerzitami a podniky by se neměl omezovat pouze na odvětví matematiky, vědy a techniky, nýbrž měl by zahrnout všechny oblasti, např. humanitní obory;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonders wichtiger Aspekt in diesem Zusammenhang sind die Aussichten auf eine schrittweise Öffnung der neuen Generation von Gemeinschaftsprogrammen (2007-2013), mit denen die Beziehungen und die Zusammenarbeit im Kultur- und Bildungsbereich gefördert werden.
Klíčovým aspektem je v tomto ohledu postupné otevírání nové generace programů Společenství (2007-2013), podpora kulturních a vzdělávacích vazeb a spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, spezifische Maßnahmen durchzuführen, mit denen die Bürgerinnen und Bürger über Möglichkeiten aufgeklärt werden, in einem anderen Mitgliedstaat eine Freiwilligentätigkeit zu übernehmen, zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder an Austauschprogrammen der Union im Bildungsbereich teilzunehmen.
Mělo by být možné provádět zvláštní opatření, zvyšovat povědomí o možnostech dobrovolnické činnosti, studia v zahraničí, absolvování stáže v jiném členském státě nebo účasti na výměnných vzdělávacích programech Unie.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich scheint der gesunde Menschenverstand nahe zu legen, dass bei Verkürzung der Pausenzeiten das Lernvolumen erhöht würde - eine Position, wie sie von führenden Köpfen im Bildungsbereich wie etwa dem früheren Schulamtsleiter aus Atlanta Benjamin Canada vertreten wird.
Opravdu se zdá logické, že zkrácení doby přestávek má pozitivní dopad na výkon - toto stanovisko schválili vedoucí školští představitelé jako Benjamin Canada, bývalý školský inspektor v Atlantě v americkém státě Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus dem erst kürzlich der Europäischen Union beigetretenen Rumänien sowie als ehemaliger Rektor einer angesehenen Universität meines Landes möchte ich die Bedeutung des Austauschs im kulturellen und Bildungsbereich zwischen den Bewerberländern und den Mitgliedstaaten der Union hervorheben.
písemně. - (RO) Jako poslanec Evropského parlamentu pocházející z Rumunska, jež nedávno přistoupilo do Evropské unie, a jako bývalý rektor prestižní univerzity v mé vlasti, bych chtěl zdůraznit důležitost kulturně-vzdělávacích výměn mezi kandidátskými zeměmi a členskými státy Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer könnte auch die dringendsten Bedürfnisse im Bildungsbereich abdecken. Bei der Idee, epidemische Krankheiten einzudämmen und absolute Armut bis 2015 deutlich zu verringern, handelt es sich nicht um naiven Idealismus, sondern um wohldurchdachte Ansätze, die durch vorliegendes Beweismaterial erhärtet werden.
Snížení výskytu epidemických chorob a výrazné snížení absolutní chudoby do roku 2015 - to nejsou myšlenky naivního idealismu, ale střízlivého uvažování na základě bohatých podkladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Angaben Italiens zufolge hat die in Rede stehende Maßnahme keine Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da durch das Anerkennungssystem, das auf objektiven, in den regionalen Durchführungsvorschriften festgelegten Kriterien beruht, das Niederlassungsrecht der Anbieter im Bildungsbereich aus anderen Regionen oder Mitgliedstaaten in keinster Weise eingeschränkt wird oder diesbezügliche Hemmnisse geschaffen werden.
Podle Itálie dané opatření neovlivní obchodní výměnu v rámci Společenství, jelikož systém akreditace, který je založen na objektivních kritériích stanovených regionálními prováděcími pravidly, neklade žádnou překážku či omezení právu vzdělávacích agentur z jiných regionů nebo členských států na usazení.
   Korpustyp: EU