Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bildungssystem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildungssystem vzdělávací systém 369
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bildungssystem vzdělávací systém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du nicht neulich gesagt, Amerika hätte das schlechteste Bildungssystem im Wilden Westen?
Myslela jsem, že jsi tuhle v noci mluvil o tom, jak má Amerika jeden z nejhorších vzdělávacích systému na Starém západě.
   Korpustyp: Untertitel
Der wissenschaftliche Unterricht in den nationalen Bildungssystemen der Union muss deshalb auf allen Ebenen intensiviert werden.
Je tudíž nezbytné zintenzivnit na všech úrovních vědecké vzdělávání v EU v rámci národních vzdělávacích systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das war die Anklageschrift für das amerikanische Bildungssystem.
Ne, jen důvod k podání obvinění na americký vzdělávací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungssysteme sind effektiv, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Vzdělávací systémy jsou účinné, pokud vstupy přinášejí maximální výstupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sex, Intrigen, Unmoral im Bildungssystem.
Sex, intriky, nemorálnost ve vzdělávacím systému.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
   Korpustyp: EU
Diese Charterschule existiert, weil Samaritan unser Bildungssystem analysiert hat, und entschieden hat, dass es einen besseren Weg gibt.
Tato škola existuje, protože Samaritan zanalyzoval náš vzdělávací systém a rozhodl se ho zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig besteht die Gefahr, dass das Bildungssystem ein bequemer Lagerplatz für arbeitslose junge Menschen wird.
Zároveň existuje nebezpečí, že se vzdělávací systém stane „skladištěm“ pro nezaměstnané mladé lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unseren Bildungssystemen wirklich unsere gesamte Aufmerksamkeit widmen.
Našim vzdělávacím systémům musíme opravdu věnovat svou plnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bildungssystems vzdělávacího systému 57
Stufe des Bildungssystems stupeň vzdělání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildungssystem

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Bildungssysteme sind verschieden.
Naše vzdělávací systémy jsou odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das cardassianische Bildungssystem ist einzigartig.
Cardassijský výukový systém je nedostižný.
   Korpustyp: Untertitel
Sex, Intrigen, Unmoral im Bildungssystem.
Sex, intriky, nemorálnost ve vzdělávacím systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertieft vorhandene Ungleichheiten
EP: Barma by se měla připravit na ekonomické sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertieft vorhandene Ungleichheiten
Celoživotní vzdělávání by mělo začínat již v mateřské škole
   Korpustyp: EU DCEP
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
   Korpustyp: EU DCEP
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
EP pro integraci přistěhovalců vícejazyčnou výukou
   Korpustyp: EU DCEP
"Sehen Sie her, das amerikanische Bildungssystem funktioniert."
"Podívejte se, Americký systém vzdělávání funguje."
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte mein Wissen über andere Länder/Kulturen/Bildungssysteme
Zlepšila moji znalost jiných zemí/kultur/vzdělávacích systémů
   Korpustyp: EU
Erwachsenenbildung ist einer der wichtigsten Teilbereiche des Bildungssystems.
Vzdělávání dospělých je jedna z nejdůležitějších součástí našeho vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher hatte Syrien ein Bildungssystem mit allgemeiner Schulpflicht vorzuweisen.
Sýrie se kdysi chlubila všeobecnou školní docházkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migration & Mobilität: Chancen und Herausforderungen für die EU-Bildungssysteme.
Migrace a mobilita: Výzva pro evropské vzdělávací systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertiefe vorhandene Ungleichheiten.
Parlament vyjádřil své zděšení nad zabitím řady pokojných demonstrantů a žádá stažení ozbrojených sil.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch würde so die "Gerechtigkeit des Bildungssystems" entscheidend verbessert.
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie ist der Niedergang des Bildungssystems nicht unabwendbar.
Akademické neúspěchy ji moc netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Bestimmung bildet einen wesentlichen Bestandteil des öffentlichen Bildungssystems.
Toto nové ustanovení je nedílnou součástí systému veřejného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Ein Teil des Problems liegt im japanischen Bildungssystem begründet.
Část problému tkví v japonském vzdělávacím systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertiefe vorhandene Ungleichheiten.
EP bude na plenárním zasedání hlasovat o zprávě, která představuje základ tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch würde so die "Gerechtigkeit des Bildungssystems" entscheidend verbessert.
Předčasná kategorizace má proto podle výboru negativní dopad a diferenciaci poslanci doporučují až na středoškolské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme verstärke vorhandene Ungleichheiten.
EP bude na plenárním zasedání hlasovat o zprávě, která představuje základ tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertiefe vorhandene Ungleichheiten.
Mezi další prioritní témata patří dvě zprávy o restrukturalizaci odvětví cukru .
   Korpustyp: EU DCEP
Das schlechte Bildungssystem wurde nicht in Betracht gezogen.
Například nijak nezohledňovaly jejich mimořádně špatný školský systém.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europäer sollten wir mit der Situation des europäischen Bildungssystems nicht zufrieden sein.
Jako Evropané bychom se situací evropského vzdělávacího systému neměli být spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle europäischen Bildungssysteme sind von Ungerechtigkeiten gekennzeichnet, die sozioökonomische Ungleichheiten widerspiegeln.
Všechny evropské vzdělávací systémy jsou poznamenané nerovností ve vzdělávání, která odráží nerovnost ve společenském a hospodářském životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
Neakceptují vzdělávací systémy, které je posílají na trh nezaměstnanosti a vystavují je společenskému znevážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls notwendig, die Bildungssysteme zu modernisieren und sie den Bedürfnissen der heutigen Zeit anzupassen.
Také je nezbytné modernizovat systémy vzdělávání a přizpůsobit je současným potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir beispielsweise unser Bildungssystem modernisieren und in den Bereichen Wissenschaft und Ingenieurwesen Wissenslücken schließen.-
Musíme tedy například modernizovat své vzdělávací systémy a odstranit znalostní mezery ve vědách a strojírenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das pakistanische Bildungssystem muss reformiert werden, und die Hasspredigten gegen Christen vor kleinen Kindern müssen aufhören.
Je nutné provést reformu pákistánského vzdělávacího systému a zastavit to, aby se malým dětem hlásala nenávist vůči křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Správné je i tvrzení, že vzdělávací systémy jsou účinné tehdy, kdy vložené prostředky přinášejí ty nejlepší možné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, die positive Rolle Europas über unsere Bildungssysteme hervorzuheben.
Domnívám se, že je důležité, aby pozitivní úloha Evropy byla vyzdvihována v našich vzdělávacích systémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bildungssysteme müssen effizient, gerecht und vor allen Dingen allen frei zugänglich sein.
Vzdělávací systémy musí být účinné, spravedlivé, a především neomezeně přístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stehen an einer imaginären Startlinie, und wir sollten ihnen ermöglichen, erfolgreich am Bildungssystem teilzunehmen.
I tito lidé stojí na pomyslné startovací čáře a měli bychom jim vytvořit podmínky pro úspěšné zařazení do systému vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie man Ländern bei der Verbesserung ihrer Bildungssysteme helfen kann.
Víme, jak nejrůznějším zemím pomoci zlepšit vzdělávací systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Unvereinbarkeit des Bildungssystems mit den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts.
Dalším problémem je nesoulad vzdělávacího systému s potřebami trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt und Struktur des Bildungssystems fällt also in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Obsah a organizace výuky spadá pod pravomoc členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Wiedereingliederung von Schulabbrechern in das Bildungssystem wird ein entsprechendes System benötigt.
Je potřeba vytvořit systém reintegrace těch, kteří předčasně ukončí školní docházku, zpět do vzdělávacího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Im österreichischen Bildungssystem würden Sie für diesen Bericht eine glatte Fünf erhalten
V rakouském školském systému byste za tuto zprávu dostali čistou nedostatečnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Bildungssysteme aktive, kritische und engagierte Bürger hervorbringen.
Potřebujeme zajistit, aby naše vzdělávací systémy podporovaly rozvoj aktivního, kritického a angažovaného občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen und internationale Fähigkeiten, wie in der Strategie Europa 2020 angegeben, sind für die Bildungssysteme entscheidend.
V systémech vzdělávání jsou zásadní znalosti a mezinárodní kompetence, jak naznačuje strategie EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die europäischen Werte sind für das Bildungssystem in Rumänien besonders wichtig.
(RO) Obzvláště důležité pro systém vzdělávání v Rumunsku jsou evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. begrüßt das Grünbuch mit dem Titel „Migration & Mobilität: Chancen und Herausforderungen für die EU-Bildungssysteme“;
1. vítá zelenou knihu nazvanou „Migrace a mobilita: úkoly a příležitosti vzdělávacích systémů EU“;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten hin zu höheren Qualitätsstandards
a přibližování vzdělávacích systémů členských států vyšším standardům kvality
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet nicht weniger als ein Überdenken des europäischen Arbeitsmarktes sowie des Bildungssystems.
To neznamená nic menšího než přehodnocení evropského pracovního trhu a systému vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite ist ein Bildungssystem, das Arbeitskräfte den Anforderungen des Marktes entsprechend vorbereitet.
Druhou prioritní oblastí je systém vzdělávání, který připraví pracovní síly na základě požadavků trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildung, Berufsausbildung und der Übergang vom Bildungssystem zum Arbeitsmarkt sind die zentralen Anliegen dieses Haushaltsplans.
Hlavními tématy tohoto rozpočtu jsou vzdělávání, odborná příprava a přechod ze vzdělávacího systému na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschiedene Maßnahmen wurden zu einer engeren Verknüpfung von Bildungssystem und Arbeitsmarkt ergriffen.
Významná opatření byla přijata na posílení provázanosti mezi vzdělávacím systémem a trhem práce.
   Korpustyp: EU
Überwindung der Fragmentierung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidungen zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Vyřešit roztříštěnost vzdělávacího systému a překrývání funkcí mezi jednotlivými organizačními úrovněmi.
   Korpustyp: EU
Lösung des Problems der Zersplitterung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidung zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Řešit problém roztříštěnosti vzdělávacího systému a překrývání funkcí mezi jednotlivými organizačními úrovněmi.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zugang auf das öffentliche Bildungssystem beschränkt bleiben muss.
Dotyčný členský stát může stanovit, že přístup ke vzdělávacímu systému je omezen na přístup ke státnímu vzdělávacímu systému.
   Korpustyp: EU
Zudem werde derzeit die Möglichkeit untersucht, die Pilotenausbildung in das nationale Bildungssystem zu integrieren.
Mimoto se v současnosti přezkoumává možnost začlenění vzdělávání pilotů do vnitrostátního vzdělávacího systému.
   Korpustyp: EU
Alle Kompetenzen werden bewertet, unabhängig davon, ob sie innerhalb oder außerhalb des formalen Bildungssystems erworben wurden.
Hodnotí se všechny znalosti, bez ohledu na to, zda byly získány v rámci formální vzdělávací soustavy nebo mimo ni.
   Korpustyp: EU
Förderung eines inklusiven und integrierten Bildungssystems und Erhaltung und Restaurierung des Kulturerbes,
prosazování integrovaných vzdělávacích systémů podporujících začlenění a ochrany a obnovy kulturního dědictví;
   Korpustyp: EU
Doch ist es dem Bildungssystem nicht gelungen, genügend Arbeitskräften die notwendige Ausbildung zukommen zu lassen.
Jenže školská soustava nedokáže zajistit dostatek pracovních sil s potřebným vzděláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten;
rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek, které jsou společné vzdělávacím systémům členských států;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
unterstreicht die Wichtigkeit eines qualitativ hochwertigen staatlichen Bildungssystems, das einen freien, gleichen Zugang für alle gewährt;
zdůrazňuje význam vysoce kvalitních státních vzdělávacích systémů umožňujících všem svobodný a rovný přístup;
   Korpustyp: EU DCEP
Bildungssysteme sind effektiv, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Vzdělávací systémy jsou účinné, pokud vstupy přinášejí maximální výstupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung des Bildungssystems, einschließlich der Grundschulbildung und zur Schaffung eines modernen Berufsbildungssystems.
Zvýšit úsilí o zlepšení vzdělávacího systému, včetně základního vzdělávání, a vytvořit moderní systém odborného vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Gerade im Bildungsbereich gehe es außerdem darum, "das frühzeitige Verlassen der Bildungssysteme zu verhindern".
Europoslanci zároveň podporují nadnárodní spolupráci a výměnu osvědčených postupů a zdůrazňují "nezbytnost integrované kampaně na evropské úrovni".
   Korpustyp: EU DCEP
Wohlstand, ein hoher Lebensstandard, eine sehr gute soziale Absicherung für alle, zudem preiswerte und gute Bildungssysteme;
Evropanům kyne prospěch z vysokých měr sociální ochrany, levného a kvalitního vzdělávání, přísných norem ochrany životního prostředí a výborné infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Großteil der Ausbildung erbringt das Bildungssystem (z. B. Universitäten, Schulen, staatlich organisierte oder geförderte Berufsausbildung).
Ve skutečnosti se většina vzdělávání uskutečňuje prostřednictvím vzdělávacích systémů (např. univerzity, školy, odborná příprava poskytovaná nebo finančně podporovaná státními orgány).
   Korpustyp: EU
Hast du nicht neulich gesagt, Amerika hätte das schlechteste Bildungssystem im Wilden Westen?
Myslela jsem, že jsi tuhle v noci mluvil o tom, jak má Amerika jeden z nejhorších vzdělávacích systému na Starém západě.
   Korpustyp: Untertitel
weist nachdrücklich darauf hin, dass das Bildungssystem in der Union durch eine Mobilisierung des Prozesses der Vereinbarkeit und Vergleichbarkeit der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten verbessert werden muss, um die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen und -standards zu erleichtern;
zdůrazňuje potřebu zlepšit vzdělávání v EU urychlením procesu kompatibility a komparability vzdělávacích systémů členských států, a usnadnit tak vzájemné uznávání odborných kvalifikací a standardů;
   Korpustyp: EU DCEP
27. weist nachdrücklich darauf hin, dass das europäische Bildungssystem durch eine Dynamisierung des Prozesses der Vereinbarkeit und Vergleichbarkeit der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten verbessert werden muss, um die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen und -standards zu erleichtern;
27. zdůrazňuje potřebu zlepšit vzdělávání v Evropě s cílem urychlit proces kompatibility a komparability vzdělávacích systémů členských států, a usnadnit tak vzájemné uznávání odborných kvalifikací a standardů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie im Rahmen der europäischen Bildungssysteme möglichst schon von Kindes an zu fördern, ist ein ganz wichtiger Punkt.
Jeho podpora v rámci evropských vzdělávacích systémů je zásadní od nejranějšího věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich meine ist, wenn wir über eine Umstrukturierung des Bildungssystems diskutieren, ist dies wirklich im Interesse der sozialen Integration?
Když hovoříme o restrukturalizaci vzdělávacího systému, hovoříme skutečně o situaci sociálního začlenění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Aby bylo vzdělávání účinnější, navrhuji, aby bylo zabezpečeno školení a motivování učitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ländern, die es versäumen, integrative Bildungssysteme aufzubauen, drohen ein geringes Wirtschaftswachstum, zunehmende Ungleichheit und entgangene Chancen im Welthandel.
Státům, jimž se nepodaří vybudovat začleňující vzdělávací systémy, hrozí loudavý růst, rostoucí nerovnost a ztracené příležitosti ve světovém obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Mobilität können wir die europäische Dimension stärken und die Qualität des Bildungssystems und des Wissens im Allgemeinen verbessern.
Mobilita nám umožňuje posílit evropský rozměr a v závislosti na tom i zvýšit kvalitu vzdělávacích systémů a znalostí obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ebenso Steuersenkungen für Arbeitnehmer mit mittlerem und geringerem Einkommen versprochen sowie eine Verbesserung des amerikanischen Bildungssystems.
Obama se rovněž zavázal ke snížení daní zaměstnancům se středními a nižšími příjmy a ke zlepšení amerického vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um hier Kontinuität zu gewährleisten, bedarf es eines dynamischen Bildungssystems und eines beständigen, aber doch flexiblen Jobangebotes.
Zárukou této udržitelnosti je životaschopný školský systém a pevná, leč pružná profesní základna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde auch negative Auswirkungen auf die Bildungssysteme und auf die Einbindung der Informations- und Kommunikationstechnologie in die Ausbildung haben.
To by mělo negativní důsledky také na vzdělávací systémy a začlenění informačních a komunikačních technologií do vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine hoch entwickelte Infrastruktur, entsprechende Bildungssysteme, Technologie, Kapitalmärkte, und es bilden sich florierende Inlandsmärkte heraus.
Máme vysoce rozvinutou infrastrukturu, vzdělávací systémy, technologii, kapitálové trhy a pulzující domácí trhy, které se stále utvářejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet die vollständige Integration ihrer Kinder in das Bildungssystem, Basisqualifikationen für junge Menschen und ein Alphabetisierungsangebot für Erwachsene.
To znamená úplnou integraci romských dětí do vzdělávacího systému, základní kvalifikace mládeže a zajištění gramotnosti dospělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit „Jugend in Bewegung“ wird eine Leistungssteigerung der Bildungssysteme und eine Erleichterung beim Eintritt Jugendlicher in den Arbeitsmarkt angestrebt.
· „Mládež v pohybu“ – posílení výkonu systémů vzdělávání a usnadnění vstupu mladých lidí na pracovní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise hat auch die Notwendigkeit offenbart, Jugendliche insbesondere beim Übergang vom Bildungssystem in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
V době hospodářské krize se také stalo nezbytnou nutností podporovat mladé lidi, zejména při jejich přechodu ze vzdělávacího systému na pracovní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst im eigenen Land bleiben ihnen Bildungswege versperrt, weil die verschiedenen Elemente ihres nationalen Bildungssystems nur unzureichend integriert sind.
Dokonce i v jejich vlastní zemi jsou jejich vzdělávací cesty blokovány slabou integrací různých částí vnitrostátního vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt der Bildungssysteme der EU-Mitgliedstaaten liegt in erster Linie auf der allgemeinen und beruflichen Bildung junger Leute.
Vzdělávací systémy členských zemí Evropské unie jsou zaměřeny zejména na vzdělávání a odbornou přípravu mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als informelle und nicht formale Lernerfahrung bieten Freiwilligentätigkeiten den vom formalen Bildungssystem ausgeschlossenen Menschen sowie den Langzeitarbeitslosen echte Chancen.
Jako neformální a neinstitucionální forma učení v praxi nabízí dobrovolná činnost příležitosti osobám vyloučeným z formálního vzdělávacího systému i dlouhodobě nezaměstnaným.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewähren allen Minderjährigen, denen internationaler Schutz gewährt wurde, zu denselben Bedingungen wie eigenen Staatsangehörigen Zugang zum Bildungssystem.
Členské státy poskytují všem nezletilým osobám požívajícím mezinárodní ochrany, plný přístup k systému vzdělávání za stejných podmínek, jaké platí pro jejich státní příslušníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Während einige Länder vielfältige Materialien bereitgestellt haben, wird in anderen das Thema europäische Dimension in ihrem Bildungssystem kaum angeschnitten.
Zatímco některé země poskytly četné příklady a vysvětlení, jiné se otázkou evropského rozměru ve vzdělávání téměř nezabývají.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Bildungssysteme entsprechend zu reformieren und den Zugang zu hochwertiger Bildung für alle zu garantieren;
vyzývá členské státy k zavádění příslušných reforem svých vzdělávacích systémů a k zaručení přístupu k vysoce kvalitnímu vzdělávání pro všechny;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
9. vybízí členské státy, aby podporovaly od počátku vyučování novým technologiím jako součást vzdělávacího programu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. empfiehlt dementsprechend, die öffentlichen und privaten Investitionen im Bereich der Kinderbetreuung und des vorschulischen Bildungssystems miteinander zu verknüpfen;
22. doporučuje tedy, aby se v oblasti péče o děti a v systému předškolní výchovy spojilo financování z veřejných a ze soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten hin zu höheren Qualitätsstandards, insbesondere durch den Austausch und die Verbreitung vorbildlicher Verfahren;
podporovat přibližování vzdělávacích systémů členských států vyšším standardům kvality, zejména prostřednictvím výměny a šíření správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildungssysteme in Europa müssen sich stärker an Forschung und Innovation ausrichten; höhere Investitionen in die Bildung sind unvermeidbar.
Vzdělávací systémy v Evropě se musí více zaměřit na výzkum a inovace; vyšší investice do vzdělávání jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum kontinuierlich ein betrügerischer Zeitgeist durch die Religion, die Massenmedien und das Bildungssystem verbreitet wird.
Politika Bushovy administrativy ohledně otevřených hranic a její rozhodnutí ignorovat imigrační zákony této země je část širší agendy.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Maßnahmen zur Verbesserung des Bildungssystems, einschließlich der allgemeinen Grundbildung, und zur Schaffung eines modernen Berufsbildungs- und -ausbildungssystems.
Přijmout opatření ke zlepšení systému vzdělávání, včetně základního vzdělávání, a vytvořit moderní systém odborného vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung des Bildungssystems, einschließlich der allgemeinen Grundbildung, und zur Schaffung eines modernen Berufsbildungs- und -ausbildungssystems.
Zvýšit úsilí o zlepšení vzdělávacího systému, včetně základního vzdělávání, a vytvořit moderní systém odborného vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der seit dem Jahr 2000 laufenden Neuordnung des Bildungssystems muss Zypern eine umfassende Strategie des lebenslangen Lernens entwickeln.
v návaznosti na reorganizaci vzdělávání, která probíhá od roku 2000, potřebuje Kypr rozvíjet komplexní národní strategii celoživotního učení.
   Korpustyp: EU
So können sich die Politiker heute auf erfolgreiche Programme zur Integration von Migrantenkindern in die Bildungssysteme stützen.
Tvůrci politik mohou například čerpat z úspěšných programů integrace dětí migrantů do vzdělávacích soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung prägt unweigerlich die Wirtschaft – durch ihre Infrastruktur, Gesetze und Vorschriften (einschließlich Besteuerung) und das Bildungssystem.
Je zákonité, že vláda formuje ekonomiku – činí tak prostřednictvím své infrastruktury, zákonů a regulací (včetně zdanění) i vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere Lehrergewerkschaften sind eine Katastrophe, da sie jegliche Rationalisierung oder Verbesserung der Bildungssysteme in vielen Ländern blockieren.
Zejména školské odbory jsou katastrofou, neboť v mnoha zemích blokují jakoukoliv racionalizaci nebo zlepšení vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der EU gibt es mehr als 27 verschiedene Bildungssysteme und auch ein breites Spektrum an Ergebnissen.
Vzhledem k tomu, že v EU existuje více než dvacet sedm různých vzdělávacích systémů, vykazují významné rozdíly také výsledky, jichž tyto systémy dosahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 9: Steigerung der Leistungsfähigkeit der allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme auf allen Ebenen und Verbesserung des Zugangs zur Hochschulbildung
Hlavní směr 9: Zlepšit výsledky systémů vzdělávání a odborné přípravy na všech úrovních a zvýšit účast na terciárním vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Programme zur Verbesserung der Bildungssysteme und der Einbindung der Frauen in den Arbeitsmarkt aufgelegt werden.
Budou se muset zřídit programy zacílené na zlepšení vzdělávacího systému a zapojení žen na pracovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche wirtschaftlichen und sozialen Vorteile sind konkret zu erwarten, wenn Effizienz und Gerechtigkeit der europäischen Bildungssysteme verbessert werden?
Jaké konkrétní ekonomické a sociální přínosy můžeme očekávat při zvýšení účinnosti a spravedlnosti v evropských vzdělávacích systémech?
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland hatte das modernste öffentliche Bildungssystem in der Welt, eine beeindruckende Industrieproduktion, und doch haben sie versucht,
Německo mělo nejvyspělejší systém veřejného vzdělávání na světě, ohromující průmyslovou výrobu a stejně se pokusilo vyhladit
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss zeigt in exzellenter Form, dass Handlungsbedarf besteht - wir müssen die Kluft zwischen Bildungssystem und Arbeitsmarkt jetzt rasch und effizient überwinden.
Tyto neúspěchy velmi jasně ukazují, že je zde potřeba jednat - musíme rychle a účinně překonat propast mezi vzdělávacím systémem a trhem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits seit September 1991 gebärt sich der Kosovo als unabhängiger Staat mit einem eigenen Präsidenten, einem eigenen Parlament und einem eigenen Bildungssystem.
Kosovo se chovalo jako nezávislý stát dlouho před zářím 1991 s vlastním prezidentem, parlamentem a vzdělávacím systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist für mich das Erasmus-Mobilitätsprogramm für Berufseinsteiger ein strategisches Bekenntnis zur Zukunft, weil es Bildungssystem und Arbeitsmarkt deutlich miteinander verbindet.
Proto považuji program mobility Erasmus First Job za strategický závazek do budoucna, protože vytváří jasné propojení mezi vzdělávacím systémem a trhem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte