Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus muss die Europäische Union Erfahrungen austauschen und im Bildungswesen die Werte Demokratie, Toleranz und Achtung der Rechte fördern.
Mimo to by Evropská unie měla sdílet své zkušenosti a v rámci vzdělávání podporovat hodnoty demokracie, tolerance a dodržování práv.
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Úspěchy Kuby ve zdravotní péči a vzdělávání jsou široce respektovány
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
Hospodářská soutěž v odvětví zdravotnictví, vzdělávání a veřejných komunikací vede ke zkvalitnění služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
Jeho současná závislost na nevládních organizacích je zřejmá již na úrovni základních veřejných služeb jako například v oblasti zdravotnictví a vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, aus.
EIB postupně zvyšuje svoji činnost v sociálních odvětvích, jako je zdravotnictví a vzdělávání.
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
Potřebujeme služby v oblasti zdravotní péče a vzdělávání, potřebujeme systém udržitelné sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Nutzung des Filmerbes als Mittel zur Stärkung der europäischen Dimension im Bildungswesen und zur Förderung der kulturellen Vielfalt unterstützen;
budou podporovat využití filmového dědictví jako způsobu posílení evropské dimenze ve vzdělávání a kulturní rozmanitost;
Solange dies nicht gewährleistet ist, hat es keinen Sinn, über bessere Gesundheitsversorgung oder die Entwicklung des Bildungswesens zu sprechen.
Pokud nebude uspokojena tato potřeba, nemá smysl hovořit o zlepšování zdravotní péče nebo rozvoji vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Schaffung von mehr Möglichkeiten und mehr Chancengleichheit für alle jungen Menschen im Bildungswesen und auf dem Arbeitsmarkt;
– vytvořit pro všechny mladé lidi více příležitostí a rovné příležitosti v procesu vzdělávání a na trhu práce,
Nicht gelten sollte es dagegen für Medien- und Werbeinhalte sowie für das staatliche oder private Bildungswesen.
Neměl by se vztahovat na obsah sdělovacích prostředků nebo reklamu, ani na veřejné nebo soukromé vzdělávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
Rozdíl nespočívá jen v přístupu ke zdravotní péči a vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gravitierte eher in Richtung Bildungswesen.
Já tíhnul za vyšším vzděláním.
Hinsichtlich des öffentlichen Bildungswesens tritt Bush für ein System von Gutscheinen ein, die von den einzelnen Staaten verwaltet werden sollen.
V oblasti veřejného vzdělání Bush podporuje systém poukázek spravovaných jednotlivými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U. U. ist dies nicht der Gesundheitssektor, sondern das Bildungswesen oder die Wasser- und Sanitärversorgung.
Nemuselo by se jednat o zdravotnický sektor, ale o vzdělání nebo vodu a sanitární zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pakistan hat von den USA in den letzten fünf oder sechs Jahren 10 Milliarden Dollar an Finanzhilfen erhalten, und zwar hauptsächlich zur Terrorismusbekämpfung statt zur Unterhaltung und zum Ausbau des Bildungswesens.
Pákistán dostal od USA za posledních pět nebo šest let 10 miliard USD pomoci, a to hlavně na protiteroristická opatření, nikoli na udržení vzdělání a jeho rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge nutzt Mauretanien die zur Verfügung gestellten Mittel recht gut, um damit die Infrastrukturen und das Bildungswesen zu entwickeln.
Věří se, že Mauritánie celkem dobře využívá pomoc poskytovanou na vybudování infrastruktury a vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Fassung der Internationalen Standardklassifikation des Bildungswesens der Unesco (ISCED) von 1997.
Podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, verze z roku 1997 (ISCED).
Warum sieht niemand die Pflicht, Zugang zum Gesundheitswesen zu garantieren, Zugang zum Bildungswesen für die Kinder zu garantieren?
Copak nevidíte, že požadujeme zajištění přístupu dětí ke zdravotní péči a ke vzdělání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Einrichtungen, die berufliche Bildungsgänge in den Bereichen 5 oder 6 der Internationalen Standardklassifikation des Bildungswesens (ISCED) anbieten;
jakákoli instituce poskytující další odborné vzdělávání na úrovni 5 nebo 6 mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED);
Wenn Indien jemals mit China gleichziehen soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.
Má-li Indie jednou Čínu dohnat, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfang des 20. Jahrhunderts waren die USA ein weltweiter Vorreiter im öffentlichen Bildungswesen.
Do začátku dvacátého století byly Spojené státy světovým lídrem v oblasti veřejného školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich gibt es eine Vielzahl von Alternativen zu den in Schweden ergriffenen Maßnahmen zur Neubelebung seines Bildungswesens.
Ke způsobu, jakým Švédsko revitalizovalo školství, samozřejmě existuje celá řada alternativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem Lépin-Amoklauf greift das Bildungswesen hart durch.
Školství je v křečovitě zděšeni z Montrealského masakru.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bildungswesen, das in der nationalen Zuständigkeit verbleibt, und die öffentliche Verwaltung sind ebenfalls nicht betroffen.
Směrnice se netýká ani školství, které zůstává v působnosti členských států, a veřejnou správu.
ist der Auffassung, dass die gesamte Gesellschaft der Europäischen Union, einschließlich der Unternehmen und des Bildungswesens, aktiv in die Bemühungen um den Schutz der biologischen Vielfalt einbezogen werden muss;
je toho názoru, že procesu ochrany biologické rozmanitosti se musí aktivně účastnit celá společnost EU včetně podnikatelského sektoru a školství;
Wir sind beispielsweise davon überzeugt, dass die heutigen Zustände im Bildungswesen in eklatanter Weise der Verfassung widersprechen.
Soudíme, že kupříkladu ve školství jsou stávající podmínky vůčihledě neústavní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Berichte der Kommission über die Durchführung der in den Entschließungen vom 22. Mai 1989 durch den Rat und die im Rat vereinigten Minister des Bildungswesens angenommenen Maßnahmen ( KOM(1996)0494 und KOM(1996)0495 ),
s ohledem na zprávy Komise o uplatňování opatření přijatých v usnesení Rady ministrů školství dne 22. května 1989 ( KOM(1996)0494 a KOM(1996)0495 ),
Tatsache ist, dass die medizinische Versorgung zunehmend unsicher wird und das Bildungswesen über den Status eines öffentlichen Systems zur politischen Indoktrination noch nicht hinaus gekommen ist.
Zdravotnictví je popravdě řečeno čím dál horší a systém školství nedošel dál než k jednotné struktuře politické indoktrinace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Berichte der Kommission über die Durchführung der in den Entschließungen vom 22. Mai 1989 durch den Rat und die im Rat vereinigten Minister des Bildungswesens angenommenen Maßnahmen ( KOM(1989)0494 und KOM(1996)0495 ),
– s ohledem na zprávy Komise o uplatňování opatření přijatých v usnesení Rady na zasedání ve složení ministrů školství dne 22. května 1989 ( KOM(1989)0494 a KOM(1996)0495 ),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
Je důležité zlepšit účinnost vzdělávacího systému a zvýšit jeho pružnost, aby se mohl lépe adaptovat na potřeby trhu práce v oblasti kvalifikací.
Sozial ausgewogene Ansätze spielten auch eine zentrale Rolle bei der Erarbeitung des Entwurfs für ein neues Arbeitsgesetzbuch sowie bei der Wohnungs- und Rentenreform und den Bestrebungen zur Verbesserung des nationalen Bildungswesens.
Dobrá informovanost o stavu společnosti se dále pozitivně podepsala na vzniku nového zákoníku práce, na bytové a důchodové reformě a na zkvalitnění vzdělávacího systému země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. verweist in diesem Zusammenhang auf die Entwicklung interethnischer Mediationskurse für Schüler an Schulen und auf Integrationsklassen als Weg zur Überwindung der formalen und informellen Trennung im Bildungswesen Bosniens und Herzegowinas;
26. odkazuje v této souvislosti na rozvoj vzájemných mezietnických mediačních kurzů ve školách a integrovaných třídách jako na cestu k překonání formální a neformální segregace ve vzdělávacím systému Bosny a Hercegoviny;
Es gilt, Investitionen in Humankapital zu fördern und das lebenslange Lernen durch weitere Reformen des Bildungswesens zu fördern; dabei muss überdacht werden, welche Beiträge die einzelnen Betroffenen, die Unternehmen und die Gesamtgesellschaft jeweils leisten sollten.
Je třeba podněcovat investice do lidského kapitálu a podporovat celoživotní učení další reformou vzdělávacího systému a zvážit, jak mohou přispět jednotlivci, podniky a společnost jako celek.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Entschließungsantrag für einen aktiven Dialog mit den Bürgern, der die Bedeutung unterstreicht, die europäischen Institutionen, das transeuropäische Bildungswesen und die Massenmedien mit einzubeziehen.
Proto vítám návrh usnesení o aktivním dialogu s občany, které podtrhuje význam zapojení evropských orgánů, celoevropského vzdělávacího systému a masových sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in unserer Entwicklungszusammenarbeit den Schwerpunkt weiterhin auf die Bildung setzen, und es muss mehr getan werden, um die Toleranz im Bildungswesen zu fördern, insbesondere in Bezug auf Minderheiten.
Ve své rozvojové spolupráci musíme klást nadále důraz na vzdělávání a musíme udělat víc na podporu tolerance ve vzdělávacím systému, a to zejména vůči menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist in diesem Zusammenhang auf die Entwicklung interethnischer Mediationskurse für Schüler an Schulen und auf Integrationsklassen als Weg zur Überwindung der formalen und informellen Trennung im Bildungswesen der Föderation von Bosnien und Herzegowina;
odkazuje v této souvislosti na rozvoj vzájemných mezietnických mediačních kurzů ve školách a integrovaných třídách jako na cestu k překonání formální a neformální segregace ve vzdělávacím systému Federace Bosny a Hercegoviny;
die Verbesserung der operativen Fähigkeiten der FARDC durch die Zusammenarbeit mit den Militärbehörden hin zu einer Nachhaltigkeit des militärischen Bildungswesens mit dem Schwerpunkt auf Schulen für Offiziere und Unteroffiziere.“
zlepšení operačních kapacit FARDC prostřednictvím spolupráce s vojenskými orgány na vytváření udržitelného vzdělávacího systému pro vojáky se zvláštním zřetelem na školy pro důstojníky a poddůstojníky.“
mit den Militärbehörden auf die Nachhaltigkeit des militärischen Bildungswesens mit dem Schwerpunkt auf Schulen für Offiziere und Unteroffiziere hinarbeiten, während der Übergangsprozess und die Übergabe von Aufgaben vorbereitet werden.
spolupracovat s vojenskými orgány na vytváření udržitelného vzdělávacího systému pro příslušníky ozbrojených sil, se zvláštním důrazem na školy pro důstojníky s poddůstojníky, a současně na přípravě procesu přechodu a předání úkolů.
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
Rozvojová pomoc EU se dosud soustředila především na zajištění nezbytných funkcí vlády s cílem pomoci jí vykonávat základní funkce státu, jako jsou například provozování vzdělávacího systému, zdravotnictví a policie nebo schopnost zajistit pracovní síly ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Demokratisierung des Bildungswesens
|
demokratizace vzdělání
|
Austausch im Bildungswesen
|
školní výměna
|
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildungswesen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kongregation für das Katholische Bildungswesen
Kongregace pro katolickou výchovu
Nicht nur Probleme im Bildungswesen.
My nepoukazujeme jen na problémy ve školském systému.
Die europäische Dimension im Bildungswesen heute
Současný evropský rozměr ve zdělávání
- Gut. Und wer im Bildungswesen ist legitimiert?
A kdo je uznávaný ve spojitosti se školstvím?
Ich gravitierte eher in Richtung Bildungswesen.
Já tíhnul za vyšším vzděláním.
Ein weiterer vielversprechender Aspekt der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ist das Bildungswesen.
Another potential aspect of cross-border co-operation pertains to matters of education.
Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Bildungswesen ( 2006/2135(INI) ) (mitberatend: CULT)
Educational discrimination against women and girls ( 2006/2135(INI) ) (stanovisko: CULT)
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
Nařízení nestanoví právní základ pro vytvoření databáze pro uchovávání takových údajů v členských státech.
Dienste im Elementarbereich nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 0.
Služby související s předškolním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 0.
Dienste im Primarbereich nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 1.
Služby související s primárním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 1.
Dienste im unteren Sekundarbereich nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 2.
Služby související s nižším sekundárním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 2.
Dienste im oberen Sekundarbereich nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 3.
Služby související s vyšším sekundárním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 3.
Dienste in Bachelor- oder gleichwertigen Bildungsgängen nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 6.
Služby související s b kalářským nebo ekvivalentním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 6.
Dienste in Master- oder gleichwertigen Bildungsgängen nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 7.
Služby související s magisterským nebo ekvivalentním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 7.
Dienste in Promotions- oder gleichwertigen Bildungsgängen nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 8.
Služby související s doktorským nebo ekvivalentním vzděláváním dle klasifikace ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision) úroveň 8.
Während der Aussprache über die Dienstleistungsrichtlinie stellte sich die Frage nach der Einbeziehung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (Bildungswesen, Sozialschutz).
Při rozpravě o směrnici o službách byla vznesena otázka, zda do ní zahrnout služby obecného zájmu (vyučování, sociální ochrana).
Wir verweisen oft auf Dienstleistungen auf dem Gebiet der Telekommunikation, des Verkehrs, der Finanzdienstleistungen, der medizinischen Versorgung und des Bildungswesens.
Často mluvíme o telefonních, dopravních, finančních, zdravotnických a vzdělávacích službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
Je důležité zlepšit účinnost vzdělávacího systému a zvýšit jeho pružnost, aby se mohl lépe adaptovat na potřeby trhu práce v oblasti kvalifikací.
Dienste im Zusammenhang mit anderweitig nicht genannten Bildungsgängen nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 9.
Služby zabývající se vzděláváním neklasifikovaným jinde v klasifikaci ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision), uváděným jako úroveň 9 ISCED-2011.
Die 25 Mitgliedstaaten bestätigten auf dem letzen Europäischen Rat, dass das europäische Bildungswesen durch eine Förderung der geographischen und beschäftigungspolitischen Mobilität weiter ausgebaut werden solle.
The 25 Member States confirmed, during the last European Council, that the European education area should be developed by encouraging geographical and occupational mobility
Um eine solide Infrastruktur im Bildungswesen aufzubauen, zu erweitern und zu erhalten, bedarf es der Mobilisierung von öffentlichen und privaten Geldern.
Pro vybudování, zlepšení a udržení spolehlivých vzdělávacích infrastruktur je zapotřebí mobilizovat veřejné i soukromé zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephanie Coontz unterrichtet Geschichte und Familienforschung am Evergreen State College in Olympia, Washington, und ist Leiterin der Abteilung Forschung und öffentliches Bildungswesen des Council on Contemporary Families.
Stephanie Coontzová vyučuje dějiny a rodinná studia na Evergreen State College ve městě Olympia v americkém státě Washington a řídí výzkum a osvětu v Radě pro soudobé rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephanie Coontz unterrichtet Geschichte am Evergreen State College in Olympia, Washington, und ist Leiterin der Abteilung Forschung und öffentliches Bildungswesen des Council on Contemporary Families.
Stephanie Coontzová vyučuje dějiny na Evergreen State College ve městě Olympia v americkém státě Washington a řídí výzkum a osvětu v Radě pro soudobé rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutenden Fortschritten im Bildungswesen standen minimale Bestrebungen zur Schaffung moderner Arbeitsplätze gegenüber und die rasante Landflucht begünstigte soziale und politische Unruhen.
Ke společenskému a politickému neklidu přispívala rostoucí vzdělanost obyvatel ve spojení s malým počtem moderních pracovních příležitostí a překotnou migrací z venkova do měst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
Rozvojová pomoc EU se dosud soustředila především na zajištění nezbytných funkcí vlády s cílem pomoci jí vykonávat základní funkce státu, jako jsou například provozování vzdělávacího systému, zdravotnictví a policie nebo schopnost zajistit pracovní síly ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Aufmerksamkeit auf die Implikationen der Arbeitskräftemobilität richten. Die Kinder derjenigen, die eine Arbeit im Ausland aufnehmen, erfahren oftmals Schwierigkeiten bei der Integration in das ausländische Bildungswesen.
Chci také upozornit na to, jaký dopad na mobilitu pracovní síly mají problémy, které zažívají děti rodičů pracujících v zahraničí, když se mají začlenit do neznámého školního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34. empfiehlt, im höheren Bildungswesen vorrangig interdisziplinäre, d.h. die einzelnen Wissenschaftsbereiche übergreifende Lehrprogramme zu entwickeln, um Spezialisten heranzubilden, die in der Lage sind, die höchst komplexen Probleme der heutigen Welt zu lösen;
34. doporučuje, aby byly v rámci vysokoškolských vzdělávacích institucí přednostně vypracovány interdisciplinární programy přesahující hranice jednotlivých vědeckých oborů, které by vedly k výchově odborníků schopných řešit stále složitější problémy dnešního světa;
verweist in diesem Zusammenhang auf die Entwicklung interethnischer Mediationskurse für Schüler an Schulen und auf Integrationsklassen als Weg zur Überwindung der formalen und informellen Trennung im Bildungswesen der Föderation von Bosnien und Herzegowina;
odkazuje v této souvislosti na rozvoj vzájemných mezietnických mediačních kurzů ve školách a integrovaných třídách jako na cestu k překonání formální a neformální segregace ve vzdělávacím systému Federace Bosny a Hercegoviny;
In einigen Ländern, wie Österreich, Spanien, Portugal oder Slowenien, ist die europäische Dimension im nationalen Bildungswesen gut verankert und kann bisweilen sogar die Form eines Pflichtfachs oder einer Grundanforderung annehmen.
V některých zemích, např. Rakousku, Španělsku, Portugalsku nebo Slovinsku, je evropský rozměr, ať povinně nebo jako naléhavý požadavek, úspěšně začleněn do jejich vzdělávacích systémů.
in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
vzhledem k tomu, že zejména kvůli sexistickým stereotypům ve výchově a ve společnosti jsou ženy nedostatečně zastoupeny v oblastech nesprávně považovaných za „mužské“, jako je informatika, inženýrství, fyzika a technická zaměstnání, například mechanika a zednictví,
26. verweist in diesem Zusammenhang auf die Entwicklung interethnischer Mediationskurse für Schüler an Schulen und auf Integrationsklassen als Weg zur Überwindung der formalen und informellen Trennung im Bildungswesen Bosniens und Herzegowinas;
26. odkazuje v této souvislosti na rozvoj vzájemných mezietnických mediačních kurzů ve školách a integrovaných třídách jako na cestu k překonání formální a neformální segregace ve vzdělávacím systému Bosny a Hercegoviny;
27. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Breitband-Internetlösungen und ‑technologien bei der EDV-Umstellung von Behörden, des Bildungswesens und der KMU (z.B. Anwendungsdienstleister und Enddienstleister) Vorrang einzuräumen;
27. vyzývá Komisi a členské státy, aby při vybavování úřadů, škol a MSP počítači (např. poskytování aplikačních služeb, terminální servery) upřednostnily řešení a technologie založené na přístupu k širokopásmovému internetu;
E. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
E. vzhledem k tomu, že zejména kvůli sexistickým stereotypům ve výchově a ve společnosti jsou ženy nedostatečně zastoupeny v oblastech nesprávně považovaných za „mužské“, jako je informatika, inženýrství, fyzika a technické vědy, například mechanika a stavitelství,
P. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
P. vzhledem k tomu, že zejména kvůli sexistickým stereotypům ve výchově a ve společnosti jsou ženy nedostatečně zastoupeny v oblastech nesprávně považovaných za „mužské“, jako je informatika, inženýrství, fyzika a technická zaměstnání, například mechanika a zednictví,
Fünftens fordern wir die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um Frauen im Bildungswesen bessere Möglichkeiten anzubieten und gleichzeitig Stereotype zu bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen zu entfernen.
Za páté, vyzýváme členské státy, aby přijaly nezbytná opatření ke zlepšení vzdělávacích příležitostí pro ženy a aby za tímto účelem rozšiřovaly a diverzifikovaly nabídku vzdělávacích příležitostí a současně bojovaly proti stereotypům a odstranily ze školních osnov modely tradičních rolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Entschließungsantrag für einen aktiven Dialog mit den Bürgern, der die Bedeutung unterstreicht, die europäischen Institutionen, das transeuropäische Bildungswesen und die Massenmedien mit einzubeziehen.
Proto vítám návrh usnesení o aktivním dialogu s občany, které podtrhuje význam zapojení evropských orgánů, celoevropského vzdělávacího systému a masových sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verbesserung der operativen Fähigkeiten der FARDC durch die Zusammenarbeit mit den Militärbehörden hin zu einer Nachhaltigkeit des militärischen Bildungswesens mit dem Schwerpunkt auf Schulen für Offiziere und Unteroffiziere.“
zlepšení operačních kapacit FARDC prostřednictvím spolupráce s vojenskými orgány na vytváření udržitelného vzdělávacího systému pro vojáky se zvláštním zřetelem na školy pro důstojníky a poddůstojníky.“
Es gilt, Investitionen in Humankapital zu fördern und das lebenslange Lernen durch weitere Reformen des Bildungswesens zu fördern; dabei muss überdacht werden, welche Beiträge die einzelnen Betroffenen, die Unternehmen und die Gesamtgesellschaft jeweils leisten sollten.
Je třeba podněcovat investice do lidského kapitálu a podporovat celoživotní učení další reformou vzdělávacího systému a zvážit, jak mohou přispět jednotlivci, podniky a společnost jako celek.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Breitbandinternetlösungen und -technologien bei der EDV-Umstellung von Behörden, des Bildungswesens und der kleinen und mittleren Unternehmen (z. B. Anwendungsdienstleister und Enddienstleister) Vorrang einzuräumen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby při vybavování úřadů, škol a MSP počítači (např. poskytování aplikačních služeb, terminální servery) upřednostnily řešení a technologie založené na přístupu k širokopásmovému internetu;
mit den Militärbehörden auf die Nachhaltigkeit des militärischen Bildungswesens mit dem Schwerpunkt auf Schulen für Offiziere und Unteroffiziere hinarbeiten, während der Übergangsprozess und die Übergabe von Aufgaben vorbereitet werden.
spolupracovat s vojenskými orgány na vytváření udržitelného vzdělávacího systému pro příslušníky ozbrojených sil, se zvláštním důrazem na školy pro důstojníky s poddůstojníky, a současně na přípravě procesu přechodu a předání úkolů.
Sozial ausgewogene Ansätze spielten auch eine zentrale Rolle bei der Erarbeitung des Entwurfs für ein neues Arbeitsgesetzbuch sowie bei der Wohnungs- und Rentenreform und den Bestrebungen zur Verbesserung des nationalen Bildungswesens.
Dobrá informovanost o stavu společnosti se dále pozitivně podepsala na vzniku nového zákoníku práce, na bytové a důchodové reformě a na zkvalitnění vzdělávacího systému země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich sorgen die Marie-Curie-Maßnahmen für engere Partnerschaften zwischen dem Bildungswesen und Unternehmen, so dass der Wissenstransfer intensiviert wird und sich die Doktorandenausbildung stärker an den Bedürfnissen der Industrie ausrichtet.
Akce „Marie Curie“ podporují užší partnerství mezi vysokými školami a podniky, aby se posílila výměna znalostí a rozšířilo doktorandské studium uzpůsobené potřebám průmyslu.
34. fordert die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um Frauen im Bildungswesen bessere Möglichkeiten anzubieten, indem ihre Bildungschancen erweitert und diversifiziert werden und gleichzeitig Stereotype in Bezug auf weiblich/männlich dominierte Studienfächer bekämpft werden sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen verschwinden;
34. vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytná opatření ke zlepšení vzdělávacích příležitostí pro ženy a aby za tím účelem rozšiřovaly a diverzifikovaly nabídku vzdělávacích příležitostí a současně bojovaly proti stereotypům ve studijních oborech, v nichž dominují muži nebo ženy, a odstranily ze školních osnov tradiční role;
Im Bildungswesen zeichnen sich ebenfalls erste positive Entwicklungen ab: Eine steigende Zahl von Kindern, insbesondere von Mädchen, Schülern und Lehrern ist wieder in den Schulbetrieb integriert (der Anteil der eingeschulten Kinder stieg von 5 % im Jahr 2001 auf mehr als 60 % im Jahr 2007).
Objevují se také první znaky pozitivního vývoje v oblasti výchovy; do škol se vrátil vzrůstající počet dětí, a zejména dívek, studentů a profesorů a školní docházka dětí se zvýšila z 5 % v roce 2001 na více než 60 % v roce 2007).
6 . unterstreicht insbesondere, wie wichtig es ist, im Bildungswesen für die durch Kleinstkrediten gebotenen Möglichkeiten und ihre Inanspruchnahme durch regierungsunabhängige Frauenorganisationen und andere Stellen zu werben, deren Tätigkeit darauf ausgerichtet ist, Hochschulabsolventen und Schulabgänger auf sämtlichen Ebenen in Kontakt mit dem Arbeitsmarkt zu bringen;
6 . zdůrazňuje zejména nutnost informovat o možnostech poskytování mikroúvěrů v rámci vzdělávacího procesu a prostřednictvím využívání mikroúvěrů ženskými nevládními organizacemi nebo jinými subjekty, které se zaměřují na uplatnění absolventů vzdělávacích zařízení všech stupňů na trhu práce,
Die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für das Bildungswesen vom 14. November 1991 betreffend das Archivwesen [1] und die Schlussfolgerungen des Rates vom 17. Juni 1994 zur verstärkten Zusammenarbeit im Archivwesen [2] haben erste Fortschritte bei der Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Archivwesen ermöglicht.
V důsledku usnesení Rady a zasedání ministrů kultury v rámci Rady dne 14. listopadu 1991 o opatřeních týkajících se archivnictví [1] a závěry Rady ze dne 17. června 1994 týkající se větší spolupráce v oblasti archivnictví [2] bylo dosaženo prvního pokroku směrem k větší spolupráci mezi členskými státy v oblasti archivnictví.