Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Billigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Billigkeit spravedlnost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Billigkeit spravedlnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Rahmenbeschluss sollte so umgesetzt und angewendet werden, dass die allgemeinen Grundsätze der Gleichheit, Billigkeit und Angemessenheit gewahrt werden können.
Toto rámcové rozhodnutí by mělo být provedeno a uplatňováno způsobem, který umožňuje dodržení obecných pravidel rovnosti, spravedlnosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
im Falle von zu hoch bemessenen Abgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld;
v případě přeplatků na cle, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Billigkeit wird davon ausgegangen, dass die Kosten, die den in Absatz 4 genannten Einrichtungen in jedem Mitgliedstaat entstanden sind, mindestens 2 % des Gesamtbetrags des Ausgleichs gemäß diesem Absatz entsprechen.
Z důvodů spravedlnosti se náklady vzniklé orgánům uvedeným v odst. 4) v každém členském státě považují za odpovídající nejméně 2 % celkové kompenzace podle tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
im Falle von zu hoch bemessenen Einfuhr- und Ausfuhrabgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld,
v případě přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
   Korpustyp: EU
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Proto, z důvodu spravedlnosti a proveditelnosti, je vhodné učinit opatření pro případy, kdy nebude možné, aby členský stát dosáhl úrovně stanovených environmentálních cílů nebo dosáhl dobrého stavu mořského prostředí nebo tento stav udržel.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Billigkeit und Transparenz sollten alle Bewerber eine Prüfung ablegen, auch diejenigen, die gegebenenfalls von einer obligatorischen Erstausbildung befreit sind, weil sie bereits über Berufserfahrung oder ein Diplom verfügen.
Z důvodů spravedlnosti a transparentnosti je rovněž třeba, aby všichni uchazeči složili zkoušku, včetně těch, kteří díky předchozím zkušenostem nebo diplomu mohou být osvobozeni od povinného úvodního školení.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Billigkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pest hole den Schurken mitsamt seiner Billigkeit!
Aby hrom do toho padoucha uhodil i s tím jeho seznamem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Billigkeit, deine blasierte Arroganz und deine Adresse.
Tvou lakotu, samolibou aroganci a tvou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Billigkeit und ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
Ekvita a náklady způsobené bezdůvodně nebo zlovolně
   Korpustyp: EU
Artikel 135 Billigkeit und ohne angemessenen Grund oder böswillig verursachte Kosten
Článek 135 Ekvita a náklady způsobené bezdůvodně nebo zlovolně
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsbehörden können die Verpflichtungen nach diesem Buchstaben an Bedingungen wie Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit knüpfen;
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
   Korpustyp: EU
Dann werde ich mal duschen gehen und versuchen, mir die Billigkeit abzuwaschen.
Dám si sprchu a zkusím ze sebe smýt tu ubohost.
   Korpustyp: Untertitel
"Alles hier Benannte, "unter Brüdern allerwenigstens auf 4500 Livres geschätzt, "ist aus Billigkeit des Verleihers zu 1000 Talern angenommen."
A za vše, co bylo vyjmenováno a co má cenu čtyři a půl tisíce franků, si tady půjčovatel započítává pouhé tři tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rahmenbeschluss sollte so umgesetzt und angewendet werden, dass die allgemeinen Grundsätze der Gleichheit, Billigkeit und Angemessenheit gewahrt werden können.
Toto rámcové rozhodnutí by mělo být provedeno a uplatňováno způsobem, který umožňuje dodržení obecných pravidel rovnosti, spravedlnosti a přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
Eine wünschenswerte Vision für die Zukunft der Menschheit muss universell geteilte Konzeptionen von Gerechtigkeit und Billigkeit ansprechen.
Žádoucí vize budoucnosti lidstva se musí dovolávat celosvětově sdílených pojmů spravedlnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Rolle spielt die Kommission im Hinblick auf die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Billigkeit für jede Organisation, die sich in einer solchen Situation befindet?
Jaká je úloha Komise při zajišťování řádného procesu a zásady určení soudu příslušného podle zákona pro jakoukoliv organizaci, jež se nachází v takovém postavení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich an diesem Punkt sagen möchte, ist, dass im August 2007 sämtliche parlamentarischen Fraktionen befanden, dass eine Lösung mit dem Prinzip der Billigkeit einhergehen muss.
K tomuto bodu mohu uvést jen tolik, že v srpnu 2007 všechny parlamentní skupiny řekly, že jakékoli řešení musí být v souladu se zásadou rovnocennosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Falle von zu hoch bemessenen Einfuhr- und Ausfuhrabgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld,
v případě přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
   Korpustyp: EU
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
odvolacího senátu, jestliže shledá odvolání důvodným a považuje vrácení poplatků za spravedlivé z důvodu podstatného procesního pochybení.“
   Korpustyp: EU
im Falle von zu hoch bemessenen Abgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld;
v případě přeplatků na cle, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
   Korpustyp: EU
Soweit jedoch die Beteiligten jeweils in einem oder mehreren Punkten unterliegen oder soweit es die Billigkeit erfordert, beschließt die Widerspruchsabteilung, die Nichtigkeitsabteilung oder die Beschwerdekammer eine andere Kostenverteilung.
Pokud však účastník uspěje ve věci jen v některých částech a v jiných částech nikoliv, nebo z důvodu spravedlnosti, rozhodne námitkové oddělení nebo zrušovací oddělení nebo odvolací senát o jiném rozdělení nákladů.
   Korpustyp: EU
Diese Gleichstellung ist aus elementaren Gründen der sozialen Gerechtigkeit und der Billigkeit erforderlich wie auch als Anerkennung des Beitrags, den die Migranten mit ihrer Arbeit, ihren Steuern und ihren Sozialabgaben zur Wirtschaft der EU leisten.
Tato rovnoprávnost je požadována z elementárních důvodů sociální spravedlnosti a rovnosti a jakožto uznání přínosu migrujících pracovníků pro hospodářství Unie, který přinášejí svou prací a také placením daní a sociálních příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Billigkeit und Transparenz sollten alle Bewerber eine Prüfung ablegen, auch diejenigen, die gegebenenfalls von einer obligatorischen Erstausbildung befreit sind, weil sie bereits über Berufserfahrung oder ein Diplom verfügen.
Z důvodů spravedlnosti a transparentnosti je rovněž třeba, aby všichni uchazeči složili zkoušku, včetně těch, kteří díky předchozím zkušenostem nebo diplomu mohou být osvobozeni od povinného úvodního školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten zu gewährleisten.
Členské státy by měly usilovat o přezkoumávání způsobů, jakým se vyhotovují bílé/šedé/černé listiny států vlajky v rámci Pařížského memoranda, aby tak zajistily jejich spravedlivost, zejména pokud jde o způsob, jakým přistupují ke státům vlajky s malými flotilami.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 87 § 2 kann das Gericht erster Instanz bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist.
Odchylně od čl. 87 odst. 2 může Soud prvního stupně v případě opravných prostředků podaných úředníky nebo jinými zaměstnanci orgánu rozhodnout podle zásad ekvity, že náklady řízení budou rozděleny mezi účastníky řízení.
   Korpustyp: EU
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Proto, z důvodu spravedlnosti a proveditelnosti, je vhodné učinit opatření pro případy, kdy nebude možné, aby členský stát dosáhl úrovně stanovených environmentálních cílů nebo dosáhl dobrého stavu mořského prostředí nebo tento stav udržel.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Billigkeit wird davon ausgegangen, dass die Kosten, die den in Absatz 4 genannten Einrichtungen in jedem Mitgliedstaat entstanden sind, mindestens 2 % des Gesamtbetrags des Ausgleichs gemäß diesem Absatz entsprechen.
Z důvodů spravedlnosti se náklady vzniklé orgánům uvedeným v odst. 4) v každém členském státě považují za odpovídající nejméně 2 % celkové kompenzace podle tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, die Erstellungsmethode für die weiße, graue und schwarze Liste von Flaggenstaaten im Rahmen der Pariser Vereinbarung zu überprüfen, um deren Billigkeit und Fairness, insbesondere gegenüber Flaggenstaaten mit kleinen Flotten, zu gewährleisten.
Členské státy by měly usilovat o přezkoumávání způsobu, jakým se vyhotovují bílé/šedé/černé listiny států vlajky v rámci Pařížského memoranda, aby tak zajistily jeho spravedlivost zejména ve vztahu ke státům vlajky s malými flotilami.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit ausnahmsweise entscheiden, dass eine unterliegende Partei neben ihren eigenen Kosten nur einen Teil der Kosten der Gegenpartei trägt oder gar nicht zur Tragung dieser Kosten zu verurteilen ist.
V souladu s požadavky ekvity může Tribunál výjimečně rozhodnout, že účastník řízení, který neměl úspěch ve věci, ponese vlastní náklady řízení a nahradí pouze část nákladů řízení vynaložených druhým účastníkem řízení, nebo se mu náhrada nákladů řízení neuloží.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 134 Absätze 1 und 2 kann das Gericht bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist.
Odchylně od čl. 134 odst. 1 a 2 může Tribunál v případě kasačních opravných prostředků podaných úředníky nebo jinými zaměstnanci orgánu rozhodnout v souladu s požadavky ekvity, že náklady řízení budou rozděleny mezi účastníky řízení.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist.
V souladu s požadavky ekvity může Soud rozhodnout, že se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží pouze částečná náhrada nákladů řízení nebo se mu náhrada nákladů řízení neuloží.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei ihre eigenen Kosten trägt, aber nur zur Tragung eines Teils der Kosten der Gegenpartei oder gar nicht zur Tragung dieser Kosten zu verurteilen ist.
V souladu s požadavky ekvity může Soud rozhodnout, že účastník řízení, který neměl úspěch ve věci, ponese vlastní náklady řízení, ale že se mu uloží pouze částečná náhrada nákladů řízení vynaložených druhým účastníkem řízení nebo se mu náhrada nákladů řízení neuloží.
   Korpustyp: EU
sich um die Vermeidung von Interessenkonflikten bemühen und, wenn sich diese nicht vermeiden lassen, dafür sorgen, dass die von ihr verwalteten OGAW nach Recht und Billigkeit behandelt werden, und
se snažila vyhnout střetům zájmů, a v případě, že se jim vyhnout nelze, aby zajistila, že SKIPCP, který spravuje, bude poskytnuto spravedlivé zacházení a
   Korpustyp: EU
3. fordert eine internationale Untersuchung der Ereignisse unter der Führung der Vereinten Nationen, um die Verantwortlichkeiten und Versäumnisse zu identifizieren und den kirgisischen Justizbehörden Unterstützung zu gewähren, damit diese unter Gewährleistung der Beachtung und der Billigkeit der Gerichtsverfahren die Urheber vor Gericht stellen;
3. požaduje, aby pod vedením OSN proběhlo mezinárodní vyšetřování událostí, k nimž došlo, s cílem určit, kdo za co nese odpovědnost a kde se staly chyby, a poskytnout pomoc kyrgyzským soudním orgánům, aby postavily před soud pachatele trestných činů a zajistily přitom dodržování soudních postupů a spravedlivý soudní proces;
   Korpustyp: EU DCEP
2) jeden der Beklagten zu einer finanziellen Entschädigung und zur Erstattung jedweden Schadens, der dem Kläger dadurch wie oben beschrieben entstanden ist, verurteilt, und zwar zu einem Mindestbetrag in Höhe von 100 000 (hunderttausend) Euro oder einem anderen, vom Gericht nach Billigkeit gemäß Artikel 1226 des italienischen Zivilgesetzbuches festgelegten Betrag;
2) nařídil každému z žalovaných, aby poskytli finanční nápravu a odškodnění za všechny škody způsobené žalobci, jak jsou specifikovány výše, v minimální částce 100 000 EUR (jednostotisíc EUR) nebo v částce, kterou soud uzná za spravedlivou, rovněž podle článku 1226 občanského zákoníku;
   Korpustyp: EU DCEP
§ 4 Unterliegt der Empfänger der Prozesskostenhilfe, so kann das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung im Rahmen der Kostenentscheidung aus Gründen der Billigkeit anordnen, dass eine oder mehrere andere Parteien ihre eigenen Kosten tragen oder dass diese vollständig oder zum Teil von der Kasse des Gerichts als Prozesskostenhilfe getragen werden.“
§ 4 Není-li příjemce právní pomoci ve sporu úspěšný, může Soud v souladu s požadavky ekvity nařídit v rámci rozhodování o nákladech řízení v rozhodnutí, jímž se řízení končí, že některý z účastníků řízení ponese své náklady řízení, nebo že tyto náklady ponese zcela nebo zčásti pokladna Soudu z titulu právní pomoci.“
   Korpustyp: EU
Unterliegt der Empfänger der Prozesskostenhilfe, so kann das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung im Rahmen der Kostenentscheidung aus Gründen der Billigkeit anordnen, dass eine oder mehrere andere Parteien ihre eigenen Kosten tragen oder dass diese vollständig oder zum Teil von der Kasse des Gerichts als Prozesskostenhilfe getragen werden.
Nemá-li příjemce bezplatné právní pomoci úspěch ve věci, může Soud v souladu s požadavky ekvity nařídit v rámci rozhodování o nákladech řízení v rozhodnutí, jímž se řízení končí, že některý nebo někteří z ostatních účastníků řízení ponesou vlastní náklady řízení nebo že tyto náklady ponese zcela nebo zčásti pokladna Soudu z titulu bezplatné právní pomoci.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen weit verbreiteten Widerstand gegen die Idee, dass die Hauptfunktion des modernen Staates darin besteht, ihre Bevölkerung in einen globalen Markt einzuschleusen, der von den Imperativen der Effizienz und Billigkeit beherrscht wird, ungeachtet des Schadens für nicht-wirtschaftliche Tätigkeiten.
Představa, že hlavní funkcí moderních států je umísťovat své občany na globálním trhu, jemuž vévodí imperativy efektivity a láce bez ohledu na škody na neekonomických aktivitách, se setkává se všeobecným odporem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. ist der Auffassung, dass die wichtigste Botschaft der weltweiten Debatte bei den Verhandlungen darin besteht, dass sich die von den einzelnen Ländern ergriffenen Maßnahmen auf den Grundsatz der Billigkeit und das Prinzip der gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortung und der jeweiligen Fähigkeiten gründen sollten;
3. domnívá se, že hlavní myšlenka, která z této celosvětové debaty vzešla, spočívá v tom, aby se opatření, jež by měla každá země přijmout, zakládala na zásadě rovnosti a společných, avšak diferencovaných povinností a na odpovídajících schopnostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterliegt der Empfänger der Prozesskostenhilfe, so kann das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung im Rahmen der Kostenentscheidung aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine oder mehrere andere Parteien ihre eigenen Kosten tragen oder dass diese vollständig oder zum Teil von der Kasse des Gerichts als Prozesskostenhilfe getragen werden.
Nemá-li příjemce bezplatné právní pomoci ve sporu úspěch, může Tribunál v souladu s požadavky ekvity určit v rámci rozhodování o nákladech řízení v rozhodnutí, jímž se řízení končí, že některý nebo někteří z účastníků řízení ponesou vlastní náklady řízení, nebo že tyto náklady ponese zcela nebo zčásti pokladna Tribunálu z titulu bezplatné právní pomoci.
   Korpustyp: EU
Unterliegt der Empfänger der Prozesskostenhilfe, so kann das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung im Rahmen der Kostenentscheidung aus Gründen der Billigkeit anordnen, dass eine oder mehrere andere Parteien ihre eigenen Kosten tragen oder dass diese vollständig oder zum Teil von der Kasse des Gerichts als Prozesskostenhilfe getragen werden.
Nemá-li příjemce právní pomoci úspěch ve věci, může Soud v souladu s požadavky ekvity nařídit v rámci rozhodování o nákladech řízení v rozhodnutí, jímž se řízení končí, že některý z účastníků řízení ponese vlastní náklady řízení nebo že tyto náklady ponese zcela nebo zčásti pokladna Soudu z titulu právní pomoci.
   Korpustyp: EU