Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Billigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Billigung schválení 504 souhlas 54 schvalování 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Billigung schválení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
Návrhy norem předkládá orgán pro cenné papíry a trhy Komisi ke schválení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Pläne der Kommission zur Billigung.
Členské státy musí tyto plány poslat Komisi ke schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Rozpočtový výbor vyzývá Výbor pro dopravu a cestovní ruch jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Protokollentwurf wird dem Assoziationsrat zur Billigung vorgelegt.
Návrh zápisu se předkládá Radě přidružení ke schválení.
   Korpustyp: EU
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Na základě schválení červnovým zasedáním Evropské rady budou další legislativní návrhy předloženy na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
Rada rozhodne o tomto schválení na návrh Komise.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jako příslušný výbor, aby navrhnul schválení návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Billigung dieses Vorschlags sollte der Rat den Durchführungsbeschluss erlassen.
Rada by po schválení tohoto návrhu měla přijmout prováděcí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
vypracovává a po schválení uplatňuje vhodné postupy a kritéria výběru, jež:
   Korpustyp: EU
Der Entwicklungsausschuss fordert den federführenden Fischereiausschuss auf, die Billigung des Vorschlags der Kommission vorzuschlagen.
Výbor pro rozvoj vyzývá Výbor pro rybolov jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Billigung

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
S tímto projevem v plné míře souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch nicht für deine Billigung.
I když jsi proti.
   Korpustyp: Untertitel
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
o financování, kterým se schvaluje roční program
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung imperialistischer Interventionen, auch in Mitgliedstaaten,
schvalují imperialistické intervence, dokonce i v členských státech,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billigung des grundlegenden vertraglichen Rahmens, und zwar:
schvaluje základní smluvní rámec, a to konkrétně:
   Korpustyp: EU
Billigung der Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
schvaluje přistoupení nových členů a pozorovatelů;
   Korpustyp: EU
Billigung des Beitrags jedes Mitglieds zu CLARIN;
schvaluje příspěvek každého člena na infrastrukturu CLARIN;
   Korpustyp: EU
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– schválí Evropský parlament + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
– Evropský parlament se nevysloví + schválí Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms
Komise přijme rozhodnutí o financování, kterým se schvaluje roční program
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
Přijmout a provádět integrovanou strategii správy hranic.
   Korpustyp: EU
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
schvaluje roční účetní závěrku na základě posouzení zprávy o auditu;
   Korpustyp: EU
Billigung der Organisationsstruktur des Programmbüros auf Empfehlung des Exekutivdirektors;
na základě doporučení výkonného ředitele schvaluje organizační strukturu programové kanceláře;
   Korpustyp: EU
Billigung des jährlichen Tätigkeitsberichts, einschließlich der entsprechenden Ausgaben;
schvaluje výroční zprávu o činnosti, včetně příslušných výdajů;
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
Komise přijme prováděcí akty, jimiž tyto programy schválí či neschválí.
   Korpustyp: EU
Billigung der Jahresberichte und Jahresabschlüsse des CLARIN ERIC;
schvaluje výroční zprávy a účetní závěrku konsorcia CLARIN ERIC;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren der Billigung besteht aus den folgenden Schritten:
Schvalovací proces se skládá z následujících kroků:
   Korpustyp: EU
· Prüfung (politische Billigung durch die Ausschüsse LIBE und EMPL)
· projednávání (vyjádření politické podpory dohodě mezi výborem LIBE a EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP schválí + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada schválí = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
- Also vertreibt ihr das mit der Billigung von Mr. Skelos.
- Vy chcete zrušit dohodu s panem Skelosem.
   Korpustyp: Untertitel
die Billigung des Arbeitsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 16 Absatz 1 sowie die Billigung des jährlichen Finanzplans einschließlich des Stellenplans;
schvaluje pracovní program společného podniku a roční pracovní programy podle čl. 16 odst. 1 a roční rozpočet, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Ihre Billigung durch den Europäischen Rat 46 verleiht ihnen allerdings politisches Gewicht .
To , že jsou tyto hlavní směry schvalovány Evropskou radou46 , jim však dává politický význam .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Nach Billigung durch das Kollegium ernennt der Präsident unter den Mitgliedern der Kommission Vizepräsidenten .
Členové Komise vykonávají úkoly , které jim předseda svěřil , pod jeho vedením . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat muss nun realistisch sein und durch seine einstimmige Billigung Solidarität zeigen.
Nyní je třeba, aby Rada zaujala realistický postoj a projevila svou solidaritu vyslovením jednomyslného souhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten führen für diesen Prospekt keine Billigungs- oder Verwaltungsverfahren durch.
Příslušné orgány hostitelských členských států neprovádějí žádné schvalovací nebo správní řízení týkající se prospektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag beinhaltet auch die Entscheidung der Agentur über die Billigung des betreffenden pädiatrischen Prüfkonzepts.
Žádost musí rovněž obsahovat rozhodnutí agentury, kterým se schvaluje příslušný plán pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dilemma des Europäischen Parlaments: Ablehnung des Abkommens oder Billigung unter bestimmten Bedingungen?
The EP dilemma : reject the agreement or accept it under conditions ?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den vorstehend genannten Gründen empfiehlt die Berichterstatterin die Billigung des vorliegenden Vorschlags der Kommission.
Z těchto důvodů zpravodajka doporučuje, aby byl předložený návrh Komise odsouhlasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll tritt nach Billigung durch zwei Drittel der WTO-Mitglieder in Kraft.
Protokol vstoupí v platnost, pokud jej schválí dvě třetiny všech členů WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt den Finanzierungsbeschluss zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. April des betreffenden Jahres.
Komise přijme rozhodnutí o financování, kterým se schvaluje roční program, do 1. dubna daného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag beinhaltet auch die Entscheidung der Agentur über die Billigung des betreffenden pädiatrischen Prüfkonzepts.
Žádost musí rovněž obsahovat rozhodnutí agentury, kterým se schvaluje dotyčný plán pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Parlaments beschränkt sich damit auf die Billigung oder Ablehnung des Abkommens.
Parlament může vyslovit svůj názor pouze tak, že dohodu buď přijme nebo odmítne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätes­tens am 1. März des betreffenden Jahres.
Komise přijme rozhodnutí o financování, kterým se schvaluje roční program, nejpozději do 1. března daného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfiehlt die Delegation dem Parlament die Billigung des gemeinsamen Entwurfs in dritter Lesung.
Delegace tedy Parlamentu doporučuje, aby společný text při třetím čtení přijal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind wesentliche Elemente des Pakets, dessen Billigung als Ganzes Ihr Berichterstatter empfiehlt.
They are essential elements of the package which your Rapporteur recommends to approve as a whole.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission ( B7-0037/2009 )
kterým se schvaluje jmenování pana Algirdase Šemety do funkce člena Komise ( B7-0037/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission ( B7-0035/2009 )
kterým se schvaluje jmenování pana Pawła Sameckeho do funkce člena Komise ( B7-0035/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission ( B7-0036/2009 )
kterým se schvaluje jmenování pana Karla De Guchta do funkce člena Komise ( B7-0036/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
- Billigung der umfassenden Überprüfung der Kommission, einschließlich der Agrarausgaben mit der Möglichkeit der Einführung der Kofinanzierung;
- přijmout komplexní přezkoumání Komise včetně výdajů na zemědělství s možností zavedení spolufinancování;
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Ernennung von Karel De Gucht zum Mitglied der Kommission
Schvalení jmenování Karla De Guchta členem Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Dnes jsou s mezinárodním souhlasem přijímána opatření k rozkladu jednoho z evropských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Land/Länder, dem/denen die Billigung des betreffenden Basisprospekts mitgeteilt wurde.
Země, které (kterým) byl příslušný základní prospekt oznámen.
   Korpustyp: EU
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind – nach Mitteilung durch den betreffenden Mitgliedstaat und Billigung durch den Sanktionsausschuss;
nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, poté co byly oznámeny dotyčným členským státem Výboru pro sankce a tímto výborem byly též schváleny;
   Korpustyp: EU
Billigung der Liste der Vorschläge, die für eine Finanzierung ausgewählt wurden;
schvaluje seznam návrhů vybraných pro financování;
   Korpustyp: EU
Eine Billigung der Benennung durch die Kommission sollte nicht erforderlich sein.
Nemělo by být požadováno, aby toto určení schválila Komise.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen kann die Kommission nur nach Billigung durch den STECF akzeptieren.
Komise jakoukoli úpravu přijme pouze v případě, že ji schválí VTHVR.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
Této podpoře se zřetelně dostávalo souhlasu z nejvyšších míst gruzínské vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten verletzen effektiv das Völkerrecht, indem sie ohne Billigung der Vereinten Nationen Gewalt anwenden.
USA fakticky porušují mezinárodní právo, neboť se uchylují k síle bez souhlasu OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätestens am 1. März des betreffenden Jahres.
Komise přijme rozhodnutí o financování, kterým se schvaluje roční program , nejpozději do 1. března dotyčného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. März des betreffenden Jahres.
Komise přijme rozhodnutí o financování, kterým se schvaluje roční program, do 1. března daného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzterer bedarf noch der Billigung durch den bilateralen Kooperationsrat, um wirksam zu werden.
Aby mohl tento program vstoupit v platnost, musí být ještě potvrzen Radou pro dvojstrannou spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres empfiehlt die Billigung beider Abkommen.
Evropský parlament projedná podnět Piiy-Noory KAUPPIOVÉ (PPE/DE, FI) ke eee zúčtování a vypořádaní v Evropské unii .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission
kterým se schvaluje jmenování pana Paweła Sameckého do funkce člena Komise
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission
kterým se schvaluje jmenování pana Karla De Guchta do funkce člena Komise
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission
kterým se schvaluje jmenování pana Algirdase Šemety do funkce člena Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Eine späte Aufkündigung könnte eine implizite Billigung der künftigen IIV durch das Europäische Parlament bedeuten.
Pozdní vypovězení IID by mohlo budit dojem, že Evropský parlament implicitně přijímá budoucí IID.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Billigung der Benennung durch die Kommission sollte nicht erforderlich sein.
Nemělo by být požadováno, aby jmenování schválila Komise.
   Korpustyp: EU
Jede Vereinbarung wird vom Lenkungsausschuss nach einstimmiger Billigung durch den Rat getroffen.
Každé takové ujednání sjednává Řídící výbor s jednomyslným souhlasem Rady.
   Korpustyp: EU
werden vom Leitungsorgan vor der Billigung des Umsetzungsplans und bei dessen Aktualisierung konsultiert.
jsou konzultováni správním orgánem před schválením prováděcího plánu a při jeho aktualizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen würden unter ausdrücklicher Anleitung und Billigung der UNO miteinander kooperieren.
Tyto organizace by spolupracovaly na základě výslovného vedení a souhlasu OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
kterým se schvaluje evropský hlavní plán uspořádání letového provozu v rámci projektu pro výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe (SESAR)
   Korpustyp: EU
die Überprüfung und die Billigung der von den Betreibern vorgelegten Abfallbewirtschaftungspläne;
ověřováním a schvalováním plánů pro nakládání s odpady předkládaných provozovateli;
   Korpustyp: EU
die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und die Billigung der Organisationsstruktur;
jmenuje a odvolává výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU
Die De-facto-Billigung, über die das LNE im Rahmen des Forschungskredits (CIR) verfügt, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 dar, weil diese De-facto-Billigung keine staatlichen Mittel impliziert.
Faktický nárok LNE na daňové úlevy na výzkum nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 zejména proto, že tento faktický nárok nevede k vynaložení státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Durch Billigung dieses Ansatzes schafft das Parlament ein für die Regierungen der Mitgliedstaaten elastisches und weniger herausforderndes Umfeld.
Přijetím tohoto přístupu vytváří Parlament vládám členských států mírnější a méně náročné prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Billigung einer strategischen Partnerschaft auf diesem Gipfel geben wir der externen Politik der EU einen schlüssigeren und verständlicheren Charakter.
Schválením strategického partnerství na této vrcholné schůzce transformujeme zahraniční politiku EU, aby byla konzistentnější a srozumitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe von Anfang an mit Billigung der PSE-Fraktion die Aufnahme von Biozidprodukten in diese Richtlinie vorgeschlagen und befürwortet.
Od začátku jsem se souhlasem skupiny PSE navrhoval a podporoval začlenění biocidních výrobků do této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof beschuldigt ihn der Billigung des Völkermordes, von Morden und Vertreibungen sowie der Tolerierung von Folter und Vergewaltigungen.
Soud ho obviňuje z toho, že povolil genocidu, vraždy a vysídlování a že toleroval mučení a znásilňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 4 ) Ein Mitglied der Kommission erklärt seinen Rücktritt , wenn der Präsident es nach Billigung durch das Kollegium dazu auffordert .
4 . Se souhlasem sboru Komise jmenuje předseda z jejích členů místopředsedy .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinien und Vorhaben von gemeinsamem Interesse , die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats betreffen , bedürfen der Billigung des betroffenen Mitgliedstaats .
Hlavní směry a projekty společného zájmu , které se týkají území členského státu , musí být schváleny tímto členským státem .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament hat sich durch die Billigung des Catania-Berichts mit überwältigender Mehrheit einmal mehr komplett zum Narren gemacht.
Parlament se zase jednou dokonale blamoval tím, že zprávu poslance Catanii schválil převážnou většinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Buchstaben a wird dem Antrag die Entscheidung der Agentur über die Billigung des pädiatrischen Prüfkonzepts beigefügt.
Pro účely písmena a) musí žádost obsahovat rovněž rozhodnutí agentury, kterým se schvaluje daný plán pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemischte Parlamentarische Ausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung und unterbreiten sie den Präsidien des Europäischen Parlaments und des Partnerparlaments zur Billigung.
Při hlasování o legislativních textech a návrzích nelegislativních usnesení se hlasuje nejprve o hlavní části, potom o právních východiscích a o bodech odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission kann das Kompromisspaket von Änderungsvorschlägen annehmen, um eine Billigung in erster Lesung zu erreichen.
Evropská komise je schopna přijmout kompromisní balíček pozměňovacích návrhů, aby bylo dosaženo dohody v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst wichtig, dass der Rat diesen Sachverhalt bei der Billigung des Verhandlungsmandats für die Kommission besonders berücksichtigt.
Proto je zásadně důležité, aby Rada tuto věc vzala v potaz, až bude přijímat mandát pro vyjednávání předložený Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss empfiehlt deshalb die Billigung des gemeinsamen Entwurfs in der dritten Lesung.
Delegace Parlamentu v dohodovacím výboru proto doporučuje, aby byl společný text ve třetím čtení schválen.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 14. September 2009 zur Billigung der Ernennung von Algirdas Šemeta zum Mitglied der Kommission
Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. září 2009, kterým se schvaluje jmenování Algirdase Šemety členem Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 14. September 2009 zur Billigung der Ernennung von Paweł Samecki zum Mitglied der Kommission
Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. září 2009, kterým se schvaluje jmenování Pawła Sameckého členem Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 14. September 2009 zur Billigung der Ernennung von Karel De Gucht zum Mitglied der Kommission
Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. září 2009, kterým se schvaluje jmenování Karla De Guchta členem Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst friedensfördernde Maßnahmen mit Billigung der VN und schränkt die Definition von zu finanzierenden Maßnahmen ein.
Ta zahrnují operace na podporu míru prováděné se souhlasem OSN a omezuje definici opatření, která mají být financována.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgreicher Validierung und damit Billigung der Anforderung aktualisiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ihre Daten der Anforderung entsprechend.
pokud je žádost úspěšně potvrzena a přijata, nezávislá evidence transakcí Společenství upraví informace, které eviduje, v souladu se žádostí;
   Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Entwurfs eines technischen Durchführungsstandards befindet die Kommission über seine Billigung.
Do tří měsíců od obdržení návrhu prováděcí technické normy rozhodne Komise o tom, zda tento návrh schválí.
   Korpustyp: EU
die Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit den 4ZB zur Billigung durch den EZB-Rat.
vyjednání dohody mezi druhou a třetí úrovní řízení se 4CB, kterou schvaluje Rada guvernérů.
   Korpustyp: EU
die globale Kosten-Nutzen-Analyse, die in Bezug auf die Billigung durch die am gemeinsamen Pilotvorhaben Beteiligten zugrunde gelegt wird.
celková analýza nákladů a přínosů, na jejímž základě provozní uživatelé schválili pilotní společný projekt.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische Außenpolitik geht davon aus, dass diplomatische Beziehungen zum Iran irgendwie eine Form der Billigung darstellen.
Americká zahraniční politika vychází z toho, že diplomatické vazby s Íránem jsou tak nějak projevem souhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e ) die Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit den 4ZB zur Billigung durch den EZB-Rat .
e ) vyjednání dohody mezi druhou a třetí úrovní řízení se 4CB , kterou schvaluje Rada guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Sie mögen außerdem bei jenen, die sie äußern, die leise Tendenz offenbaren, dass sie an irgendeine Art übernatürlicher Billigung glauben.
Mohou také na straně těch, kdo je pronášejí, naznačovat nepatrnou tendenci věřit v jakousi nadpřirozenou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Haushaltsverfahren gewährleistet die uneingeschränkte Gleichberechtigung von Parlament und Rat bei der Billigung des Gesamthaushalts und des mehrjährigen Finanzrahmens.
Lituje v této souvislosti, že britská vláda nebyla schopna čelit těmto nacionalistům a xenofobům a přistoupila na různé výjimky, které podle jeho názoru „postaví Spojené království na okraj Evropy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Catherine Margaret Ashton, Baroness Ashton of Upholland, als Mitglied der Kommission
Usnesení Evropského parlamentu, ve kterém se schvaluje jmenování Catherine Margaret Ashtonové, baronky Ashton of Uphollend, členkou Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der zusätzlichen Kosten läuft die Maßnahme vom 1. Januar des in der Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms erwähnten Jahres:
Pokud jde o dodatečné náklady, akce bude probíhat od 1. ledna roku uvedeného ve finančním rozhodnutí, kterým se schvaluje roční program:
   Korpustyp: EU
Billigung durch EP + Ablehnung durch Rat = Haushaltsplan entsprechend den Abänderungen des EP oder dem gemeinsamen Entwurf angenommen
EP schválí + Rada zamítne = rozpočet přijat v souladu se změnami provedenými EP nebo v souladu se společným zněním
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist ‚N‘ das Jahr, auf das sich die Finanzierungsentscheidung zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten bezieht.
Přičemž „N“ zde zastupuje rok uvedený ve finančním rozhodnutí schvalujícím roční programy členských států.
   Korpustyp: EU
– Projektbewertungsberichte (Bewertung der ökologischen, sozialen sowie menschenrechts- und entwicklungsbezogenen Auswirkungen des Projekts) vor ihrer Billigung durch den Verwaltungsrat
- zprávy hodnotící projekt (posouzení dopadů projektu na životní prostředí, sociální věci, lidská práva a rozvoj) před jeho schválením správní radou,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Buchstabens a wird dem Antrag die Entscheidung der Agentur über die Billigung des pädiatrischen Prüfkonzepts beigefügt.
Pro účely písmene a) musí žádost obsahovat rovněž rozhodnutí agentury, kterým se schvaluje dotyčný plán pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist ‚N‘ das Jahr, auf das sich der Finanzierungsbeschluss zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten bezieht.
Přičemž N zde zastupuje rok uvedený ve finančním rozhodnutí schvalujícím roční programy členských států.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta zum Mitglied der Europäischen Kommission gestimmt.
- (FR) Hlasoval jsem pro usnesení Evropského parlamentu, kterým se schvaluje jmenování pana Algirdase Šemety do funkce člena Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki zum Mitglied der Europäischen Kommission gestimmt.
- (FR) Hlasoval jsem pro usnesení Evropského parlamentu, kterým se schvaluje jmenování pana Paweła Sameckiho do funkce člena Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte