Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Hygienické vložky, tampony a podobné hygienické výrobky z papíru nebo buničité vaty
Wissen Sie, als Synchronschwimmerin kann man keine Binde verwenden, weil man sie sieht.
Když děláte akvabelu, nemůžete používat vložku, protože je vidět.
hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
Wenn du Drogen hier rein bringst, deine benutzten Binden herumliegen lässt, bekommen du und ich ein Problem.
Jestli se tu budou válet drogy nebo použitý vložky, budeme mít problém.
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky z textilních materiálů (kromě vaty)
Die Schwestern gaben ihr also Binden statt Tampons.
Tak jí sestřičky dali vložky místo tampónů.
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken
Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky
Benutzen Sie Binden, keine Tampons.
Používejte vložky, ne tampony.
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewebe für die Herstellung von Binden, Verbandzeug und Mull
Tkaniny pro výrobu obinadel, obvazů a zdravotnických gáz
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Bavlněné tkaniny o hmotnosti ≤ 100 g/m2, pro zdravotnické gázy, obinadla a obvazy
Watte, Mull, Binden und ähnl. Erzeugnisse „z. B. Verbandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster“, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken (ausg. Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht)
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky, například obvazy, náplasti, zábaly, impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství (jiné než adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou)
Watte, Gaze, Binden und ähnliche Erzeugnisse (z. B. Verbandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster), mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství
Waren der Position 3005 oder 3006 (z. B. Watte, Mull, Binden und ähnliche Waren zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken, steriles chirurgisches Nahtmaterial); Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf, der Position 3306;
výrobky čísel 3005 nebo 3006 (například vata, gáza, obinadla a podobné výrobky pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo veterinární účely, sterilní chirurgické šicí materiály); nit k čištění mezizubních prostor (zubní nit), v samostatném balení pro drobný prodej čísla 3306;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den europäischen Arzneimittelvorschriften unterliegende Textilwaren, für die ein entsprechender Vermerk aufgenommen wurde, wieder verwendbare medizinische und orthopädische Binden und allgemein orthopädisches Textilmaterial
Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Tkané textilie z bavlny o hmotnosti ≤ 100 g/m2, pro obvazovou gázu, obvazy a jiné obvazové materiály
Den Vorschriften des Europäischen Arzneibuchs unterliegende Textilerzeugnisse, für die ein entsprechender Vermerk aufgenommen wurde, wieder verwendbare medizinische und orthopädische Binden und allgemeines orthopädisches Textilmaterial
Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sollten Sie jemandem vertrauen, der durch das Binden einer Fliege seine Ohren akzentuiert?
Proč byste měl věřit někomu, jehož vázanka zdůrazňuje jeho uši?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binde
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bind mich los, bind mich los.
Bylo by lepší, kdybys mě spoutal.
Uvažte to pořádně, nebo se to uvolní.
- Binde mich wenigstens los!
- Nenechávejte mě tu takhle spoutaného.
Binde die Ausrüstung zusammen.
Všechno vybavení svažte k sobě.
Dostanu tě odsud, dostanu tě ven.
Přivaž mě, nemůžu se ovládat, dělej.
Binde da einen Seemannsknoten.
- Teď to k něčemu přivažte.
- Nasaď ji šátek přes oči!
Ross, bind mich los, bitte!
- Rossi, odvaž mě, prosím.
Bind mich sofort los, ja?
Schau, ich binde dich los.
Bind mein Känguru an, Sportsfreund!
Klokana mi přivaž, chlapče.
Bind sie an einen Pfosten!
Binde ihn los, du Schwein!
Hey, Mann, binde mich los.
- Binde mich nie wieder fest?
"Binde dich nicht zu sehr."
Binde ihn los, bitte, Richard.
Sundej mu prosím ty náramky, Richarde.
Prissy, binde diese Kuh an.
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Binde es mit Stromkabel fest.
Zkus ho aspoň nějak zdrátovat.
Ich binde mich unter Zug.
Dělal jsem to tak v Albánii!
Binde mich los, du Schuft!
- Binde mich einfach nur los.
Přivážu ho za svého koně.
Omotej to lano kolem sebe.
Zweiglein, bind das Pferd los!
Dělej, chlape. Odvaž toho koně.
Ich binde dir deine Krawatte.
Pojď dál, uvážu ti kravatu.
- Ich binde die Rosen hoch.
- Prořezávám růže a přivazuju je.
- Francis, binde den Jungen los.
- Francisi, rozvaž toho chlapce.
Komm her, binde mich los.
Nebo to můžu hodit na střechu.
Binde mich los, geh fort.
Frank, binde die Blutung ab!
Binde ihn an den Baumstamm.
Darum binde ich sie nochmal.
Schnell, binde mich los, George.
Ježiš, rozvaž mě, Georgi!
Jetzt binde ich dich an meinen.
Wer redet von hinter die Binde kippen?
Kdo říkal něco o panácích?
- Ich binde sie gar nicht fest.
Binde mich ja nicht an die Stoßstange.
Jo, pokud mě neuvážeš k nárazníku.
Nehmen sie ihm wenigstens die Binde ab.
Aspoň si vemte tu jeho pásku, slečno.
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Millsi, připevni postroj na tenhle rám.
Ich binde ihn nicht los, Prue.
Ich binde dich nie wieder fest.
Binde dir das um die Augen.
Tohle si omotej kolem očí.
Bind sie an. Du bist der Risikofaktor.
- Hele, největší hrozbou jsi ty.
Binde den Griff an die Granate.
Přivažte rukojeť ke granátu.
Ich binde ihn an das Rohr.
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
Kravatu, nebo anarchistický šátek?
Tut das weh! Bitte! Binde mich los!
Dobře, zkusím to s tebou.
Gustl, komm her, binde mich los!
Binde das Strickende an die Fackel.
Teď to přivaž k té pochodni.
Binde dir wenigstens eine Krawatte um.
Mel by sis vzít alespoň kravatu.
Ich binde mich nicht an ein Mädchen.
Ne, ne, jen žádný závazky.
Binde dich an mich, den unsterblichen Hybriden.
Spoj se se mnou, s nesmrtelným hybridem.
Binde meine Füße los und mach's mir.
Rozvaž mi nohy a udělej mi to.
Ist er schneller als du, binde ihn.
Pokud je rychlejší, utahej ho.
Bind es an einem Felsen fest!
Sonst binde ich dich an die Windmühle,
Nebo tě pověsím za koule do mlýna.
Sohn, binde deinen Vater und mich los!
Synku, odvaž nás s maminkou!
Jetzt binde ihn los, du großer Jasper.
Ich binde mich nicht an Menschen.
Wir brachen The Ties That Bind
Zlomili jsme pouta která vážou.
Binde sie dir auf den Rücken.
Ich binde ihn um ihr Handgelenk.
Ukaž dej mi to uvážu jí to kolem zápěstí.
- Bind dir diese hübsche Krawatte um.
Vem si tu hezkou kravatu.
Das sind alle, bind mich los!
- Všem jsem se omluvil, odvaž mě!
In einigen Tagen binde ich dich los.
George, binde eine paar Gänseblümchen zusammen.
Georgi, namíchej nějaké kopretiny.
Komm her und binde uns los! Bitte!
Jen sem pojď a rozvaž nás, prosím!
Hat eine von euch Mädels eine Binde?
Děvčata, nemáte tu nějaký polštář?