Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Binde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binde vložka 24 obinadlo 5 obvaz 3 vázanka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Binde vložka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Hygienické vložky, tampony a podobné hygienické výrobky z papíru nebo buničité vaty
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, als Synchronschwimmerin kann man keine Binde verwenden, weil man sie sieht.
Když děláte akvabelu, nemůžete používat vložku, protože je vidět.
   Korpustyp: Untertitel
hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Wenn du Drogen hier rein bringst, deine benutzten Binden herumliegen lässt, bekommen du und ich ein Problem.
Jestli se tu budou válet drogy nebo použitý vložky, budeme mít problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Textilmaterialien (ohne Wattierung)
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky z textilních materiálů (kromě vaty)
   Korpustyp: EU
Die Schwestern gaben ihr also Binden statt Tampons.
Tak jí sestřičky dali vložky místo tampónů.
   Korpustyp: Untertitel
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken
Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky
   Korpustyp: EU
Benutzen Sie Binden, keine Tampons.
Používejte vložky, ne tampony.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Binde

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bind mich los, bind mich los.
Rozvaž mě, rozvaž mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage keine Binde.
- Nenavleču si tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich doch fest.
Bylo by lepší, kdybys mě spoutal.
   Korpustyp: Untertitel
Binde es gut fest.
Uvažte to pořádně, nebo se to uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, binde uns Ios!
Fryi, rychle, odvaž nás!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt binde mich los.
- Teď mě odvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, binde mich los.
- Ty idiote, rozvaž mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bind das Mädchen los!
To já jsem ji vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich binde Spot an.
- Já uvážu Flíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dich mit mir.
Sbliž se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sid, binde mich los!
Sid, poslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dich fest, Thor!
Přivaž se, Thore.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn kurz an.
Přivaž je na krátko.
   Korpustyp: Untertitel
Utjug, binde ihn fest!
Cihlo, privaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Binde mich wenigstens los!
- Nenechávejte mě tu takhle spoutaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Binde mich los.
- Odvaž mě, Antone.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich los, Schatz.
Tome, rozvaž mě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Bind mich los, schnell!
Rychle! Rozvaž mě!
   Korpustyp: Untertitel
Binde die Ausrüstung zusammen.
Všechno vybavení svažte k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley, binde sie los.
Ashley, rozvaž je.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bind mich los!
Prosím, jen mě rozvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Binde sie los, Victor.
Rozvaž ji, Victore.
   Korpustyp: Untertitel
Maribel, binde es los.
Maribelo, rozvaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde dich los.
Dostanu tě odsud, dostanu tě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Los, binde mich fest!
Přivaž mě, nemůžu se ovládat, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihre Körper,
Já svážu jejich těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich nicht.
Nepřilnul jsem k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Binde da einen Seemannsknoten.
Jen ti to nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie doch hoch.
Můžeš je nosit stáhnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Bind mich endlich los!
Odvažte mě, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Ray, bind mich los!
Rayi. Rozvaž mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie irgendwo fest.
- Teď to k něčemu přivažte.
   Korpustyp: Untertitel
Bind ihr die Augen zu.
- Nasaď ji šátek přes oči!
   Korpustyp: Untertitel
Ross, bind mich los, bitte!
- Rossi, odvaž mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bind mich sofort los, ja?
Rozvaž mě, Audrey!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich binde dich los.
Tak tě teď odvážu.
   Korpustyp: Untertitel
Bind mein Känguru an, Sportsfreund!
Klokana mi přivaž, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
Přivaž ji někde ke kůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn los, du Schwein!
Rozvaž ho, ty hovado!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, binde mich los.
Hej, ty! Rozvaž mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Binde mich nie wieder fest?
Už mně nikdy nepřivazuj!
   Korpustyp: Untertitel
Komm und binde uns los!
Pojď jsem a rozvaž nás.
   Korpustyp: Untertitel
"Binde dich nicht zu sehr."
"Moc se nesbližujte."
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn los, bitte, Richard.
Sundej mu prosím ty náramky, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Binde es am Rumpf fest!
Přivaž ho k trupu!
   Korpustyp: Untertitel
Prissy, binde diese Kuh an.
Prissy, chyť tu krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Linstead, binde unsere Landsleute los.
Linsteade, rozvaž je.
   Korpustyp: Untertitel
Binde es mit Stromkabel fest.
Zkus ho aspoň nějak zdrátovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich unter Zug.
Dělal jsem to tak v Albánii!
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich los, du Schuft!
Rozvaž mě, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Binde mich einfach nur los.
- Prostě mě rozvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Binde es am Auto fest.
Přivaž to k náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn hier an.
Přivážu ho za svého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Bind dir das Seil um.
Omotej to lano kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiglein, bind das Pferd los!
Dělej, chlape. Odvaž toho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde dir deine Krawatte.
Pojď dál, uvážu ti kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich binde die Rosen hoch.
- Prořezávám růže a přivazuju je.
   Korpustyp: Untertitel
- Francis, binde den Jungen los.
- Francisi, rozvaž toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, binde mich los.
Pojď sem a rozvat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde es aufs Dach.
Nebo to můžu hodit na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich los, geh fort.
Odvaž mě, jdi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, binde die Blutung ab!
Franku zatlač na to.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Baumstamm.
Polož ho na kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum binde ich sie nochmal.
Proto ti ji uvážu znova.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, binde mich los, George.
Ježiš, rozvaž mě, Georgi!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt binde ich dich an meinen.
Teď tě já podmaním své.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet von hinter die Binde kippen?
Kdo říkal něco o panácích?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich binde sie gar nicht fest.
- Ne, nesvazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich ja nicht an die Stoßstange.
Jo, pokud mě neuvážeš k nárazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie ihm wenigstens die Binde ab.
Aspoň si vemte tu jeho pásku, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Mills, binde eine Schlinge um den Rahmen.
Millsi, připevni postroj na tenhle rám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn nicht los, Prue.
Neudělám to, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde dich nie wieder fest.
Už tě nebudu přivazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dir das um die Augen.
Tohle si omotej kolem očí.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an. Du bist der Risikofaktor.
- Hele, největší hrozbou jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Binde den Griff an die Granate.
Přivažte rukojeť ke granátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn an das Rohr.
Připoutám ho k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
Kravatu, nebo anarchistický šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Tut das weh! Bitte! Binde mich los!
Dobře, zkusím to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Gustl, komm her, binde mich los!
Gusto, pojď mě odvázat!
   Korpustyp: Untertitel
Binde das Strickende an die Fackel.
Teď to přivaž k té pochodni.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dir wenigstens eine Krawatte um.
Mel by sis vzít alespoň kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich nicht an ein Mädchen.
Ne, ne, jen žádný závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dich an mich, den unsterblichen Hybriden.
Spoj se se mnou, s nesmrtelným hybridem.
   Korpustyp: Untertitel
Binde meine Füße los und mach's mir.
Rozvaž mi nohy a udělej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schneller als du, binde ihn.
Pokud je rychlejší, utahej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bind es an einem Felsen fest!
Ale ať je pevně uvázaný!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst binde ich dich an die Windmühle,
Nebo tě pověsím za koule do mlýna.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, binde deinen Vater und mich los!
Synku, odvaž nás s maminkou!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt binde ihn los, du großer Jasper.
Teď ho odvažte, Jaspere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich nicht an Menschen.
Já se na lidi nevážu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachen The Ties That Bind
Zlomili jsme pouta která vážou.
   Korpustyp: Untertitel
Binde sie dir auf den Rücken.
Přivaž si ji na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn um ihr Handgelenk.
Ukaž dej mi to uvážu jí to kolem zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bind dir diese hübsche Krawatte um.
Vem si tu hezkou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle, bind mich los!
- Všem jsem se omluvil, odvaž mě!
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Tagen binde ich dich los.
Za pár dní tě odvážeme.
   Korpustyp: Untertitel
George, binde eine paar Gänseblümchen zusammen.
Georgi, namíchej nějaké kopretiny.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und binde uns los! Bitte!
Jen sem pojď a rozvaž nás, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine von euch Mädels eine Binde?
Děvčata, nemáte tu nějaký polštář?
   Korpustyp: Untertitel