Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bindeglied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindeglied pojítko 5 spojka 1 spoj 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindeglied"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
Chybějící článek mezi člověkem a ptákem!
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss eine Art Bindeglied vorhanden sein.
- Musí tam být nějaký prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermedien als Bindeglied zwischen lokalen Gemeinschaften und lokalen öffentlichen Diensten
Občanská a alternativní média jako most mezi místními společenstvími a místními veřejnými službami
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bindeglied zwischen Christentum und der europäischen Kultur zerbricht.
Spojitost mezi křesťanstvím a evropskou civilizací se drolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
I ony jsou významným článkem v evolučním řetězci.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das Bindeglied zwischen allen Lebewesen?
A co je v této bvíši pbvedivem, které všechny bytosti spojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht mit ihrem schwachen Bindeglied konfrontieren.
Nebudeme jí nic říkat, dokud nenajdeme její slabý článek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das grundlegende Bindeglied zwischen den globalen, regionalen und lokalen Ebenen.
Jste zásadním spojovacím článkem mezi globální, regionální a místní úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist das Bindeglied hier der Enthusiasmus im Hinblick darauf, was wir erreicht haben.
Spojující nití toho všeho je však nadšení z toho, co se nám podařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Arbeit des Verwaltungsrates und dient als Bindeglied zwischen dem Verwaltungsrat und den
Podporuje práci Správní rady a jedná jako prostředník mezi touto radou a
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines stärkeren Bindeglieds zu den Patienten wäre das nur ein Schuss ins Blaue.
Chybí nějaké silnější propojení mezi zločinem a seznamem pacientů, chcete jen zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Art Bindeglied zwischen ihnen und den normalen Menschen.
Dělám jim prostředníka s normálními lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient in der Zeit zwischen den Versammlungen als Bindeglied zwischen den Mitgliedern in Kautschukfragen.
slouží jako spojovací článek mezi členy v otázkách týkajících se kaučuku v období mezi zasedáními;
   Korpustyp: EU
Für Wallace ist die Feuerwache ein viel wichtigeres Bindeglied als die Rasse.
Hasičárna je mnohem důležitější skupina než rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich das richtig verstehe, ist die Aussage von Ledda das einzige Bindeglied, das wir haben.
Jestli se nepletu, Vincke, Leddovo svědectví je to jediné, co nyní máme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Bindeglied zwischen Fisch und Mensch, das Missing Link!
A ty! Tebe ani není třeba představovat. Ty jsi Chybějící Článek!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ergibt alles einen Sinn, das ist das fehlende Bindeglied, das 3. Element, das sie verbindet.
Teď už to dává smysl. Třetí mozek, který je spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lediglich versuchen, alle in ein anderes Europa zu integrieren, dessen Bindeglied in Demokratie, Frieden und Wachstum besteht.
Chci se jen pokusit sjednotit všechny do jiné Evropy, založené na demokracii, míru a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Fragen sind schon seit langem miteinander verknüpft; wichtigstes Bindeglied heute ist jedoch Präsident Bashar Al-Assads Syrien.
Oba cíle spolu již dlouho souvisejí, avšak dnes je jejich hlavním spojovacím článkem Sýrie prezidenta Bašára Asada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beschlossen, ihnen ein Erbe zu geben, ein genetisches Bindeglied, damit sie sich entwickeln und Ihre Welt beschützen konnten.
Rozhodli jsme se jim předat naše dědictví -- genetický dar který by zaručil, že jejich národ bude vzkvétat a objevovat svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur wurzelt tief in Regionen, die oft von künstlichen Grenzen durchschnitten sind. Die regionale Kultur ist von überragender Bedeutung als Bindeglied zwischen den Nationen.
Kultura je hluboce zakořeněna v regionech často rozdělených umělými hranicemi, přičemž kultura sehrává významnou úlohu jako spojnice mezi národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament ist das Bindeglied zwischen den Institutionen der Europäischen Union und ihren Bürgern, das für das Funktionieren der Union sorgt.
Parlament je spojovací článek mezi institucemi Evropské unie a jejími občany, kteří umožňují fungování Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist Frankreich in einer Zeit wachsender wirtschaftlicher, finanzieller und inzwischen auch kultureller Spaltung in Kreditgeber- und Schuldnerländer ein unverzichtbares Bindeglied zwischen Nord- und Südeuropa.
Zaprvé, v době narůstající ekonomické a finanční nejednoty mezi věřiteli a dlužníky (rozkolu, který začal nabývat kulturního rozměru) je Francie nepostradatelnou spojnicí mezi jižní a severní Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer langen Zeit der russischen und sowjetischen Vorherrschaft können die fünf zentralasiatischen Länder nun wieder ihre Rolle als Bindeglied zwischen Europa und Asien spielen.
Po dlouhém období ruské a sovětské nadvlády se může těchto pět zemí Střední Asie opět ujmout této úlohy pupeční šňůry spojující Evropu a Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Bindeglied zwischen den verschiedenen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu fungieren, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
spolupráce mezi různými podpůrnými subjekty v členských státech s cílem zajistit, aby opatření v rámci tohoto programu doplňovala vnitrostátní podpůrná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund müssen Lösungen gefunden werden, durch die wir mit den Akteuren in Kontakt kommen, die das Bindeglied zwischen den Entscheidungsfindungs- und Durchführungsebenen darstellen.
Proto musíme najít řešení, abychom se dostali do kontaktu s těmi, kteří jsou spojnicí rozhodovací úrovně s úrovní prováděcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Arbeit des Verwaltungsrates und dient als Bindeglied zwischen dem Verwaltungsrat und den nationalen EPA-Stellen gemäß Artikel 12.
Ředitel/ka podporuje práci správní rady a jedná jako prostředník mezi touto radou a národními jednotkami EPA uvedenými v článku 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schafft hier ein Bindeglied zwischen den Merkmalen der Abfälle und den Sicherheitszielen, die von einem Aufsichtsgremium oder dem Betreiber einer Abfallentsorgungsanlage aufgestellt worden sind.
V této souvislosti představuje propojení mezi vlastnostmi odpadu a bezpečnostními cíli, které stanovil dozorčí orgán nebo provozovatel zařízení pro nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des EIT wird der Ausbau der Innovationsfähigkeit der Europäischen Union sein, indem es ein Bindeglied zwischen Hochschulwesen, Forschung und Vertretern der Industrie darstellt.
Hlavním cílem EIT bude rozvíjet inovativní kapacitu Evropské unie propojením s vyšším vzděláváním, výzkumnou obcí a zástupci průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel war die Colonia während der Diktatur ein Bindeglied, über das die Militärs illegale Waffen ins Land holten oder illegale Waffenexporte tätigten.
V době vojenské diktatury, vojáci využívali kolonii na nelegální dovoz a vývoz zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser offiziellen Funktion ist er ein unverzichtbares Bindeglied zwischen den aus dem Amt des Obersten Führers stammenden Befehlen und dem Unterdrückungsapparat der Pasdaran.
Díky této úřední funkci se stal nezbytným zprostředkovatelem mezi příkazy, které přicházejí z Nejvyššího výboru vůdce (Bureau du Guide) a v rámci represivního aparátu Islámské revoluční gardy (Pasdaran).
   Korpustyp: EU
Fünftens ist Georgien für alle Europäer, die nicht völlig von russisch kontrollierten Pipelines abhängig sein wollen, ein wichtiges Bindeglied zu den Energiereserven am Kaspischen Meer.
Zapáté, pro všechny Evropany, kteří nechtějí být naprosto závislí na potrubí ovládaném Ruskem, představuje samotná Gruzie významnou spojnici s kaspickou energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus unterstützen wir Projekte zur Entwicklung der Infrastruktur und ermöglichen es Ländern, die Straßen, Brücken und Häfen zu bauen, die das Bindeglied zwischen Händlern und Märkten sind.
Dále podporujeme projekty rozvoje infrastruktury, takže zemím umožňujeme budovat silnice, mosty a přístavy, aby propojily obchodníky s trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einziges Bindeglied zwischen den Herstellern (in der Gemeinschaft und in Drittländern) und den Verwendern von VNS spielen Einführer/Vertriebsgesellschaften eine ganz besondere Rolle.
Dovozci/distributoři mají prakticky výhradní roli jako prostředníci mezi výrobci (uvnitř i mimo Společenství) a uživateli spojovacích prostředků a jejich částí.
   Korpustyp: EU
Daher spielt er eine zentrale Rolle als Bindeglied zu den europäischen Bürgern und bei der Stärkung der demokratischen Legitimität und Überprüfbarkeit des Entscheidungsprozesses im Rahmen der EU.
Výbor má tedy zásadní úlohu v navazování kontaktů s evropskými občany a v posilování demokratické legitimity a odpovědnosti rozhodovacího procesu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien als industrielles, kontinentaleuropäisch orientiertes Land, zweisprachig und Bindeglied zu Südeuropa im Gegensatz zu den stark landwirtschaftlich geprägten Niederlanden mit ihrer Handelstradition und der angelsächsischen, atlantischen Ausrichtung.
Belgie jako průmyslová, kontinentálně orientovaná, dvojjazyčná země a zprostředkovatel ve vztahu k jižní Evropě a Nizozemsko jako země se silou zemědělskou a obchodní tradicí a anglosaskou a atlantickou orientací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt, eine Lücke zu schließen, und es ist ein wesentliches demokratisches Bindeglied nötig, das die Bürgerinnen und Bürger mit der europäischen Politik, die im Europäischen Parlament und im Rat durchgeführt wird, verbindet.
Je zde mezera, kterou je třeba zaplnit, a potřebujeme důležitou demokratickou spojku, která spojí občana a evropskou vládní síly z Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Europas Grenzen und in der ganzen Welt besteht heute kein Zweifel darüber, dass die NATO auch weiterhin das Bindeglied für die Kooperation ist, die für unsere Sicherheit und die anderer sorgt.
V současnosti je na hranicích Evropy a po celém světě zřejmé, že NATO nadále představuje styčný bod pro spolupráci zajišťující naše bezpečí i bezpečí jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein fehlendes Bindeglied in den Verfahren, und es vervollständigt das Verfahren auf sehr logische Weise, wie es auch bei der haushaltspolitischen Überwachung der Fall ist.
Takovýto článek v našich postupech chyběl a velmi logicky je tudíž doplňuje, podobně jako postup zajištěný v případě rozpočtového dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 200 vom 30.07.2002, S. 38. die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) eingesetzt, die sie bei der Entwicklung des Binnenmarkts berät und unterstützt sowie allgemein als Bindeglied zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und der Kommission dient.
L 200, 30.7.2002, s. 38. , skupinu evropských regulačních orgánů (ERG), která jí má poskytovat poradenství a být jí nápomocná při rozvoji vnitřního trhu a na obecnější úrovni zajistit styk mezi vnitrostátními regulačními orgány a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mord von Erzbischof Luigi Padovese in der Türkei, dessen Beerdigung heute in Mailand stattfand, ist ein neues Bindeglied in einer Kette von Morden in diesem Teil der Welt, so Präsident Buzek.
Vražda biskupa Padoveseho, vedoucího představitele italské katolické církve v Turecku, který byl dnes pochován v Miláně, pak podle Buzka představuje další z násilných aktů v tomto regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dienen als Bindeglied zwischen nationalen Diensten und Kerndienstplattformen, über die nationale Behörden und Organisationen, Unternehmen und/oder Bürger Zugang zur Kerndienstplattform erhalten, um ihre grenzüberschreitenden Transaktionen abwickeln zu können.
Představují kanály mezi vnitrostátními službami a platformami hlavních služeb a umožňují vnitrostátním veřejným orgánům a organizacím, podnikům nebo občanům přístup k platformě hlavních služeb za účelem přeshraničních transakcí.
   Korpustyp: EU
Von allen Anfang an repräsentierten diese Länder die unterschiedlichen Aspekte der europäischen Identität: Belgien als industrielles, kontinentaleuropäisch orientiertes Land, zweisprachig und Bindeglied zu Südeuropa im Gegensatz zu den stark landwirtschaftlich geprägten Niederlanden mit ihrer Handelstradition und der angelsächsischen, atlantischen Ausrichtung.
Tyto země už od samého počátku představovaly odlišné aspekty evropské identity: Belgie jako průmyslová, kontinentálně orientovaná, dvojjazyčná země a zprostředkovatel ve vztahu k jižní Evropě a Nizozemsko jako země se silou zemědělskou a obchodní tradicí a anglosaskou a atlantickou orientací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass einige europäische Sprachen auch in einer großen Anzahl von Nichtmitgliedstaaten gesprochen werden und ein wichtiges Bindeglied zwischen Völkern und Nationen verschiedener Regionen in der Welt darstellen,
vzhledem k tomu, že některými jazyky se mluví také v nečlenských státech a tyto jazyky jsou důležitou spojnicí mezi lidmi a národy rozdílných regionů na světě,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass einige europäische Sprachen auch in einer großen Anzahl von Nichtmitgliedstaaten gesprochen werden und ein wichtiges Bindeglied zwischen Völkern und Nationen verschiedener Regionen in der Welt darstellen,
E. vzhledem k tomu, že některými jazyky se mluví také v nečlenských státech a tyto jazyky jsou důležitou spojnicí mezi lidmi a národy rozdílných regionů na světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Repräsentant der EU wäre ein Bindeglied zwischen der EU-Kommission und dem Europäischen Rat in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik und das Europäische Parlament würde mit mehr Macht ausgestattet werden.
Vysoký představitel EU by zastřešoval Evropskou komisi i Evropskou radu a staral se o zahraniční věci a bezpečnost, přičemž Evropský parlament by získal větší moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Begriff Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied, wie ein Wesenszug empfunden wird, der den Völkern und den Staaten eines großen geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb über den Maschrik und den Nahen Osten bis zum Persischen Golf erstreckt, gemeinsam ist und als solcher geltend gemacht wird,
vzhledem k tomu, že pojem arabství jako tmelící identity se objevuje jako společný rys a k jako takovému se k němu hlásí národy a státy široké geografické oblasti, která se rozkládá od Maghrebu až k Perskému zálivu a prochází přes země Mašreku a Blízkého východu,
   Korpustyp: EU DCEP
ruft den EAD auf, beim Aufbau seiner Ressourcen und Kompetenzen im Kulturbereich mit Netzwerken wie EUNIC (European Union National Institutes for Culture) zusammenzuarbeiten, um auf ihre Erfahrungen als autonomes Bindeglied zwischen den Mitgliedstaaten und Kulturmittlerorganisationen zurückzugreifen sowie Synergien zu schaffen und zu nutzen;
povzbuzuje ESVČ, aby při vytváření svých zdrojů a kompetencí v oblasti kultury spolupracovala se sítěmi, jako je EUNIC, s cílem využít jejich zkušeností coby nezávislých subjektů spojujících členské státy a kulturní zprostředkovatelské organizace a vytvářet a využívat součinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 2006 erkannte der Rat an, dass ein „ Europäisches Technologieinstitut ein wichtiger Schritt sein wird, um das bisher fehlende Bindeglied zwischen Hochschulen, Forschung und Innovation zu schaffen “, und forderte die Kommission auf, bis Mitte Juni einen Vorschlag zu den nächsten erforderlichen Schritten vorzulegen.
Na svém zasedání v březnu 2006 Evropská rada uznala, že ETI bude významným krokem k odstranění stávajících nedostatků v rámci vysokého školství, výzkumu a inovací a vyzvala Komisi, aby předložila návrh dalších kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach wird eine gewisse Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied und geprägt von eigenen Merkmalen, auch wenn sie unter unterschiedlichen Rahmenbedingungen in verschiedenen Formen zum Ausdruck kommt, wie ein gemeinsamer Wesenszug der arabischen Völker und Bevölkerungen des gesamten geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb bis zum Irak erstreckt, empfunden.
Zdálo by se nicméně, že jisté arabství, chápané jako tmel identity a řídící se svými vlastními parametry, ačkoli spojené s různými realitami, se objevuje jako společný rys arabských národů a populací celé geografické oblasti, která se rozkládá od Maghrebu až po Irák.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit des Petitionsausschusses in diesem Zeitraum stand im Zeichen der Stärkung seiner Funktion als direktes Bindeglied zwischen den Bürgern Europas und ihren Vertretern; sie war geprägt durch verstärkte Bemühungen um die Klärung der unmittelbaren Belange und Probleme der Bürger, insbesondere im Zusammenhang mit der Anwendung von EU-Recht und -Politiken.
Prostřednictvím své činnosti ve sledovaném období Petiční výbor neustále pracoval na posílení své role jakožto cesty umožňující přímý kontakt mezi evropskými občany a jejich zastupiteli a znásobil své úsilí o řešení palčivých problémů občanů a těžkostí, s nimiž se setkávají, zejména ve vztahu k provádění právních předpisů a politik EU.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Hypothekenmakler in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzüberschreitende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
M. vzhledem k tomu, že zprostředkovatelé hypotečních úvěrů mohou hrát důležitou roli tím, že využijí svých odborných znalostí a zkušeností s hypotečními produkty na domácích trzích i na trzích jiných členských států a podpoří přeshraniční činnost a budou působit jako spojovací článek mezi spotřebiteli a zahraničními i místními finančními institucemi,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Anbieter von Hypothekarkrediten in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, ebenso aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzüberschreitende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
I. vzhledem k tomu, že zprostředkovatelé hypotečních úvěrů mohou hrát důležitou roli tím, že využijí svých odborných znalostí a zkušeností s hypotečními produkty na domácích trzích i na trzích jiných členských států a podpoří přeshraniční činnost a budou působit jako spojovací článek mezi spotřebiteli a zahraničními i místními finančními institucemi,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Begriff Arabität, verstanden als identitätsstiftendes Bindeglied, wie ein Wesenszug empfunden wird, der den Völkern und den Staaten eines großen geografischen Gebiets, das sich vom Maghreb über den Maschrik und den Nahen Osten bis zum Persischen Golf erstreckt, gemeinsam ist und als solcher geltend gemacht wird,
A. vzhledem k tomu, že pojem arabství jako tmelící identity se objevuje jako společný rys a k jako takovému se k němu hlásí národy a státy široké geografické oblasti, která se rozkládá od Maghrebu až k Perskému zálivu a prochází přes země Mašreku a Blízkého východu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Rates, die momentan einstimmig getroffen werden müssen, könnten mit einer Mehrheit gefasst werden. Der „Hohe Repräsentant“ der EU wäre ein Bindeglied zwischen der EU-Kommission und dem Europäischen Rat in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik und das Europäische Parlament würde mit mehr Macht ausgestattet werden.
Pro rozhodnutí rady, která nyní vyžadují jednomyslnou shodu, by stačila většina hlasů. „Vysoký představitel“ EU by zastřešoval Evropskou komisi i Evropskou radu a staral se o zahraniční věci a bezpečnost, přičemž Evropský parlament by získal větší moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in Erwägung der geostrategischen Bedeutung Syriens in dieser Region des Nahen und Mittleren Ostens und insbesondere seiner potenziellen Rolle als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts; in der Erwägung, dass diese Rolle durch eine Intensivierung des Dialogs mit diesem Land verstärkt werden könnte,
A. vzhledem ke geostrategickému významu Sýrie v oblasti Blízkého a Středního východu a zejména vzhledem k její potenciální úloze prostředníka mezi stranami v mírovém procesu a katalyzátoru v řešení regionálního konfliktu; vzhledem k tomu, že tato úloha by se mohla zlepšit rozvojem dialogu s touto zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Hypothekenmakler in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzübergreifende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
vzhledem k tomu, že zprostředkovatelé hypotečních úvěrů mohou hrát důležitou roli tím, že využijí svých odborných znalostí a zkušeností s hypotečními produkty na domácích trzích i na trzích jiných členských států a podpoří přeshraniční činnost a budou působit jako spojovací článek mezi spotřebiteli a zahraničními i místními finančními institucemi,
   Korpustyp: EU DCEP
teilt die Ansicht, dass eine Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“, die sich auf einige spezifische Vorhaben konzentriert, in die Staaten der Region unmittelbar eingebunden sind, ein ergänzendes bilaterales Bindeglied mit diesen Ländern innerhalb des bestehenden politischen Rahmens, insbesondere der Nachbarschaftspolitik, sein kann;
souhlasí s názorem, že Unie pro Středomoří budovaná v rámci barcelonského procesu a zaměřená na řadu konkrétních projektů, kterých se budou přímo účastnit státy příslušného regionu, může doplňovat dvoustranné vztahy EU s těmito zeměmi na základě stávajícího politického rámce, zejména v rámci politiky sousedství;
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Auffassung, dass die NATO, die weiterhin ein wichtiges Bindeglied zwischen vielen europäischen Ländern und den Vereinigten Staaten und ein Garant der europäischen Sicherheit ist, ihr Potenzial als transatlantisches Forum für die politische Debatte in einer wirklich gleichberechtigten Partnerschaft weiterentwickeln sollte;
znovu opakuje názor, že NATO, která zůstává významným poutem mezi mnoha evropskými zeměmi a USA a garantem evropské bezpečnosti, by měla rozvíjet svůj potenciál transatlantického fóra pro politický dialog v rámci skutečného partnerství rovných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisatoren benennen einen Vertreter und einen Stellvertreter (nachstehend „Kontaktpersonen“ genannt), die während der gesamten Dauer des Verfahrens als Bindeglied zwischen dem Bürgerausschuss und den Organen der Union dienen und beauftragt werden, im Namen des Bürgerausschusses zu sprechen und zu handeln.
Organizátoři jmenují jednoho zástupce a jednoho náhradníka (dále jen „kontaktní osoby“), kteří jsou v průběhu celého postupu prostředníky mezi výborem občanů a orgány Unie a kteří jsou oprávněni hovořit a jednat jménem výboru občanů.
   Korpustyp: EU
in Anbetracht der geostrategischen Bedeutung Syriens in dieser Region des Nahen und Mittleren Ostens und insbesondere seiner potenziellen Rolle als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts; in der Erwägung, dass diese Rolle durch eine Intensivierung des Dialogs mit diesem Land verstärkt werden könnte,
vzhledem ke geostrategickému významu Sýrie v oblasti Blízkého a Středního východu a zejména vzhledem k její potenciální úloze prostředníka mezi stranami v mírovém procesu a katalyzátoru v řešení regionálního konfliktu; vzhledem k tomu, že tato úloha by se mohla zlepšit rozvojem dialogu s touto zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zentrum soll als Bindeglied zwischen offiziellen Vertretungen (Handelskammern, Konsulaten und Industrievertretungen), Anbietern von Innovationsförderung für neu gegründete europäische Unternehmen und europäischen Unternehmern und Wissenschaftlern, die in Silicon Valley leben und arbeiten, dienen, um Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial eine besser abgestimmte Unterstützung leisten zu können.
Toto centrum bude propojovat oficiální zastoupení (obchodní komory, konzuláty a zástupce průmyslu) a poskytovatele inovační podpory pro nové evropské podniky s evropskými podnikateli a vědci, kteří se rozhodli žít a pracovat v Silicon Valley, v zájmu zlepšení koordinační podpory poskytované společnostem s vysokým růstovým potenciálem.
   Korpustyp: EU
Verfügt ein Mitgliedstaat über mehr als ein Programm, so kann unbeschadet der Aufgaben der Zahlstellen und sonstigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 eine Koordinierungsstelle benannt werden, die für ein einheitliches Vorgehen bei der Verwaltung der Mittel sorgt und die als Bindeglied zwischen der Kommission und den nationalen Verwaltungsbehörden fungiert.
S výhradou úlohy platebních agentur a dalších subjektů stanovených v nařízení (EU) č. 1306/2013, pokud má členský stát více než jeden program, je možné stanovit koordinační orgán za účelem zajištění souladu v hospodaření s prostředky a propojení mezi Komisí a vnitrostátními řídícími orgány.
   Korpustyp: EU