Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bindemittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindemittel pojivo 105 pojidlo 28 tmel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bindemittel pojivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bindemittel
Pojivo
   Korpustyp: Wikipedia
Das werden wir mit einem Bindemittel behandeln.
Vyléčíme to speciálním pojivem, agente.
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
   Korpustyp: EU
Bitumen wird vorwiegend zur Herstellung von Asphalt verwendet; dabei dient Bitumen als Bindemittel für die übrigen Bestandteile.
Bitumen se používá zejména při výrobě asfaltu, kde slouží jako pojivo spojující ostatní materiály.
   Korpustyp: EU
liegt als Verbindung oder Mischung mit nichtaktiven warmaushärtenden Bindemitteln oder Weichmachern vor,
jedná se o sloučeninu nebo směs s neaktivními termosetovými pojivy či plastifikátory;
   Korpustyp: EU
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Např.: průmyslový odpad jako pojivo při výrobě černouhelných briket.
   Korpustyp: EU
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
Tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním.
   Korpustyp: EU
Zu Position 5603 gehören auch Vliesstoffe, die als Bindemittel Kunststoff oder Kautschuk enthalten.
Do čísla 5603 patří též netkané textilie obsahující jako pojivo plast nebo kaučuk.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, können organische Bindemittel entzogen werden, indem die Faser ca. eine Stunde lang bei 450 °C in einen Ofen eingelegt wird.
Je-li to nutné, organické pojivo může být odstraněno umístěním vláken do pece o teplotě 450 °C po dobu jedné hodiny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bindemittels pojiva 7

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindemittel"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spurenelemente, Bindemittel und Trennmittel
Stopové prvky, vázací a protispékavé látky
   Korpustyp: EU
aus künstlichen Schleifstoffen, mit Bindemittel
Z umělých brusiv s pojivem
   Korpustyp: EU
Kalkmörtel und ein Bindemittel reichen.
Musíte postaru, vápnitou maltou a francouzskými nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir mit einem Bindemittel behandeln.
Vyléčíme to speciálním pojivem, agente.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek.
   Korpustyp: EU
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
   Korpustyp: EU
Verdickungsmittel für Druckfarben, Bindemittel und Plastifiziermittel
zahušťovadla tiskacích past, pojidla a změkčovadla
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne;
Pojidla pro licí formy nebo jádra;
   Korpustyp: EU
Das fehlende Bindemittel zwischen den BRICS
BRICS jako cihly bez malty
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
   Korpustyp: EU
Man kann ohne Bindemittel keine Farbe herstellen.
Bez pojidla vážně malovat nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff in Bridion, Sugammadex, ist ein " selektives Relaxans-Bindemittel".
Účinná látka přípravku Bridion, sugammadex, je " látka selektivně vázající relaxancia ".
   Korpustyp: Fachtext
Das Bindemittel muss aus nicht modifiziertem direkt tränkungsfähigem Bitumen bestehen.
Pojivem musí být nemodifikovaný bitumen přímo penetrující třídy.
   Korpustyp: EU
Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork
Aglomerovaný korek (též s pojivy) a výrobky z aglomerovaného korku
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
Pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky
   Korpustyp: EU
Das Bindemittel muss aus nichtmodifiziertem direkt tränkungsfähigen Bitumen bestehen.
Pojivem musí být nemodifikovaný bitumen přímo penetrující třídy.
   Korpustyp: EU
CPA 20.59.57: Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
CPA 20.59.57: Pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören, ausgenommen
Doplňkové látky, které patří do funkčních skupin pojiv a protispékavých látek, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
Doplňkové látky, které patří do funkčních skupin pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Bindemittel und Trennmittel,
Doplňkové látky z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe aus den Funktionsgruppen der Bindemittel und der Trennmittel
doplňkové látky, které patří do funkčních skupin pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Bindemittel und Trennmittel,
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork
Aglomerovaný korek (též s pojidly) a výrobky z aglomerovaného korku
   Korpustyp: EU
Dein Blut ist ein mächtiges Bindemittel für einen Hexenspruch.
Tvá krev je mocná přísada poutacího čarodějného kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
In der festen Form sind normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel enthalten
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, např. propylenglykol nebo minerální olej
   Korpustyp: EU
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
Tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním.
   Korpustyp: EU
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Třískové desky se vyrábějí tak, že se dezintegrované třísky z kulatiny a/nebo znovu použité dřevěné třísky spojí organickým pojivem.
   Korpustyp: EU
Feste Formen enthalten normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, jako je propylenglykol nebo minerální olej
   Korpustyp: EU
Asphalt auf der Basis von natürlichen und künstlichen Mineralstoffen und Bitumen oder Naturasphalt als Bindemittel
Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly
   Korpustyp: EU
Hilfsmittel für die Gießereiindustrie (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
Pomocné produkty používané ve slévárenství (kromě připravených pojidel pro licí formy nebo jádra)
   Korpustyp: EU
Wenn Polymerdispersionen (Bindemittel) durch Formaldehydrückstände die Funktion des Formaldehyddepotstoffs anstelle von Topf-Konservierungsmitteln übernehmen.
Pokud polymerová disperze (pojidla) prostřednictvím zbytkových množství formaldehydu zajistí funkci donorů formaldehydu namísto konzervantů pro výrobky v plechových obalech.
   Korpustyp: EU
Ungefüllter Kunstharzestrich mit Epoxid-, Polyurethan-, Polymethylmethacrylat- oder Vinylesterharz als Bindemittel gemäß EN 13813
Neplněné podlahové potěry ze syntetických pryskyřic s pojivem na bázi epoxidové nebo polyuretanové pryskyřice nebo polymethylmethakrylátové pryskyřice nebo vinylesterové pryskyřice v souladu s normou EN 13813
   Korpustyp: EU
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
   Korpustyp: EU
Man kann die Balance verderben, in dem man eine mächtigere Zutat dazugibt, ein mystisches Bindemittel.
Rovnováhu můžeš vychýlit přidáním silnější ingredience, mystický vazebný faktor, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, lapače kyselin, univerzálního lapače, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
   Korpustyp: EU DCEP
Vliesstoff aus Viskose, mit einem wasserlöslichen Bindemittel auf Stärkebasis und einem Quadratmetergewicht von 12 bis 18 g
Netkané viskózové hedvábí s vodorozpustnou páskou na bázi škrobu o plošné hmotnosti 12 nebo vyšší, ne však vyšší než 18 g/m2
   Korpustyp: EU
Die Futtermittel-Zusatzstoffe Kaolinit-Ton, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilolith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Doplňkové látky: kaolinit, vermikulit, natrolit-fonolit, syntetické hlinitany vápenité a klinoptilolit sedimentárního původu z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek.
   Korpustyp: EU
„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
„Doplňkovými látkami“ jsou produkty jiné povahy než sušená krmiva, včetně pojiv, anebo stejné povahy, ale byly usušeny a/nebo umlety jinde.
   Korpustyp: EU
Gefüllter Kunstharzestrich mit Epoxid-, Polyurethan-, Polymethylmethacrylat- oder Vinylesterharz als Bindemittel und mit Mineralaggregaten als Füllstoff gemäß EN 13813
Plněné podlahové potěry ze syntetických pryskyřic s pojivem na bázi epoxidové nebo polyuretanové pryskyřice nebo polymethylmethakrylátové pryskyřice nebo vinylesterové pryskyřice s minerálními plnivy v souladu s normou EN 13813
   Korpustyp: EU
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, absorbentu kyselin, univerzálního absorbentu, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
   Korpustyp: EU
Metallpulver (auch Edelmetallpulver) oder Pigmenten in dünnen Blättern, die durch Leim, Gelatine oder andere Bindemittel zusammengehalten werden; oder
z kovového prášku (včetně prášku z drahých kovů) nebo pigmentu aglomerovaného klihem, želatinou nebo jiným pojivem; nebo
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder Gießereikerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder Gießereikerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté;
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination.
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci.
   Korpustyp: EU
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken vyrobené z vysokopevnostních nití, pásků nebo podobných tvarů (včetně nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí)
   Korpustyp: EU
Der granulierte Mischkork wird mit einem Bindemittel vermischt und anschließend gehärtet oder es werden mehrere Schichten Kork (agglomeriert/furniert) mittels Leim zu einem Verbund gepresst.
Granulovaný korek se smíchá s pojivem a pak se vytvrzuje, nebo lze několik vrstev korku (aglomerovaný korek / dýha) slisovat dohromady za pomoci klihu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ein Höchstgehalt für Blei in Zusatzstoffen der Funktionsgruppen der Spurenelemente, Bindemittel und Fließhilfsstoffe sowie für Vormischungen festgelegt werden.
Kromě toho je stanovení maximálního obsahu olova pro doplňkové látky, které patří do funkční skupiny stopových prvků, pojiv a protispékavých látek, a pro premixy vhodné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ein Höchstgehalt für Kadmium in Zusatzstoffen der Funktionsgruppen der Spurenelemente, Bindemittel und Fließhilfsstoffe sowie in Vormischungen festgelegt werden.
Kromě toho je stanovení maximálního obsahu kadmia pro doplňkové látky, které patří do funkční skupiny stopových prvků, pojiv a protispékavých látek, a pro premixy vhodné.
   Korpustyp: EU
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken vyrobené z vysokopevnostních nití, pásků nebo podobných tvarů (včetně nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí)
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Spurenelemente zählenden Futtermittelzusatzstoffs sowie eines zur Gruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe zählenden Futtermittelzusatzstoffs
kterým se mění podmínky pro povolení doplňkové látky v krmivech, která patří do skupiny stopových prvků, a doplňkové látky v krmivech, která patří do skupiny pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Die Futtermittel-Zusatzstoffe Kaolinit-Ton, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Doplňkové látky: kaolinit, síran vápenatý, bezvodý, vermikulit, natrolit-fonolit, syntetické hlinitany vápenité a klinoptilolit sedimentárního původu z funkční skupiny pojiv a protispékavých látek.
   Korpustyp: EU
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Artefakty pravidelného tvaru vyrobené po rozdrcení a vysušení lignitu, tvarované za vysokého tlaku bez přídavku pojiv.
   Korpustyp: EU
Konfektionierte Ware, bestehend aus 10 rechteckigen Streifen, jeder etwa 25 cm lang und 2 cm breit, aus Vliesstoffen aus synthetischen Filamenten (Polyethylen), mit einem Bindemittel verfestigt.
Zcela zhotovený výrobek, který se skládá z deseti pásků obdélníkového tvaru, každého o délce přibližně 25 cm a šířce 2 cm, vyrobených z netkané textilie ze syntetických nekonečných vláken (polyethylenu) zpevněných pojivem.
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe Kaolinit-Tone, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculith, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft aus den Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
doplňkové látky: kaolinit, síran vápenatý, bezvodý, vermikulit, natrolit-fonolit, syntetické hlinitany vápenité a klinoptilolit sedimentárního původu patřící k funkční skupině pojiv a protispékavých látek
   Korpustyp: EU
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlebriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
Vyrobené množství černouhelných briket může být proto mírně vyšší než skutečné množství uhlí spotřebované v transformačním procesu.
   Korpustyp: EU
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
Uznal také, že bentonit může být účinný jako vyvazovač aflatoxinů v případě dojnic a že tento závěr může být rozšířen na všechny přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung des Zusatzstoffes Kaliumferrocyanid als Bindemittel, Fließhilfsstoff und Gerinnungshilfsstoff wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 256/2002 erstmals für alle Tierarten bzw. -kategorien vorläufig zugelassen.
Použití doplňkové látky „hexakyanoželeznatan draselný“, která náleží do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů, bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 256/2002 u všech druhů nebo kategorií zvířat.
   Korpustyp: EU
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
Tkaniny vyrobené ze syntetického hedvábí získaného z vysokopevnostní příze, z pásků nebo podobných tvarů (včetně nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí)
   Korpustyp: EU
Wegen des zugesetzten Bindemittels kann die Menge der erzeugten Steinkohlenbriketts geringfügig größer sein als die Menge der im Umwandlungsprozess verbrauchten Kohle.
Vyrobené množství černouhelných briket může být proto mírně vyšší než skutečné množství uhlí spotřebované v transformačním procesu.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Keramiksubstrate, wie sie in dieser Position benutzt werden, beinhalten nicht Keramikmaterialien mit einem Anteil größer/gleich 5 Gew.-% an Lehm oder Bindemittel als separater Bestandteil oder als Kombination. Technische Anmerkung zur Tabelle — Abscheidungsverfahren
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der in der Richtlinie 70/524/EWG festgelegten übrigen Bedingungen für die Zulassung des Zusatzstoffes Vermiculit, der zur Gruppe der Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe zählt, gilt der im Anhang zur vorliegenden Richtlinie genannte Höchstgehalt für Fluor.
Aniž jsou dotčeny jiné podmínky pro povolení doplňkové látky vermikulitu, která patří do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů, stanovené směrnicí 70/524/EHS, maximální obsah fluoru stanoví příloha této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Klinoptilolith vulkanischen Ursprungs als zur Kategorie der „Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe“ gehörender Zusatzstoff wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1245/1999 der Kommission [3] erstmals für Schweine, Kaninchen und Geflügel vorläufig zugelassen.
Použití produktu, jímž je klinoptilolit sopečného původu, jako doplňkové látky patřící do kategorie „pojiv, protispékavých látek a koagulantů“ bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1245/1999 [3] u prasat, králíků a drůbeže.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Nebenerzeugnisse der chemischen Industrie oder verwandter Industriezweige, die ansonsten nicht genannt wurden oder inbegriffen sind:
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Eine Scheibe mit einem Durchmesser von etwa 580 mm und einer Dicke von etwa 2 mm, bestehend aus zwei Schichten von synthetischem Filz, von denen eine mit einem polymeren Bindemittel (Polyurethan) imprägniert ist (so genannte „Poromerscheibe“).
Kotouč o průměru přibližně 580 mm a tloušťce přibližně 2 mm, sestávající ze dvou vrstev syntetické plsti, z nichž jedna je impregnována polymerním pojivem (polyurethanem) (tzv. „poromerická podložka“).
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; ausgenommen Waren der Unterposition 382460
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě výrobků položky 382460
   Korpustyp: EU
Es wurde jedoch nachgewiesen. dass diese Liste von Stoffen unvollständig ist und durch eine weitere Stoffgruppe ergänzt werden muss, nämlich „8. Stoffe in Bindemitteln und Polymerdispersionen, 8a. Bindemittel und Vernetzungsmittel, 8b. Reaktionsprodukte und Rückstände“.
Bylo však prokázáno, že tento seznam látek není úplný a že musí být doplněna další skupina látek, a to „8. Látky v pojidlech a polymerových disperzích 8a. Pojidla a síťovadla, 8b. Reakční produkty a zbytky“.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 82/822/EWG der Kommission [3] wurde Bentonit für einen unbegrenzten Zeitraum gemäß der Richtlinie 70/524/EWG als Futtermittelzusatzstoff, der zur Gruppe der Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe gehört, für alle Tierarten zugelassen.
Bentonit byl v souladu se směrnicí 70/524/EHS povolen bez časového omezení jako doplňková látka náležející do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů pro použití u všech druhů zvířat směrnicí Komise 82/822/EHS [3].
   Korpustyp: EU
Die Verwendung des Zusatzstoffes Klinoptilolith sedimentären Ursprungs als Bindemittel, Fließhilfsstoff und Gerinnungshilfsstoff wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1887/2000 der Kommission [4] erstmals für Mastschweine, -hühner und -truthühner sowie für Rinder und Lachs vorläufig zugelassen.
Použití doplňkové látky „klinoptilolit sedimentárního původu“, která náleží do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů, bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1887/2000 [4] u prasat, kuřat a krocanů na výkrm a u skotu a lososů.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung des Zusatzstoffes Natriumferrocyanid als Bindemittel, Fließhilfsstoff und Gerinnungshilfsstoff wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 256/2002 der Kommission [5] erstmals für alle Tierarten bzw. -kategorien vorläufig zugelassen.
Použití doplňkové látky „hexakyanoželeznatan sodný“, která náleží do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů, bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 256/2002 [5] u všech druhů nebo kategorií zvířat.
   Korpustyp: EU
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pech wettgemacht würde.
Je sice pravda, že náklady na živici, která se používá především ve výrobě ve Společenství, jsou nižší než na pryskyřici, avšak výrobci ve Společenství předložili řádně doložená tvrzení, že vyšší náklady na mírně pracnější výrobní proces pro živici tento rozdíl pohlcují.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1980/2005 der Kommission vom 5. Dezember 2005 zur Änderung der Bedingungen für die Zulassung eines zur Gruppe der Spurenelemente zählenden Futtermittelzusatzstoffs sowie eines zur Gruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe zählenden Futtermittelzusatzstoffs ist in das Abkommen aufzunehmen.
Do Dohody je třeba začlenit nařízení Komise (ES) č. 1980/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se mění podmínky pro povolení doplňkové látky v krmivech, která patří do skupiny stopových prvků, a doplňkové látky v krmivech, která patří do skupiny pojiv a protispékavých látek.
   Korpustyp: EU