Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Binder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binder pojivo 16 kravata 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Binder pojivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Binder, Plastifiziermittel, Monomere und Polymere wie folgt:
pojiva, plastifikátory, monomery a polymery:
   Korpustyp: EU
Binder, Plastifiziermittel, Monomere und Polymere wie folgt:
e. pojiva, plastifikátory, monomery a polymery:
   Korpustyp: EU
e. Binder, Plastifiziermittel, Monomere und Polymere wie folgt:
e. pojiva, plastifikátory, monomery a polymery:
   Korpustyp: EU
Beschluss 2010/683/EU der Kommission vom 9. November 2010 zur Änderung der Entscheidung 97/555/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Zement, Baukalk und andere hydraulische Binder/Bindemittel (ABl. L 293 vom 11.11.2010, S. 60).
Rozhodnutí Komise 2010/683/EU ze dne 9. listopadu 2010, kterým se mění rozhodnutí 97/555/ES o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o cementy, stavební vápna a jiná hydraulická pojiva (Úř. věst. L 293, 11.11.2010, s. 60).
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2010/683/EU der Kommission vom 9. November 2010 zur Änderung der Entscheidung 97/555/EG über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Zement, Baukalk und andere hydraulische Binder/Bindemittel [6] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Do Dohody o EHP má být začleněno rozhodnutí Komise 2010/683/EU ze dne 9. listopadu 2010, kterým se mění rozhodnutí 97/555/ES o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o cementy, stavební vápna a jiná hydraulická pojiva [6].
   Korpustyp: EU
Die Kommission erließ die Entscheidung 97/555/EG vom 14. Juli 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Zement, Baukalk und andere hydraulische Binder/Bindemittel [2]
Komise přijala rozhodnutí 97/555/ES ze dne 14. července 1997 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o cementy, stavební vápna a jiná hydraulická pojiva [2].
   Korpustyp: EU
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
Nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením, nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby bylo docíleno požadovaného povlaku.
   Korpustyp: EU
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
e. nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku;
   Korpustyp: EU
Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen, aus Cellulosezement oder ähnlichen Mischungen von Fasern (Zellulose und andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden, usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, keinen Asbest enthaltend
Tabule, desky, dlaždice a podobné výrobky buničitocementové nebo z podobných směsí vláken (buničiny či jiných rostlinných vláken, syntetických polymerů, skleněných nebo kovových vláken atd.) a cementu nebo jiných hydraulických pojiv, neobsahující osinek
   Korpustyp: EU
Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen, aus Cellulosezement oder gleichartigen Mischungen von Fasern (Zellulose und andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden, usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, kein Asbest enthaltend
Tabule, desky, dlaždice a podobné výrobky buničitocementové nebo z podobných směsí vláken (buničiny či jiných rostlinných vláken, syntetických polymerů, skleněných nebo kovových vláken atd.) a cementu nebo jiných hydraulických pojiv, neobsahující osinek
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Binder"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab kein kitschigen Binder, sagte sie.
Já žádny ho Waringa Blendera neznám, řekla.
   Korpustyp: Literatur
Wie hältst du nur diese Binder aus?
Jak to kolem toho krku můžete pořád nosit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die stille Frau Binder. Musikerin.
Tohle je tichá paní Binderová, muzikantka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Binder in seiner Tasche.
V kapse má želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jurgens, geben Sie mir Binder in Houston.
Hej, Jurgensi, sežeň mi Bindera v Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Barry weiß nicht, wie man mit dem Binder umgeht.
Barry neví, jak s tím zacházet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mein Freund, kippen Sie sich das hinter Ihren Binder.
Tady, můj příteli. Šoupněte to za svou kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Politologin Sarah Binder war die ideologische Kluft zwischen den beiden großen Parteien Amerikas zuletzt Ende des 19. Jahrhunderts derart groß.
Podle politoložky Sarah Binderové nebyl ideologický rozkol mezi dvěma hlavními politickými stranami v USA od konce devatenáctého století tak velký jako dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
Nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením, nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby bylo docíleno požadovaného povlaku.
   Korpustyp: EU
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
e. nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku;
   Korpustyp: EU